Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the iron seemed to be afraid of him this time; he flattened it more easily than if it had been a quid of tobacco. Сегодня железо боится его, оно делается мягким, как вата.
And it was a sight to see how Dedele waltzed! Стоило поглядеть, как плясала Дэдэль в руках Соленой Пасти!
She cut such capers, with her tootsies in the air, just like a little dancer at the Elysee Montmartre, who exhibits her fine underclothes; for it would never do to dawdle, iron is so deceitful, it cools at once, just to spite the hammer. Она выкидывала дьявольские антраша, она запрокидывалась, как распутная девка, что пляшет канкан на подмостках в Монмартре и задирает ноги, так что видно все белье. Зевать не приходилось: проклятое железо живо остывает; упустил секунду, - глядь, оно уже и не поддается.
With thirty blows, Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, had fashioned the head of his bolt. В тридцать ударов окончил Соленая Пасть шляпку своего болта.
But he panted, his eyes were half out of his head, and got into a great rage as he felt his arms growing tired. Но он уже задыхался; глаза его выкатывались из орбит; он бесился, чувствуя, что руки изменяют ему.
Then, carried away by wrath, jumping about and yelling, he gave two more blows, just out of revenge for his trouble. Тогда, вне себя от ярости, приплясывая и рыча, он из последних сил нанес еще два удара, - просто так, чтобы выместить на железе свою усталость.
When he took the bolt from the hole, it was deformed, its head being askew like a hunchback's. Когда Пей-до-дна вынул болт из формы, шляпка оказалась криво посаженной, точно голова у горбатого.
"Come now! - Ну, что?
Isn't that quickly beaten into shape?" said he all the same, with his self-confidence, as he presented his work to Gervaise. Чистая работа? - спросил он тем не менее с апломбом, показывая гвоздь Жервезе.
"I'm no judge, sir," replied the laundress, reservedly. - Я ведь ничего в этом не понимаю, - сдержанно ответила она.
But she saw plainly enough the marks of Dedele's last two kicks on the bolt, and she was very pleased. Впрочем, Жервеза отлично видела результат двух последних ударов Дэдэли, и, признаться, была очень довольна неудачей Соленой Пасти.
She bit her lips so as not to laugh, for now Goujet had every chance of winning. Она кусала губы, чтобы не рассмеяться: теперь все шансы были на стороне Гуже.
It was now Golden-Mug's turn. Настала очередь Золотой Бороды.
Before commencing, he gave the laundress a look full of confident tenderness. Прежде чем начать, он бросил на прачку ласковый и доверчивый взгляд.
Then he did not hurry himself. He measured his distance, and swung the hammer from on high with all his might and at regular intervals. Потом не спеша приготовился, широко взмахнул молотом и начал наносить мощные, неторопливые удары.
He had the classic style, accurate, evenly balanced, and supple. Он бил мерно, сдержанно, ритмично, по всем правилам искусства.
Fifine, in his hands, did not cut capers, like at a dance-hall, but made steady, certain progress; she rose and fell in cadence, like a lady of quality solemnly leading some ancient minuet. В его руках Фифина не отплясывала канкан, как пьяная девка в кабаке, задирающая ноги выше головы, - нет, она мерно поднималась и опускалась, словно благородная дама, чинно приседающая в старинном менуэте. Пятки ее мерно отбивали такт, опускаясь со спокойной уверенностью на раскаленное железо, на самую шляпку болта, скачала сплющивая металл посредине, а затем точными ритмическими ударами обрабатывая его края.
There was no brandy in Golden-Mug's veins, only blood, throbbing powerfully even into Fifine and controlling the job. Нет, не водка текла в жилах Золотой Бороды, а кровь, настоящая кровь! Казалось, она пульсировала в самом молоте, отбивая удары.
That stalwart fellow! What a magnificent man he was at work. Гуже был поистине великолепен!
The high flame of the forge shone full on his face. Горн ярко освещал его с ног до головы.
His whole face seemed golden indeed with his short hair curling over his forehead and his splendid yellow beard. Короткие волосы, вьющиеся над низким лбом, и красивая, падающая кольцами светло-русая борода вспыхивали, сияли, точно золотые нити, озаряя его лицо своим отблеском, - и лицо это казалось отлитым из чистого золота.
His neck was as straight as a column and his immense chest was wide enough for a woman to sleep across it. Шея у Гуже была мощная, как колонна, и белая, как у ребенка, а грудь такая широкая, что на ней свободно могла бы улечься женщина.
His shoulders and sculptured arms seemed to have been copied from a giant's statue in some museum. Его плечи и руки казались изваянными из мрамора, словно скопированные со статуи какого-нибудь древнего титана в музее.
You could see his muscles swelling, mountains of flesh rippling and hardening under the skin; his shoulders, his chest, his neck expanded; he seemed to shed light about him, becoming beautiful and all-powerful like a kindly god. При взмахе молотом мускулы набухали упругими громадами и жесткими клубками перекатывались под кожей. Шея, грудь и плечи словно наливались. Вокруг него стояло сияние, он казался прекрасным и могучим, как древнее божество.
He had now swung Fifine twenty times, his eyes always fixed on the iron, drawing a deep breath with each blow, yet showing only two great drops of sweat trickling down from his temples. Уже двадцать раз опустил Гуже Фифину, набирая воздух после каждого удара и не сводя глаз со шляпки болта, - и только на висках у него выступили капли пота.
He counted: "Twenty-one, twenty-two, twenty-three - " Calmly Fifine continued, like a noble lady dancing. Он считал: двадцать один, двадцать два, двадцать три... Фифина спокойно продолжала свои чинные реверансы.
"What a show-off!" jeeringly murmured Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst. - Ишь, форсит! - насмешливо пробормотал Соленая Пасть.
Gervaise, standing opposite Goujet, looked at him with an affectionate smile. Жервеза, нежно улыбаясь, глядела на Гуже.
Mon Dieu! What fools men are! Боже мой, как глупы мужчины!
Here these two men were, pounding on their bolts to pay court to her. Вот, например, эти двое - ведь они колотят только для того, чтобы отличиться перед нею!
She understood it. They were battling with hammer blows, like two big red roosters vying for the favors of a little white hen. О, она прекрасно понимает, что они состязаются из-за нее, совсем как два больших красных петуха, которые вот-вот бросятся друг на друга из-за какой-нибудь белой курочки!
Sometimes the human heart has fantastic ways of expressing itself. Надо же было выдумать! Странно иной раз выражается чувство.
This thundering of Dedele and Fifine upon the anvil was for her, this forge roaring and overflowing was for her. Да, все это для нее, - для нее грохочут по наковальням Фифина и Дэдэль, для нее плющится раскаленное железо, для нее бешено пылает горн и взлетают фонтаны искр.
They were forging their love before her, battling over her. Два кузнеца куют перед нею свою любовь и состязаются, кто выкует лучше.
To be honest, she rather enjoyed it. All women are happy to receive compliments. И сказать по правде, ей это было даже приятно, потому что женщины в конце концов любят, когда за ними ухаживают.
The mighty blows of Golden-Mug found echoes in her heart; they rang within her, a crystal-clear music in time with the throbbing of her pulse. Удары молота Золотой Бороды как-то особенно отдавались в ее сердце; оно звенело от них, как наковальня, и этот чистый звон смешивался с тяжелым биением ее крови.
She had the feeling that this hammering was driving something deep inside of her, something solid, something hard as the iron of the bolt. Может быть, это и глупость, но Жервезе казалось, будто удары молота что-то вколачивают ей в сердце и так это и затвердевает в нем прочно, точно кусочек железа. Когда она шла сюда в сумерках по мокрой от дождя улице, ее томило какое-то смутное желание, хотелось съесть что-нибудь вкусное; теперь она чувствовала себя удовлетворенной, словно Золотая Борода насытил ее ударами своего молота.
She had no doubt Goujet would win. Жервеза не сомневалась в победе Гуже. Конечно, она достанется ему.
Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, was much too ugly in his dirty tunic, jumping around like a monkey that had escaped from a zoo. Соленая Пасть слишком уродлив, у него такая грязная, засаленная куртка и какие-то обезьяньи ухватки.
She waited, blushing red, happy that the heat could explain the blush. И Жервеза ждала, раскрасневшись, разомлев в этой жаре, радостно вздрагивая всем телом при последних мощных ударах Фифины.
Goujet was still counting. Гуже продолжал считать.
"And twenty-eight!" cried he at length, laying the hammer on the ground. - Двадцать восемь! - крикнул он, наконец, и опустил молот на землю.
"It's finished; you can look." - Готово. Можете посмотреть.
The head of the bolt was clean, polished, and without a flaw, regular goldsmith's work, with the roundness of a marble cast in a mold. На круглой, блестящей, гладкой, словно точеной, шляпке болта не было ни единой выбоинки. Настоящая ювелирная работа!
The other men looked at it and nodded their heads; there was no denying it was lovely enough to be worshipped. Кузнецы молча любовались болтом и одобрительно покачивали головами. Да, тут уж ничего сказать нельзя, молча преклонись, да и только!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x