Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And the iron seemed to be afraid of him this time; he flattened it more easily than if it had been a quid of tobacco. | Сегодня железо боится его, оно делается мягким, как вата. |
And it was a sight to see how Dedele waltzed! | Стоило поглядеть, как плясала Дэдэль в руках Соленой Пасти! |
She cut such capers, with her tootsies in the air, just like a little dancer at the Elysee Montmartre, who exhibits her fine underclothes; for it would never do to dawdle, iron is so deceitful, it cools at once, just to spite the hammer. | Она выкидывала дьявольские антраша, она запрокидывалась, как распутная девка, что пляшет канкан на подмостках в Монмартре и задирает ноги, так что видно все белье. Зевать не приходилось: проклятое железо живо остывает; упустил секунду, - глядь, оно уже и не поддается. |
With thirty blows, Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, had fashioned the head of his bolt. | В тридцать ударов окончил Соленая Пасть шляпку своего болта. |
But he panted, his eyes were half out of his head, and got into a great rage as he felt his arms growing tired. | Но он уже задыхался; глаза его выкатывались из орбит; он бесился, чувствуя, что руки изменяют ему. |
Then, carried away by wrath, jumping about and yelling, he gave two more blows, just out of revenge for his trouble. | Тогда, вне себя от ярости, приплясывая и рыча, он из последних сил нанес еще два удара, - просто так, чтобы выместить на железе свою усталость. |
When he took the bolt from the hole, it was deformed, its head being askew like a hunchback's. | Когда Пей-до-дна вынул болт из формы, шляпка оказалась криво посаженной, точно голова у горбатого. |
"Come now! | - Ну, что? |
Isn't that quickly beaten into shape?" said he all the same, with his self-confidence, as he presented his work to Gervaise. | Чистая работа? - спросил он тем не менее с апломбом, показывая гвоздь Жервезе. |
"I'm no judge, sir," replied the laundress, reservedly. | - Я ведь ничего в этом не понимаю, - сдержанно ответила она. |
But she saw plainly enough the marks of Dedele's last two kicks on the bolt, and she was very pleased. | Впрочем, Жервеза отлично видела результат двух последних ударов Дэдэли, и, признаться, была очень довольна неудачей Соленой Пасти. |
She bit her lips so as not to laugh, for now Goujet had every chance of winning. | Она кусала губы, чтобы не рассмеяться: теперь все шансы были на стороне Гуже. |
It was now Golden-Mug's turn. | Настала очередь Золотой Бороды. |
Before commencing, he gave the laundress a look full of confident tenderness. | Прежде чем начать, он бросил на прачку ласковый и доверчивый взгляд. |
Then he did not hurry himself. He measured his distance, and swung the hammer from on high with all his might and at regular intervals. | Потом не спеша приготовился, широко взмахнул молотом и начал наносить мощные, неторопливые удары. |
He had the classic style, accurate, evenly balanced, and supple. | Он бил мерно, сдержанно, ритмично, по всем правилам искусства. |
Fifine, in his hands, did not cut capers, like at a dance-hall, but made steady, certain progress; she rose and fell in cadence, like a lady of quality solemnly leading some ancient minuet. | В его руках Фифина не отплясывала канкан, как пьяная девка в кабаке, задирающая ноги выше головы, - нет, она мерно поднималась и опускалась, словно благородная дама, чинно приседающая в старинном менуэте. Пятки ее мерно отбивали такт, опускаясь со спокойной уверенностью на раскаленное железо, на самую шляпку болта, скачала сплющивая металл посредине, а затем точными ритмическими ударами обрабатывая его края. |
There was no brandy in Golden-Mug's veins, only blood, throbbing powerfully even into Fifine and controlling the job. | Нет, не водка текла в жилах Золотой Бороды, а кровь, настоящая кровь! Казалось, она пульсировала в самом молоте, отбивая удары. |
That stalwart fellow! What a magnificent man he was at work. | Гуже был поистине великолепен! |
The high flame of the forge shone full on his face. | Горн ярко освещал его с ног до головы. |
His whole face seemed golden indeed with his short hair curling over his forehead and his splendid yellow beard. | Короткие волосы, вьющиеся над низким лбом, и красивая, падающая кольцами светло-русая борода вспыхивали, сияли, точно золотые нити, озаряя его лицо своим отблеском, - и лицо это казалось отлитым из чистого золота. |
His neck was as straight as a column and his immense chest was wide enough for a woman to sleep across it. | Шея у Гуже была мощная, как колонна, и белая, как у ребенка, а грудь такая широкая, что на ней свободно могла бы улечься женщина. |
His shoulders and sculptured arms seemed to have been copied from a giant's statue in some museum. | Его плечи и руки казались изваянными из мрамора, словно скопированные со статуи какого-нибудь древнего титана в музее. |
You could see his muscles swelling, mountains of flesh rippling and hardening under the skin; his shoulders, his chest, his neck expanded; he seemed to shed light about him, becoming beautiful and all-powerful like a kindly god. | При взмахе молотом мускулы набухали упругими громадами и жесткими клубками перекатывались под кожей. Шея, грудь и плечи словно наливались. Вокруг него стояло сияние, он казался прекрасным и могучим, как древнее божество. |
He had now swung Fifine twenty times, his eyes always fixed on the iron, drawing a deep breath with each blow, yet showing only two great drops of sweat trickling down from his temples. | Уже двадцать раз опустил Гуже Фифину, набирая воздух после каждого удара и не сводя глаз со шляпки болта, - и только на висках у него выступили капли пота. |
He counted: "Twenty-one, twenty-two, twenty-three - " Calmly Fifine continued, like a noble lady dancing. | Он считал: двадцать один, двадцать два, двадцать три... Фифина спокойно продолжала свои чинные реверансы. |
"What a show-off!" jeeringly murmured Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst. | - Ишь, форсит! - насмешливо пробормотал Соленая Пасть. |
Gervaise, standing opposite Goujet, looked at him with an affectionate smile. | Жервеза, нежно улыбаясь, глядела на Гуже. |
Mon Dieu! What fools men are! | Боже мой, как глупы мужчины! |
Here these two men were, pounding on their bolts to pay court to her. | Вот, например, эти двое - ведь они колотят только для того, чтобы отличиться перед нею! |
She understood it. They were battling with hammer blows, like two big red roosters vying for the favors of a little white hen. | О, она прекрасно понимает, что они состязаются из-за нее, совсем как два больших красных петуха, которые вот-вот бросятся друг на друга из-за какой-нибудь белой курочки! |
Sometimes the human heart has fantastic ways of expressing itself. | Надо же было выдумать! Странно иной раз выражается чувство. |
This thundering of Dedele and Fifine upon the anvil was for her, this forge roaring and overflowing was for her. | Да, все это для нее, - для нее грохочут по наковальням Фифина и Дэдэль, для нее плющится раскаленное железо, для нее бешено пылает горн и взлетают фонтаны искр. |
They were forging their love before her, battling over her. | Два кузнеца куют перед нею свою любовь и состязаются, кто выкует лучше. |
To be honest, she rather enjoyed it. All women are happy to receive compliments. | И сказать по правде, ей это было даже приятно, потому что женщины в конце концов любят, когда за ними ухаживают. |
The mighty blows of Golden-Mug found echoes in her heart; they rang within her, a crystal-clear music in time with the throbbing of her pulse. | Удары молота Золотой Бороды как-то особенно отдавались в ее сердце; оно звенело от них, как наковальня, и этот чистый звон смешивался с тяжелым биением ее крови. |
She had the feeling that this hammering was driving something deep inside of her, something solid, something hard as the iron of the bolt. | Может быть, это и глупость, но Жервезе казалось, будто удары молота что-то вколачивают ей в сердце и так это и затвердевает в нем прочно, точно кусочек железа. Когда она шла сюда в сумерках по мокрой от дождя улице, ее томило какое-то смутное желание, хотелось съесть что-нибудь вкусное; теперь она чувствовала себя удовлетворенной, словно Золотая Борода насытил ее ударами своего молота. |
She had no doubt Goujet would win. | Жервеза не сомневалась в победе Гуже. Конечно, она достанется ему. |
Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, was much too ugly in his dirty tunic, jumping around like a monkey that had escaped from a zoo. | Соленая Пасть слишком уродлив, у него такая грязная, засаленная куртка и какие-то обезьяньи ухватки. |
She waited, blushing red, happy that the heat could explain the blush. | И Жервеза ждала, раскрасневшись, разомлев в этой жаре, радостно вздрагивая всем телом при последних мощных ударах Фифины. |
Goujet was still counting. | Гуже продолжал считать. |
"And twenty-eight!" cried he at length, laying the hammer on the ground. | - Двадцать восемь! - крикнул он, наконец, и опустил молот на землю. |
"It's finished; you can look." | - Готово. Можете посмотреть. |
The head of the bolt was clean, polished, and without a flaw, regular goldsmith's work, with the roundness of a marble cast in a mold. | На круглой, блестящей, гладкой, словно точеной, шляпке болта не было ни единой выбоинки. Настоящая ювелирная работа! |
The other men looked at it and nodded their heads; there was no denying it was lovely enough to be worshipped. | Кузнецы молча любовались болтом и одобрительно покачивали головами. Да, тут уж ничего сказать нельзя, молча преклонись, да и только! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать