Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How can you be so absurd?" | Ну, можно ли быть таким дураком! |
He had caught hold of her and would not let her go. | Он обхватил ее и не выпускал. |
She gradually abandoned herself to him, dizzy from the slight faintness caused by the heap of clothes and not minding Coupeau's foul-smelling breath. | Она, слабея, прижималась к нему. От него разило вином, но она не чувствовала никакого отвращения. Тяжелый запах белья одурманивал ее. |
The long kiss they exchanged on each other's mouths in the midst of the filth of the laundress's trade was perhaps the first tumble in the slow downfall of their life together. | И звучный поцелуй в губы, которым они обменялись здесь, посреди всей этой грязи, был как бы первым шагом на пути их постепенного неотвратимого падения. |
Madame Bijard had meanwhile been tying the laundry up into bundles and talking about her daughter, Eulalie, who at two was as smart as a grown woman. | Между тем г-жа Бижар уже связывала грязное белье в узлы. Она все время рассказывала о своей дочке Эвлали. Ей всего два годика, но она такая умненькая и рассудительная, как взрослая. |
She could be left by herself; she never cried or played with matches. | Ее можно спокойно оставлять одну: она никогда не плачет, никогда не балуется со спичками. |
Finally Madame Bijard took the laundry away a bundle at a time, her face splotched with purple and her tall form bent under the weight. | Наконец г-жа Бижар стала выносить, один за другим, узлы с бельем. Она сгибалась в три погибели под их тяжестью; пятна на ее лице стали от напряжения фиолетовыми. |
"This heat is becoming unbearable, we're roasting," said Gervaise, wiping her face before returning to Madame Boche's cap. | - Сил моих больше нет! Мы изжаримся живьем, -сказала Жервеза, вытирая пот со лба и снова принимаясь за чепчик г-жи Бош. |
They talked of boxing Augustine's ears when they saw that the stove was red-hot. | Тут только заметили, что печка раскалилась докрасна. |
The irons, also, were getting in the same condition. | Даже утюги покраснели. |
She must have the very devil in her body! | Что за дрянь девчонка, эта Огюстина! |
One could not turn one's back a moment without her being up to some of her tricks. | Не успеешь отвернуться, как она уже выкинет какую-нибудь пакость! Надо бы, по правде говоря, отшлепать ее как следует. |
Now they would have to wait a quarter of an hour before they would be able to use their irons. | Теперь придется четверть часа ждать, пока утюги остынут. |
Gervaise covered the fire with two shovelfuls of cinders. | Жервеза засыпала угли в печке золою. |
Then she thought to hang some sheets on the brass wires near the ceiling to serve as curtains to keep out the sunlight. | Потом ей пришло в голову повесить под потолком вместо занавесей две простыни. Это защитит всех от солнца. |
Things were now better in the shop. | Действительно, когда простыни повесили, в мастерской сразу стало очень хорошо. |
The temperature was still high, but you could imagine it was cooler. | Правда, прохладнее от этого не сделалось, но зато стало уютно, точно у себя в спальне, за пологом. |
Footsteps could still be heard outside but you were free to make yourself comfortable. | Мягкий свет струился сквозь простыни; прачечная как бы отделилась от всего мира, хотя с улицы и доносился топот прохожих. Теперь можно было расположиться посвободнее. |
Clemence removed her camisole again. | Клеманс сейчас же сняла кофточку. |
Coupeau still refused to go to bed, so they allowed him to stay, but he had to promise to be quiet in a corner, for they were very busy. | Купо ни за что не хотел идти спать, и ему разрешили остаться, с тем, однако, чтобы он сидел смирненько в углу и не мешал работать, потому что теперь нельзя бить баклуши |
"Whatever has that vermin done with my little iron?" murmured Gervaise, speaking of Augustine. | - Куда эта язва засунула "поляка"? - бормотала Жервеза, подразумевая под язвой Огюстину. |
They were for ever seeking the little iron, which they found in the most out-of-the-way places, where the apprentice, so they said, hid it out of spite. | Маленький утюжок постоянно пропадал. После долгих поисков его находили в самых неожиданных местах. Девчонка, говорили прачки, прятала его нарочно, из злости. |
Gervaise could now finish Madame Boche's cap. | Жервеза кончила, наконец, разглаживать чепчик г-жи Бош и принялась за его отделку. |
First she roughly smoothed the lace, spreading it out with her hand, and then she straightened it up by light strokes of the iron. | Она расправляла и растягивала пальцами кружева, а потом слегка проглаживала их утюгом. |
It had a very fancy border consisting of narrow puffs alternating with insertions of embroidery. | Это был очень пышный чепчик с богатейшей отделкой, с оборками, буфами, рюшем и прошивками. |
She was working on it silently and conscientiously, ironing the puffs and insertions. | Жервеза работала молча и очень старательно. Она осторожно разглаживала оборки и прошивки чепца на "петушке" - небольшом чугунном яйце, надетом на стержень с деревянной подставкой. |
Silence prevailed for a time. | Наступило молчание. |
Nothing was to be heard except the soft thud of irons on the ironing pad. | Слышно было только тупое, заглушенное плотной подстилкой постукивание утюгов. |
On both sides of the huge rectangular table Gervaise, her two employees, and the apprentice were bending over, slaving at their tasks with rounded shoulders, their arms moving incessantly. | Хозяйка, обе мастерицы и девчонка-ученица - все были поглощены работой. Они стояли по обе стороны громадного квадратного стола и гладили, согнувшись, беспрерывно и быстро двигая взад и вперед руками. |
Each had a flat brick blackened by hot irons near her. | С правой стороны у каждой из них лежал плоский, обгоревший кирпичик, на который ставили утюг. |
A soup plate filled with clean water was on the middle of the table with a moistening rag and a small brush soaking in it. | Посреди стола стояла глубокая тарелка с чистой водой. Рядом с ней лежали тряпка и маленькая щеточка. |
A bouquet of large white lilies bloomed in what had once been a brandied cherry jar. Its cluster of snowy flowers suggested a corner of a royal garden. | Тут же, в старом кувшинчике из-под вишневки, красовался пышный букет лилий; большие белоснежные цветы распускались словно в каком-нибудь великолепном саду. |
Madame Putois had begun the basket that Gervaise had brought to her filled with towels, wrappers, cuffs and underdrawers. | Г-жа Пютуа с ожесточением выхватывала белье из корзины, которую приготовила ей Жервеза, вытаскивала оттуда штуку за штукой салфетки, панталоны, кофточки, рубашки. |
Augustine was dawdling with the stockings and washcloths, gazing into the air, seemingly fascinated by a large fly that was buzzing around. | Огюстина лениво гладила носки и платки и, задрав голову, неотступно следила за, большой мухой, летавшей под потолком. |
Clemence had done thirty-four men's shirts so far that day. | Что же до Клеманс, то она успела выгладить за день тридцать четыре мужских сорочки. |
"Always wine, never spirits!" suddenly said the zinc-worker, who felt the necessity of making this declaration. | - Только вино. Ни капли водки! - неожиданно заявил Купо: он испытывал потребность объясниться. |
"Spirits make me drunk, I'll have none of them." | - От водки меня разбирает. Не годится! |
Clemence took an iron from the stove with her leather holder in which a piece of sheet iron was inserted, and held it up to her cheek to see how hot it was. | При помощи гибкой кожаной ручки, обитой жестью, Клеманс вытащила из печки утюг и поднесла его к щеке, чтобы узнать, насколько он горяч. |
She rubbed it on her brick, wiped it on a piece of rag hanging from her waist-band and started on her thirty-fifth shirt, first of all ironing the shoulders and the sleeves. | Она вытерла его снизу тряпкой, висевшей у нее на поясе, провела по подстилке и принялась за тридцать пятую сорочку. Прежде всего она прогладила рукава и спину. |
"Bah! Monsieur Coupeau," said she after a minute or two, "a little glass of brandy isn't bad. | - Ба, господин Купо! - сказала она после минутной паузы. - Пропустить иной раз рюмочку горькой -вовсе не плохо. |
It sets me going. Besides, the sooner you're merry, the jollier it is. | Меня это чертовски подбадривает... И потом, знаете, коли все равно пропадать, то чем скорее скрутит, тем лучше. |
Oh! I don't make any mistake; I know that I shan't make old bones." | Чего уж там голову морочить. Я наверно знаю, что не заживусь на этом свете. |
"What a nuisance you are with your funeral ideas!" interrupted Madame Putois who did not like hearing people talk of anything sad. | - Как вы несносны со своими похоронными мыслями! - прервала ее г-жа Пютуа, не любившая печальных разговоров. |
Coupeau had arisen and was becoming angry thinking that he had been accused of drinking brandy. He swore on his own head and on the heads of his wife and child that there was not a drop of brandy in his veins. | Купо рассердился и встал. Ему показалось, будто его обвиняют в том, что он пьет водку... Он клялся своей головой, головой жены, головой своей дочери, что никогда в жизни не выпил ни капли водки. |
And he went up to Clemence and blew in her face so that she might smell his breath. | Он подошел к Клеманс и стал дышать ей в лицо, чтобы она убедилась, что от него пахнет только вином. |
Then he began to giggle because her bare shoulders were right under his nose. | Но взгляд его случайно упал на обнаженные плечи прачки, и он захихикал. |
He thought maybe he could see more. | Ему захотелось посмотреть их поближе. |
Clemence, having folded over the back of the shirt and ironed it on both sides, was now working on the cuffs and collar. | Клеманс прогладила спину и бока рубашки, принялась за воротник и манжеты. |
However, as he was shoving against her, he caused her to make a wrinkle, obliging her to reach for the brush soaking in the soup plate to smooth it out. | Но так как Купо все время терся около нее, она нечаянно сбила складку. Пришлось взять щеточку, лежавшую около глубокой тарелки, стереть и наново положить крахмал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать