Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She felt quite at home. Sometimes she put off doing a laundry job just to enjoy being outdoors among her good friends. On days when she was too rushed to do her own cooking and had to go out to buy something already cooked, she would stop to gossip with her arms full of bowls. Она чувствовала себя здесь как дома, соседние улицы казались ей естественным продолжением ее квартиры, выходившей прямо на тротуар. Теперь она охотно ходила сама по всякому делу; ей нравилось проходить по улице, где каждый встречный был ей знаком. Если ей некогда было стряпать обед, она брала порционно в харчевне, находившейся в том же доме, по другую сторону ворот. Она отправлялась за обедом сама и болтала с хозяином в огромном зале с большими пыльными окнами. Сквозь эти грязные окна тускло виднелся полутемный двор. Иногда она останавливалась посудачить с какой-нибудь соседкой из первого этажа и подолгу стояла на тротуаре с тарелками и судками в руках, заглядывая через окно в убогую каморку сапожника, где виднелась незастланная кровать, тряпье, разбросанное на полу, колченогая колыбель, глиняный кувшин с грязной водой.
The neighbor she respected the most was still the watchmaker. Often she would cross the street to greet him in his tiny cupboard of a shop, taking pleasure in the gaiety of the little cuckoo clocks with their pendulums ticking away the hours in chorus. Но из всех соседей самое большое уважение внушал ей часовщик, приличный господин в сюртуке, целый день копавшийся в часах малюсенькими инструментиками. Она часто переходила улицу, чтобы поздороваться с ним, и с удовольствием заглядывала в его тесную, как шкаф, мастерскую, где весело тикали дешевенькие стенные часики и, торопясь, вразнобой, все сразу отбивали время.
CHAPTER VI VI
One afternoon in the autumn Gervaise, who had been taking some washing home to a customer in the Rue des Portes-Blanches, found herself at the bottom of the Rue des Poissonniers just as the day was declining. Однажды осенью Жервеза шла по улице Пуассонье. Она отнесла белье заказчице на улицу Порт-Бланш и возвращалась домой.
It had rained in the morning, the weather was very mild and an odor rose from the greasy pavement; and the laundress, burdened with her big basket, was rather out of breath, slow of step, and inclined to take her ease as she ascended the street with the vague preoccupation of a longing increased by her weariness. Утром прошел дождь, было совсем тепло, от грязной мостовой поднимался резкий запах. Прачка, слегка задыхаясь, медленным шагом лениво плелась по улице. Корзина мешала ей. Ее томило какое-то смутное желание, и усталость только увеличивала его.
She would have liked to have had something to eat. Она охотно съела бы сейчас что-нибудь вкусненькое.
Then, on raising her eyes she beheld the name of the Rue Marcadet, and she suddenly had the idea of going to see Goujet at his forge. He had no end of times told her to look in any day she was curious to see how iron was wrought. Случайно подняв глаза, она увидела дощечку с надписью: "Улица Маркадэ", - и вдруг ей пришло в голову пойти на завод к Гуже: он не раз предлагал ей зайти к нему и посмотреть, как обрабатывают железо.
Besides in the presence of other workmen she would ask for Etienne, and make believe that she had merely called for the youngster. Впрочем, чтобы рабочие чего не подумали, она решила спросить Этьена и сделать вид, что пришла исключительно ради него.
The factory was somewhere on this end of the Rue Marcadet, but she didn't know exactly where and street numbers were often lacking on those ramshackle buildings separated by vacant lots. На заводике выделывались шкворни, гвозди, гайки, болты. Он находился где-то недалеко, в этом конце улицы Маркадэ, но Жервеза не знала, где именно, тем более что на большинстве домишек, разбросанных среди пустырей, не было номеров.
She wouldn't have lived on this street for all the gold in the world. It was a wide street, but dirty, black with soot from factories, with holes in the pavement and deep ruts filled with stagnant water. Ни за какие деньги не согласилась бы она жить здесь, на этой широкой, грязной улице, черной от угольной пыли, летящей с соседних заводов, с разбитой мостовой и ямами на каждом шагу, в которых застаивалась гниющая вода.
On both sides were rows of sheds, workshops with beams and brickwork exposed so that they seemed unfinished, a messy collection of masonry. По обеим сторонам тянулись какие-то сараи, большие застекленные бараки, какие-то серые и точно недостроенные здания, с торчащими балками и неоштукатуренными кирпичными стенами. Проходы между этими беспорядочно громоздившимися кирпичными постройками вели прямо в открытое поле.
Beside them were dubious lodging houses and even more dubious taverns. Кое-где попадались убогие харчевни и подозрительные грязные кабаки.
All she could recall was that the bolt factory was next to a yard full of scrap iron and rags, a sort of open sewer spread over the ground, storing merchandise worth hundreds of thousands of francs, according to Goujet. Жервеза помнила, что заводик должен находиться рядом со складом тряпья и железного лома. По словам Гуже, на этой грязной свалке лежало товару на сотни тысяч франков.
The street was filled with a noisy racket. Exhaust pipes on roofs puffed out violent jets of steam; an automatic sawmill added a rhythmic screeching; a button factory shook the ground with the rumbling of its machines. Кругом стоял гул от машин; тонкие трубы на крышах с резким свистом выбрасывали клубы пара, где-то, через ровные промежутки времени, шоркала механическая пила - звук ее был похож на звук раздираемого коленкора. Стук и грохот машин пуговичной фабрики сотрясали мостовую.
She was looking up toward the Montmartre height, hesitant, uncertain whether to continue, when a gust of wind blew down a mass of sooty smoke that covered the entire street. Жервеза пыталась ориентироваться во всем этом хаосе. Она стояла в нерешительности, повернувшись лицом к Монмартру, и не знала, идти ли ей дальше. Внезапно налетел ветер и погнал по улице клубы черного дыма из высокой фабричной трубы.
She closed her eyes and held her breath. At that moment she heard the sound of hammers in cadence. Жервеза зажмурилась, задыхаясь, и в ту же самую минуту услышала мерный стук молотов.
Without realizing it, she had arrived directly in front of the bolt factory which she now recognized by the vacant lot beside it full of piles of scrap iron and old rags. Оказывается, она уж подошла к заводику; она убедилась в этом, заметив рядом подвал с тряпьем.
She still hesitated, not knowing where to enter. Но она все еще стояла, не двигаясь, - она не знала, где вход.
A broken fence opened a passage which seemed to lead through the heaps of rubbish from some buildings recently pulled down. За полуразвалившимся забором начиналась дорожка, терявшаяся среди куч щебня и мусора.
Two planks had been thrown across a large puddle of muddy water that barred the way. Большая грязная лужа залила проход; через нее были перекинуты две доски.
She ended by venturing along them, turned to the left and found herself lost in the depths of a strange forest of old carts, standing on end with their shafts in the air, and of hovels in ruins, the wood-work of which was still standing. Наконец Жервеза решилась перейти по доскам через лужу, повернула налево и очутилась среди целого леса старых телег, опрокинутых оглоблями кверху, среди разрушенных лачуг, от которых остались одни только остовы с торчащими во все стороны балками.
Toward the back, stabbing through the half-light of sundown, a flame gleamed red. В глубине двора, в бурой полутьме сумерек, мерцал красноватый огонек.
The clamor of the hammers had ceased. Стук молотов прекратился.
She was advancing carefully when a workman, his face blackened with coal-dust and wearing a goatee passed near her, casting a side-glance with his pale eyes. Жервеза продолжала осторожно пробираться по направлению к свету, когда мимо нее прошел какой-то рабочий с черным от сажи лицом, с козлиной бородкой и бесцветными, глядевшими исподлобья глазами.
"Sir," asked she, "it's here is it not that a boy named Etienne works? He's my son." - Послушайте, - сказала Жервеза, - здесь должен работать один мальчик... Этьен... Это мой сын.
"Etienne, Etienne," repeated the workman in a hoarse voice as he twisted himself about. - Этьен, Этьен, - хрипло пробормотал рабочий, переступая с ноги на ногу.
"Etienne; no I don't know him." - Этьен... Нет, такого не знаю.
An alcoholic reek like that from old brandy casks issued from his mouth. От него разило спиртом, как из старого бочонка из-под водки.
Meeting a woman in this dark corner seemed to be giving the fellow ideas, and so Gervaise drew back saying: Встреча с женщиной в темном уголке, казалось, развеселила его. Жервеза попятилась.
"But yet it's here that Monsieur Goujet works, isn't it?" - Ну, а Гуже здесь работает? - тихо спросила она.
"Ah! Goujet, yes!" said the workman; - А, Гуже! Да, - сказал рабочий.
"I know Goujet! - Гуже я знаю!..
If you come for Goujet, go right to the end." Так вы к Гуже пришли?.. Ступайте вон туда.
And turning round he called out at the top of his voice, which had a sound of cracked brass: Он повернулся и закричал хриплым, надтреснутым голосом:
"I say Golden-Mug, here's a lady wants you!" - Эй, Золотая Борода! К тебе дама!
But a clanging of iron drowned the cry! Но грохот железа заглушил его крик.
Gervaise went to the end. She reached a door and stretching out her neck looked in. Жервеза пошла дальше, добралась до двери и заглянула внутрь.
At first she could distinguish nothing. Перед ней было огромное помещение, - в котором она сначала ничего не могла разобрать.
The forge had died down, but there was still a little glow which held back the advancing shadows from its corner. Г де-то в глубине тусклой звездочкой поблескивал горн. Его мертвенный свет, казалось, только раздвигал этот мрак.
Great shadows seemed to float in the air. Огромные тени скользили в темноте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x