Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So as not to have her always under her feet her mother took her every morning to a little school in the Rue Polonceau kept by Mademoiselle Josse. She fastened her playfellows' dresses together behind, she filled the school-mistress's snuff-box with ashes, and invented other tricks much less decent which could not be mentioned. | Чтобы она не путалась под ногами, мать ежедневно отводила ее в детский сад мадемуазель Жосс, на улице Полонсо; там она потихоньку связывала сзади подруг за платьица, насыпала учительнице золы в табакерку, а иной раз придумывала такие неприличные шалости, что о них неудобно и рассказывать. |
Twice Mademoiselle Josse expelled her and then took her back again so as not to lose the six francs a month. | Два раза мадемуазель Жосс исключала ее, но потом все-таки принимала обратно: за Нана платили шесть франков в месяц, и мадемуазель Жосс не хотелось лишаться этих денег. |
Directly lessons were over Nana avenged herself for having been kept in by making an infernal noise under the porch and in the courtyard where the ironers, whose ears could not stand the racket, sent her to play. | Вернувшись домой, Нана старалась всячески вознаградить себя за вынужденное заключение в школе, а когда работницы, одурев от ее крика, прогоняли ее гулять, она заводила адскую кутерьму на дворе и под воротами. |
There she would meet Pauline, the Boches' daughter, and Victor, the son of Gervaise's old employer - a big booby of ten who delighted in playing with very little girls. | Прежде всего она отыскивала там Полину, дочку Бошей, и Виктора, сына г-жи Фоконье, прежней хозяйки Жервезы. Этот Виктор был здоровенный десятилетний балбес; он очень любил возиться с девчонками. |
Madame Fauconnier who had not quarreled with the Coupeaus would herself send her son. | Г-жа Фоконье не ссорилась с Купо и сама присылала к ним сына. |
In the house, too, there was an extraordinary swarm of brats, flights of children who rolled down the four staircases at all hours of the day and alighted on the pavement of the courtyard like troops of noisy pillaging sparrows. | Впрочем, дом кишмя кишел ребятишками, которые целый день наводняли все четыре лестницы л возились на дворе, точно стая пискливых, прожорливых воробьев. |
Madame Gaudron was responsible for nine of them, all with uncombed hair, runny noses, hand-me-down clothes, saggy stockings and ripped jackets. | У одной г-жи Годрон их было девять душ - одни белокурые, другие смуглые, но все сопливые, нечесаные, в штанах, доходивших чуть не до подбородка, со спустившимися чулками, в рваных блузах, и такие чумазые, что сквозь слой грязи едва можно было разглядеть их кожу. |
Another woman on the sixth floor had seven of them. | У другой женщины, которая жила на шестом этаже и торговала вразнос булками, было семеро. |
This hoard that only got their faces washed when it rained were in all shapes and sizes, fat, thin, big and barely out of the cradle. | Дети кучами высыпали изо всех квартир, мокли под дождем, сохли на солнышке. В этом ворохе мелюзги были и долговязые, тонкие, как жердь, были и толстые, с брюшком, как у взрослых, были и совсем крошечные, едва из колыбели, еще не твердо державшиеся на ножках и становившиеся на четвереньки, когда им хотелось двигаться побыстрее, - сущие маленькие зверьки! |
Nana reigned supreme over this host of urchins; she ordered about girls twice her own size, and only deigned to relinquish a little of her power in favor of Pauline and Victor, intimate confidants who enforced her commands. | Нана верховодила всей этой сопливой командой. Она задирала нос перед девочками вдвое старше ее и уступала частичку своей власти только Полине и Виктору. Они были ее закадычными друзьями и исполняли все ее прихоти. |
This precious chit was for ever wanting to play at being mamma, undressing the smallest ones to dress them again, insisting on examining the others all over, messing them about and exercising the capricious despotism of a grown-up person with a vicious disposition. | Любимым занятием Нана было играть в "маму". Эта паршивая девчонка раздевала и одевала малышей, тискала, щипала, щекотала их, держала их в полном повиновении, проявляя извращенный деспотизм взрослого порочного человека. |
Under her leadership they got up tricks for which they should have been well spanked. | Она придумывала ужасные игры, за которые ее стоило бы хорошенько выдрать. |
The troop paddled in the colored water from the dyer's and emerged from it with legs stained blue or red as high as the knees; then off it flew to the locksmith's where it purloined nails and filings and started off again to alight in the midst of the carpenter's shavings, enormous heaps of shavings, which delighted it immensely and in which it rolled head over heels exposing their behinds. | Под ее предводительством вся шайка шлепала по лужам, натекшим из красильни; и когда они выходили оттуда, ноги их были по колено в синей или красной краске; потом вся ватага бежала к слесарю - таскать гвозди и железные опилки, а оттуда в столярную, где были свалены огромные кучи стружек; на этих стружках было весело кататься и кувыркаться. |
The courtyard was her kingdom. It echoed with the clatter of little shoes as they stampeded back and forth with piercing cries. | Двор принадлежал мелюзге, он гудел от беспорядочного топота башмаков, от беспрерывного звонкого визга, усиливавшегося всякий раз, как стая снималась с места. |
On some days the courtyard was too small for them and the troop would dash down into the cellar, race up a staircase, run along a corridor, then dash up another staircase and follow another corridor for hours. They never got tired of their yelling and clambering. | В иные дни двора не хватало. Дети забирались в подвалы, вылезали оттуда, с грохотом взбегали по лестницам, носились по коридорам, спускались, снова взбирались наверх, бежали другими коридорами - и все это с шумом, с гвалтом. Целыми часами дом гудел от их беготни, дети кишели в нем, как какие-то вредные животные. |
"Aren't they abominable, those little toads?" cried Madame Boche. | - Да они точно с цепи сорвались! Этакая погань! -кричала г-жа Бош. |
"Really, people can have but very little to do to have time get so many brats. | - Видно, людям делать нечего, что они нарожали столько детей!.. |
And yet they complain of having no bread." | А потом еще жалуются, что есть нечего! |
Boche said that children pushed up out of poverty like mushrooms out of manure. | Бош говорил, что у нищих дети плодятся, словно шампиньоны на грядках. |
All day long his wife was screaming at them and chasing them with her broom. | Привратница кричала на детей с утра до вечера, бранилась, грозила им метлой. |
Finally she had to lock the door of the cellar when she learned from Pauline that Nana was playing doctor down there in the dark, viciously finding pleasure in applying remedies to the others by beating them with sticks. | В конце концов она стала держать двери подвала на запоре, потому что Нана вздумала играть там, внизу, в темноте, в доктора: скверная девчонка лечила ребятишек розгами. Г-жа Бош узнала это от Полины, которой мать тут же надавала здоровых затрещин. |
Well, one afternoon there was a frightful scene. | Однажды днем произошла ужасная сцена. |
It was bound to have come sooner or later. | Впрочем, рано или поздно, этим должно было кончиться. |
Nana had thought of a very funny little game. | Нана выдумала новую, очень забавную игру. |
She had stolen one of Madame Boche's wooden shoes from outside the concierge's room. She tied a string to it and began dragging it about like a cart. | Она стащила стоявший перед дворницкой башмак г-жи Бош, привязала к нему веревочку и стала волочить его за собой, как тележку. |
Victor on his side had had the idea to fill it with potato parings. | Затем Виктору пришло в голову насыпать в башмак яблочной кожуры. |
Then a procession was formed. | И вот образовалась целая процессия. |
Nana came first dragging the wooden shoe. | Впереди шествовала Нана - она тащила башмак. |
Pauline and Victor walked on her right and left. | По бокам ее шли Виктор и Полина. |
Then the entire crowd of urchins followed in order, the big ones first, the little ones next, jostling one another; a baby in long skirts about as tall as a boot with an old tattered bonnet cocked on one side of its head, brought up the rear. | А за ними в строгом порядке тянулась вся остальная мелюзга - большие впереди, маленькие сзади. Шествие замыкал карапузик, сам не больше сапога ростом, в юбочке и дырявой шапчонке, съехавшей на ухо. |
And the procession chanted something sad with plenty of ohs! and ahs! | Процессия голосила на весь двор очень жалобно и заунывно. |
Nana had said that they were going to play at a funeral; the potato parings represented the body. | Нана говорила, что они играют в похороны. |
When they had gone the round of the courtyard, they recommenced. They thought it immensely amusing. | Обойдя вокруг дома, решили начать сначала. |
"What can they be up to?" murmured Madame Boche, who emerged from her room to see, ever mistrustful and on the alert. | - Что это они там делают? - подозрительно пробормотала г-жа Бош, выглядывая из дворницкой, - она постоянно была настороже. |
And when she understood: | Вдруг она сообразила, в чем дело. |
"But it's my shoe!" cried she furiously. | - Да это мой башмак! - яростно завопила она. |
"Ah, the rogues!" | - Ах, поганцы! |
She distributed some smacks, clouted Nana on both cheeks and administered a kick to Pauline, that great goose who allowed the others to steal her mother's shoe. | Г-жа Бош набросилась на детей, надавала всем подзатыльников, влепила Нана несколько оплеух, а Полине дала пинка, - экая дурища! Чего же она смотрит, когда у нее из-под носа тащат башмак матери. |
It so happened that Gervaise was filling a bucket at the top. | Как раз в эту минуту Жервеза наполняла ведро у водопроводной колонки. |
When she beheld Nana, her nose bleeding and choking with sobs, she almost sprang at the concierge's chignon. | Увидев Нана всю в слезах, с разбитым в кровь носом, она чуть не вцепилась г-же Бош в волосы. |
It was not right to hit a child as though it were an ox. | Скотина этакая! Можно ли так дубасить ребенка? |
One could have no heart, one must be the lowest of the low if one did so. | Надо же быть такой бессердечной тварью! |
Madame Boche naturally replied in a similar strain. | Г-жа Бош, разумеется, не осталась в долгу. |
When one had a beast of a girl like that one should keep her locked up. | Если у тебя дочь такая паскудница, так по крайней мере держи ее под замком! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать