Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The stretch of gutter before her own shop became very important in her mind. It was like a wide river which she longed to see neat and clean. | Канава перед мастерской принимала в ее глазах необычайные размеры, она казалась ей настоящей рекой; как хорошо было бы, если бы в ней текла прозрачная вода! |
It was a lively river, colored by the dye shop with the most fanciful of hues which contrasted with the black mud beside it. Then there were the shops: a large grocery with a display of dried fruits protected by mesh nets; a shop selling work clothes which had white tunics and blue smocks hanging before it with arms that waved at the slightest breeze. Cats were purring on the counters of the fruit store and the tripe shop. | Река эта была очень красивая, странная и живая, благодаря красильне ее воды прихотливо окрашивались в самые разнообразные нежные цвета; еще Жервеза любила смотреть на магазины - вон там большая бакалейная лавка, где на витрине, прикрытые тоненькой сеткой, разложены сушеные фрукты; магазин готового платья и белья для рабочих, где синие штаны и блузы с растопыренными рукавами висят, покачиваясь от малейшего ветерка; фруктовая лавка и харчевня напротив, где на прилавках лениво мурлыкают спокойные важные коты. |
Madame Vigouroux, the coal dealer next door, returned her greetings. | Соседка Жервезы, г-жа Вигуру, торговавшая углем, раскланивалась с ней. |
She was a plump, short woman with bright eyes in a dark face who was always joking with the men while standing at her doorway. | Это была маленькая, смуглая, толстая женщина с блестящими глазами; она любила похохотать и полюбезничать с мужчинами у дверей лавки. |
Her shop was decorated in imitation of a rustic chalet. | На ее вывеске на темно-красном фоне были нарисованы дрова в виде какого-то странного сооружения, похожего на деревенский домик. |
The neighbors on the other side were a mother and daughter, the Cudorges. | Соседи с другой стороны - г-жа Кюдорж с дочерью - торговали зонтами. |
The umbrella sellers kept their door closed and never came out to visit. | Но они никогда не показывались на улице; их витрина потускнела, а дверь, украшенная двумя маленькими ярко-красными цинковыми зонтиками, была постоянно закрыта. |
Gervaise always looked across the road, too, through the wide carriage entrance of the windowless wall opposite her, at the blacksmith's forge. The courtyard was cluttered with vans and carts. | Прежде чем вернуться в прачечную, Жервеза всегда бросала взгляд на большую белую стену напротив. В этой стене совсем не было окон, ее прорезали одни только огромные ворота, сквозь которые был виден двор, весь уставленный повозками и экипажами с поднятыми кверху оглоблями. В глубине двора виднелся пылающий горн. |
Inscribed on the wall was the word "Blacksmith." | На стене большими буквами было выведено слово "Кузница", окруженное веером из подков. Целый день раздавался оттуда стук молотов по наковальням, и фонтаны искр освещали тусклый полумрак двора. |
At the lower end of the wall between the small shops selling scrap iron and fried potatoes was a watchmaker. | Под этой стеной, в крохотной лавчонке величиною с обыкновенный шкаф, между лавкой старьевщика и продавщицей жареного картофеля, работал часовщик. |
He wore a frock coat and was always very neat. His cuckoo clocks could be heard in chorus against the background noise of the street and the blacksmith's rhythmic clanging. | Это был очень приличный господин в сюртуке, который без конца ковырялся в часах малюсенькими тоненькими инструментиками, на прилавке у него под стеклянными колпаками разложены были разные хрупкие и тонкие предметы. За его спиной висело несколько дюжин дешевых стенных часов; посреди мрачной нищеты этой улицы, под размеренный грохот кузнечных молотов их маятники качались и тикали все сразу. |
The neighborhood in general thought Gervaise very nice. | Жервезу считали в квартале очень привлекательной и милой особой. |
There was, it is true, a good deal of scandal related regarding her; but everyone admired her large eyes, small mouth and beautiful white teeth. | Конечно, многие прохаживались на ее счет, и про нее ходило множество сплетен, но все единодушно признавали, что у нее большие глаза, маленький рот и великолепные белые зубы. |
In short she was a pretty blonde, and had it not been for her crippled leg she might have ranked amongst the comeliest. | Да, она была прелестной блондинкой, и если бы не хромота, могла бы считаться настоящей красавицей. |
She was now in her twenty-eighth year, and had grown considerably plumper. | Ей исполнилось уже двадцать восемь лет; она пополнела. |
Her fine features were becoming puffy, and her gestures were assuming a pleasant indolence. | Ее тонкие черты округлились, в движениях появилась медлительность степенной, счастливой женщины. |
At times she occasionally seemed to forget herself on the edge of a chair, whilst she waited for her iron to heat, smiling vaguely and with an expression of greedy joy upon her face. | Поджидая, пока нагреются утюги, она садилась на краешек стула и долго сидела так, забывшись, со смутной блуждающей улыбкой. Лицо ее выражало полное довольство жизнью. |
She was becoming fond of good living, everybody said so; but that was not a very grave fault, but rather the contrary. | Соседи говорили, что она большая лакомка, да это и действительно было так. Но что же тут дурного? |
When one earns sufficient to be able to buy good food, one would be foolish to eat potato parings. All the more so as she continued to work very hard, slaving to please her customers, sitting up late at night after the place was closed, whenever there was anything urgent. | Ведь если зарабатываешь достаточно, чтобы хорошо поесть, то смешно и глупо жевать картофельные очистки, тем более что она и теперь работала не покладая рук. Она разрывалась на части, лишь бы угодить заказчикам, и, если был спешный заказ, частенько работала всю ночь напролет при закрытых ставнях. |
She was lucky as all her neighbors said; everything prospered with her. | Про нее говорили, что она родилась в сорочке, ей дьявольски везло. |
She did the washing for all the house - M. Madinier, Mademoiselle Remanjou, the Boches. | Она стирала чуть ли не на весь дом, ее клиентами стали и г-н Мадинье, и мадемуазель Реманжу, и Боши. |
She even secured some of the customers of her old employer, Madame Fauconnier, Parisian ladies living in the Rue du Faubourg-Poissonniere. | Дошло до того, что она начала отбивать заказчиков у своей прежней хозяйки, г-жи Фоконье. Ей давали работу шикарные парижские дамы с улицы Фобур-Пуассоньер. |
As early as the third week she was obliged to engage two workwomen, Madame Putois and tall Clemence, the girl who used to live on the sixth floor; counting her apprentice, that little squint-eyed Augustine, who was as ugly as a beggar's behind, that made three persons in her employ. | Уже к концу первого месяца ей пришлось нанять двух помощниц: г-жу Пютуа и Клеманс -девушку, которая жила когда-то на седьмом этаже. Таким образом, у нее теперь было три работницы, потому что с самого начала она взяла девочку-ученицу Огюстину, косую и безобразную, как смертный грех. |
Others would certainly have lost their heads at such a piece of good fortune. | У всякой другой на месте Жервезы наверно голова бы закружилась от такой удачи. |
It was excusable for her to slack a little on Monday after drudging all through the week. | А потому было вполне простительно, что после целой недели каторжной работы она любила задавать себе по понедельникам пирушки. |
Besides, it was necessary to her. She would have had no courage left, and would have expected to see the shirts iron themselves, if she had not been able to dress up in some pretty thing. | Это было даже необходимо для нее, потому что если бы она отказывала себе еще и в этом удовольствии - поесть вволю вкусненького, - то она бы совсем ослабела и раскисла, и ей уж тогда было бы не под силу гладить рубашки. Никогда еще Жервеза не была так снисходительна к людям, как теперь. |
Gervaise was always so amiable, meek as a lamb, sweet as sugar. | Она стала кротка, как ягненок, и добра, как ангел. |
There wasn't any one she disliked except Madame Lorilleux. | Она не питала ненависти ни к кому и извиняла решительно всех, кроме г-жи Лорилле, которую в отместку за нападки называла Коровьим Хвостом. |
While she was enjoying a good meal and coffee, she could be indulgent and forgive everybody saying: | Плотно позавтракав и напившись кофе; Жервеза со снисходительностью сытого человека отдавалась потребности всепрощения. Она любила повторять: |
"We have to forgive each other - don't we? - unless we want to live like savages." | "Надо прощать друг другу, если мы не хотим жить, как дикари". Когда люди начинали превозносить ее доброту, она смеялась и говорила, что с ее стороны никакой заслуги в этом нет. С чего бы ей быть злой? |
Hadn't all her dreams come true? | Разве не исполнились все ее мечты? Чего еще ей остается желать? |
She remembered her old dream: to have a job, enough bread to eat and a corner in which to sleep, to bring up her children, not to be beaten, and to die in her own bed. | И Жервеза вспоминала, как когда-то, когда она была выброшена с детьми на мостовую, пределом ее мечтаний было работать, иметь кусок хлеба и свой угол, растить детей, не быть битой и умереть на своей кровати. |
She had everything she wanted now and more than she had ever expected. | Так вот все ее желания осуществились и даже с избытком. |
She laughed, thinking of delaying dying in her own bed as long as possible. | "Остается только умереть на своей кровати, -прибавляла она шутливо. - От этого я тоже не отказываюсь, но только пусть это будет как можно позже". |
It was to Coupeau especially that Gervaise behaved nicely. | К Купо Жервеза относилась как нельзя лучше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать