Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Never an angry word, never a complaint behind her husband's back. Никогда никаких упреков или порицаний, никаких жалоб за спиной.
The zinc-worker had at length resumed work; and as the job he was engaged on was at the other side of Paris, she gave him every morning forty sous for his luncheon, his glass of wine and his tobacco. Кровельщик наконец принялся за работу, и так как стройка, где он теперь работал, находилась на другом конце Парижа, Жервеза ежедневно давала ему сорок су на завтрак, выпивку и табак.
Only, two days out of every six, Coupeau would stop on the way, spend the forty sous in drink with a friend, and return home to lunch, with some cock-and-bull story. Но раза два в неделю Купо пропивал свои сорок су: встретившись по дороге с приятелем, он заходил куда-нибудь в кабачок, а к завтраку возвращался домой, причем в оправдание рассказывал какую-нибудь фантастическую историю.
Once even he did not take the trouble to go far; he treated himself, My-Boots and three others to a regular feast - snails, roast meat, and some sealed bottles of wine - at the "Capuchin," on the Barriere de la Chapelle. Однажды он даже закатил пирушку совсем недалеко от дома, в ресторанчике "Капуцин", у заставы Шапель. Пригласил Сапога и еще трех приятелей, заказал улиток, жаркое, вино - словом, целый пир.
Then, as his forty sous were not sufficient, he had sent the waiter to his wife with the bill and the information that he was in pawn. А так как сорока су не хватило, то он послал к жене гарсона сказать, что его держат за шиворот.
She laughed and shrugged her shoulders. Жервеза хохотала, пожимая плечами.
Where was the harm if her old man amused himself a bit? Ну что ж тут дурного, если ее муж захотел немножко поразвлечься.
You must give men a long rein if you want to live peaceably at home. Если хочешь жить в мире, нужно давать мужчине волю.
From one word to another, one soon arrived at blows. А то - слово за слово, и дело живо дойдет до драки.
Mon Dieu! It was easy to understand. Господи, надо же понимать!
Coupeau still suffered from his leg; besides, he was led astray. He was obliged to do as the others did, or else he would be thought a cheap skate. У Купа все еще болит нога. Кроме того, его подбивают на выпивку товарищи; он принужден уступать им, чтобы не прослыть за скареда.
And it was really a matter of no consequence. If he came home a bit elevated, he went to bed, and two hours afterwards he was all right again. Да и вообще это сущие пустяки: если Купо приходит под хмельком, он сейчас же ложится спать и через два часа встает, как встрепанный.
It was now the warm time of the year. Наступила сильная жара.
One June afternoon, a Saturday when there was a lot of work to get through, Gervaise herself had piled the coke into the stove, around which ten irons were heating, whilst a rumbling sound issued from the chimney. В один из июльских дней Жервеза сама подложила кокса в печку, на которой накаливалось десять утюгов. Дело было во второй половине дня; как и всегда по субботам, было много спешной работы. Поддувало гудело от тяги.
At that hour the sun was shining full on the shop front, and the pavement reflected the heat waves, causing all sorts of quaint shadows to dance over the ceiling, and that blaze of light which assumed a bluish tinge from the color of the paper on the shelves and against the window, was almost blinding in the intensity with which it shone over the ironing-table, like a golden dust shaken among the fine linen. Солнце палило, лучи его падали почти отвесно и, отражаясь от раскаленных плит тротуара, бегали зайчиками по потолку прачечной. От синей бумаги, которой были обиты витрины и полки, свет делался голубоватым. Над огромным столом разливалось какое-то мутноватое сияние, точно солнечная пыль, просеянная сквозь тонкий батист.
The atmosphere was stifling. Жарища была нестерпимая.
The shop door was thrown wide open, but not a breath of air entered; the clothes which were hung up on brass wires to dry, steamed and became as stiff as shavings in less than three quarters of an hour. Дверь на улицу стояла открытой, но не было ни малейшего ветерка. Над развешенным на латунных проволоках бельем поднимался пар, оно высыхало за какие-нибудь полчаса, делалось твердое, как стружки.
For some little while past an oppressive silence had reigned in that furnace-like heat, interrupted only by the smothered sound of the banging down of the irons on the thick blanket covered with calico. В прачечной царило полное молчание. Было душно, как в пекле. По плотной покрышке стола, обитой коленкором, глухо постукивали утюги.
"Ah, well!" said Gervaise, "it's enough to melt one! - Мы, кажется, расплавимся сегодня, - сказала Жервеза.
We might have to take off our chemises." - Хоть рубашку снимай!
She was sitting on the floor, in front of a basin, starching some things. Она сидела прямо на полу и, засучив рукава, крахмалила белье в большом тазу.
Her sleeves were rolled up and her camisole was slipping down her shoulders. На ней была белая юбка, кофточка спустилась у нее с плеч, руки и шея были обнажены.
Little curls of golden hair stuck were stuck to her skin by perspiration. Она вся раскраснелась и так вспотела, что мелкие белокурые завитки волос прилипли к коже.
She carefully dipped caps, shirt-fronts, entire petticoats, and the trimmings of women's drawers into the milky water. Жервеза осторожно обмакивала в молочно-белую жидкость чепчики, пластроны мужских сорочек, оборки женских панталон, нижние юбки.
Then she rolled the things up and placed them at the bottom of a square basket, after dipping her hand in a pail and shaking it over the portions of the shirts and drawers which she had not starched. Потом она обрызгивала водой из кружки все ненакрахмаленные части белья, свертывала готовое и клала в большую корзину.
"This basketful's for you, Madame Putois," she said. - Эта корзина вам, госпожа Пютуа, - сказала Жервеза.
"Look sharp, now! - Поторопитесь, пожалуйста.
It dries at once, and will want doing all over again in an hour." Сегодня белье сохнет в одну минуту.
Madame Putois, a thin little woman of forty-five, was ironing. Если через час не будет готово, придется начинать все сначала.
Though she was buttoned up in an old chestnut-colored dress, there was not a drop of perspiration to be seen. Г-жа Пютуа, маленькая, худенькая сорокапятилетняя женщина в наглухо застегнутой старой коричневой кофте, гладила раскаленным утюгом и при этом нисколько не вспотела.
She had not even taken her cap off, a black cap trimmed with green ribbons turned partly yellow. Она даже не сняла своего черного чепчика, отделанного порыжелыми, вылинявшими зелеными лентами.
And she stood perfectly upright in front of the ironing-table, which was too high for her, sticking out her elbows, and moving her iron with the jerky evolutions of a puppet. Стол был слишком высок для нее. Г-жа Пютуа стояла перед ним выпрямившись, точно аршин проглотила, к гладила, высоко приподняв локти. Ее движения были резки и угловаты, как у марионетки.
On a sudden she exclaimed: Вдруг она закричала:
"Ah, no! Mademoiselle Clemence, you mustn't take your camisole off. - Ну, нет, мадемуазель Клеманс! Наденьте кофточку!
You know I don't like such indecencies. Ведь вы знаете, что я терпеть не могу неприличия.
Whilst you're about it, you'd better show everything. There's already three men over the way stopping to look." Выставили напоказ свои прелести, а вон там уже глазеют в окно трое мужчин.
Tall Clemence called her an old beast between her teeth. Клеманс сквозь зубы обозвала ее старой дурой.
She was suffocating; she might certainly make herself comfortable; everyone was not gifted with a skin as dry as touchwood. Неужели уж и кофточки нельзя скинуть! Ведь совсем задохнуться можно. Не у всех же такая дубленая шкура!
Besides no one could see anything; and she held up her arms, whilst her opulent bosom almost ripped her chemise, and her shoulders were bursting through the straps. И потом - что же эти мужчины могут увидеть? У нее ничего не вылезает. С этими словами Клеманс подняла руки: красивая полная грудь натянула рубашку, короткие рукава трещали в плечах.
At the rate she was going, Clemence was not likely to have any marrow left in her bones long before she was thirty years old. Клеманс уже давно пустилась во все тяжкие.
Mornings after big parties she was unable to feel the ground she trod upon, and fell asleep over her work, whilst her head and her stomach seemed as though stuffed full of rags. Иногда после бессонной ночи она еле держалась на ногах и чуть не засыпала над работой; голова у нее трещала, а во рту будто ночевал полк солдат.
But she was kept on all the same, for no other workwoman could iron a shirt with her style. Но ее все-таки держали, потому что никто не умел так шикарно гладить мужское крахмальное белье.
Shirts were her specialty. Мужские сорочки были ее специальностью.
"This is mine, isn't it?" she declared, tapping her bosom. "And it doesn't bite; it hurts nobody!" - В конце кондов это мое дело, - заявила Клеманс, похлопывая себя по груди, - Глядят на меня? Ну и пусть себе глядят. Меня от этого не убудет.
"Clemence, put your wrapper on again," said Gervaise. - Наденьте кофточку, Клеманс, - сказала Жервеза.
"Madame Putois is right, it isn't decent. People will begin to take my house for what it isn't." - Госпожа Пютуа права. Это неприлично... Могут подумать, что у меня не прачечная, а совсем другое заведение.
So tall Clemence dressed herself again, grumbling the while. Клеманс оделась ворча.
"Mon Dieu! There's prudery for you." Что за глупое жеманство!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x