Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Madame," said she, "do make him leave off bothering me." - Хозяйка! - сказала она. - Да велите же ему оставить меня в покое.
"Leave her alone; it's stupid of you to go on like that," quietly observed Gervaise. - Оставь ее, что ты дуришь! - спокойно сказала Жервеза.
"We're in a hurry, do you hear?" - Не видишь разве, мы торопимся.
They were in a hurry, well! Они торопятся?
What? Ну так что?
It was not his fault. Он-то чем виноват?
He was doing no harm. He was not touching, he was only looking. Он ничего худого не делает, никого не трогает, только смотрит.
Was it no longer allowed to look at the beautiful things that God had made? С каких это пор запрещается глядеть на божьи создания?
All the same, she had precious fine arms, that artful Clemence! Красивые вещи для того и существуют, чтобы на них любоваться. А ведь у этой шельмы Клеманс знатные буфера!
She might exhibit herself for two sous and nobody would have to regret his money. Она может показывать их и давать щупать за два су, - никто не пожалеет денег!
The girl allowed him to go on, laughing at these coarse compliments of a drunken man. Клеманс, польщенная этими грубыми комплиментами, рассмеялась и перестала сердиться на пьяного.
And she soon commenced joking with him. Она даже стала и сама отшучиваться в ответ на его заигрывания.
He chuffed her about the shirts. Купо начал балагурить по поводу мужских рубашек.
So she was always doing shirts? Итак, она вечно и возится с мужскими сорочками?
Why yes, she practically lived in them. Можно сказать, прямо и не вылезает из них.
Mon Dieu! Черт возьми!
She knew them pretty well. Да она, наверно, изучила их до тонкости, знает, что к чему!
Hundreds and hundreds of them had passed through her hands. Через ее руки прошли сотни, тысячи!
Just about every man in the neighborhood was wearing her handiwork on his body. Все брюнеты и все блондины квартала носят на теле ее работу.
Her shoulders were shaking with laughter through all this, but she managed to continue ironing. Клеманс вся тряслась от смеха, но продолжала работать. Она заложила на спине сорочки пять широких ровных складок и прогладила их сквозь прорез манишки, потом одернула подол спереди и, тоже заложив складки, прогладила и их.
"That's the banter!" said she, laughing harder than ever. - А это хоругвь! - сказала она и сама расхохоталась.
That squint-eyed Augustine almost burst, the joke seemed to her so funny. Это словечко так понравилось косоглазой Огюстине, что она прыснула со смеху.
The others bullied her. Ее выругали.
There was a brat for you who laughed at words she ought not to understand! Сопливая девчонка! Как она смеет смеяться над словами, которых ей и понимать-то не следует!
Clemence handed her her iron; the apprentice finished up the irons on the stockings and the dish-cloths when they were not hot enough for the starched things. Клеманс передала ей свой утюг. Когда утюги остывали и уже не годились для крахмального белья, их отдавали Огюстине доглаживать носки и полотенца.
But she took hold of this one so clumsily that she made herself a cuff in the form of a long burn on the wrist. На этот раз она схватила утюг так неловко, что обожглась. На руке сейчас же выступила длинная красная полоса.
And she sobbed and accused Clemence of having burnt her on purpose. Девчонка заревела, жалуясь, что Клеманс обожгла ее нарочно.
The latter who had gone to fetch a very hot iron for the shirt-front consoled her at once by threatening to iron her two ears if she did not leave off. Но другая работница, которая только что взяла с печки свежий раскаленный утюг, мигом успокоила ее, пригрозив прогладить ей оба уха, если она сейчас же не перестанет.
Then she placed a piece of flannel under the front and slowly passed the iron over it giving the starch time to show up and dry. Затем Клеманс подложила под манишку шерстяную тряпку и стала медленно водить утюгом, давая крахмалу хорошенько выделиться и затвердеть.
The shirt-front became as stiff and as shiny as cardboard. Грудь рубашки сделалась твердой и блестящей, как картон.
"By golly!" swore Coupeau, who was treading behind her with the obstinacy of a drunkard. - Ишь, шельма! - пробормотал Купо, топтавшийся с пьяным упорством около Клеманс.
He raised himself up with a shrill laugh that resembled a pulley in want of grease. Он приподнимался на цыпочки и смеялся, взвизгивая, как немазаное колесо.
Clemence, leaning heavily over the ironing-table, her wrists bent in, her elbows sticking out and wide apart was bending her neck in a last effort; and all her muscles swelled, her shoulders rose with the slow play of the muscles beating beneath the soft skin, her breasts heaved, wet with perspiration in the rosy shadow of the half open chemise. Клеманс работала, нагнув от натуги шею, она изо всех сил упиралась в стол, вывернув руки, высоко подняв и расставив локти. Все ее тело было напряжено, мускулы высоко поднятых плеч вздрагивали и перекатывались под тонкой кожей. Влажные от пота груди двигались в розовой тени оттопырившейся рубахи.
Then Coupeau thrust out his hands, trying to touch her bare flesh. Тут Купо пустил в ход руки и облапал ее.
"Madame! - Госпожа Купо!
Madame!" cried Clemence, "do make him leave off! Госпожа Купо! - кричала Клеманс. - Да уймите же его наконец!
I shall go away if it continues. Если он не отстанет, я уйду!
I won't be intimated." Я не позволю оскорблять себя!
Gervaise glanced over just as her husband's hands began to explore inside the chemise. Жервеза только что повесила чепчик г-жи Бош на болванку, обтянутую материей, и старательно, кропотливо плоила кружево маленькими щипчиками. Когда она подняла голову от работы, кровельщик как раз залез рукой в вырез рубашки Клеманс.
"Really, Coupeau, you're too foolish," said she, with a vexed air, as though she were scolding a child who persisted in eating his jam without bread. - Ну право, Купо! Какой ты несносный! - с досадой сказала Жервеза, словно бранила ребенка за то, что он непременно хочет съесть варенье без хлеба.
"You must go to bed." - Поди-ка ты спать.
"Yes, go to bed, Monsieur Coupeau; it will be far better," exclaimed Madame Putois. - Да, ложитесь-ка спать, Купо. Так-то будет лучше, - объявила и г-жа Пютуа.
"Ah! Well," stuttered he, without ceasing to chuckle, "you're all precious particular! - Черт возьми! - бормотал Купо, продолжая паясничать. - Экие вы, право, все недотроги!..
So one mustn't amuse oneself now? Нельзя даже подурачиться немножко!
Women, I know how to handle them; I'll only kiss them, no more. Я и сам знаю, как надо обращаться с женщинами. Слава богу, еще ни одной ничего не поломал. Ущипнуть можно, но дальше ни-ни!
One admires a lady, you know, and wants to show it. Отдал дань уважения прекрасному полу - и кончено. Разве не так?..
And, besides, when one displays one's goods, it's that one may make one's choice, isn't it? И потом - ведь для того и товар выставляется, чтобы каждый мог посмотреть, пощупать и выбрать то, что ему по вкусу.
Why does the tall blonde show everything she's got? Зачем она выставила напоказ все свои принадлежности?
It's not decent." Нет, это нечестно...
And turning towards Clemence, he added: Затем он снова обратился к Клеманс:
"You know, my lovely, you're wrong to be to very insolent. If it's because there are others here - " - Напрасно ты кобенишься, милочка... Если ты стесняешься при посторонних...
But he was unable to continue. Gervaise very calmly seized hold of him with one hand, and placed the other on his mouth. Но Купо не успел докончить фразу, Жервеза спокойно обхватила его одной рукой, а другой заткнула ему рот.
He struggled, just by way of a joke, whilst she pushed him to the back of the shop, towards the bedroom. Затем она стала подталкивать его к двери, хотя он продолжал отбиваться.
He got his mouth free and said that he was willing to go to bed, but that the tall blonde must come and warm his feet. Ему удалось, наконец, освободить рот, и он заявил, что согласен пойти спать, только пусть блондинка придет погреть его. Тут Жервеза вытолкала его в заднюю комнату.
Then Gervaise could be heard taking off his shoes. Слышно было, как она стаскивает с него башмаки.
She removed his clothes too, bullying him in a motherly way. Раздевая мужа, она по-матерински похлопывала его, давала ему легкие шлепки.
He burst out laughing after she had removed his trousers and kicked about, pretending that she was tickling him. Когда она стала стаскивать с него штаны, он вдруг залился отчаянным хохотом, опрокинулся на середину кровати и стал дрыгать ногами, крича, что ему щекотно.
At last she tucked him in carefully like a child. Наконец она уложила его и укутала, как ребенка.
Was he comfortable now? Ну что, хорошо ли ему по крайней мере?
But he did not answer; he called to Clemence: Но он не ответил ей, а закричал, обращаясь к Клеманс:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x