Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Boche again spoke of the dressmaker on the second floor; he advised that she should be turned out; he reckoned up the number of quarters she owed with the importance of a steward whose management might be compromised. Бош снова завел разговор о портнихе со второго этажа. Он предлагал выселить ее и важно, как управляющий, который не хочет, чтобы его подозревали в попустительстве, высчитывал просроченные платежи.
Monsieur Marescot approved the suggestion of turning her out, but he wished to wait till the half quarter. It was hard to turn people out into the street, more especially as it did not put a sou into the landlord's pocket. Г-н Мареско одобрил проект выселения портнихи, но хотел все-таки обождать еще с месяц: выгонять человека на улицу жестоко, тем более что домовладелец ни копейки от этого не получает.
And Gervaise asked herself with a shudder if she too would be turned out into the street the day that some misfortune rendered her unable to pay. Жервеза слегка вздрогнула и подумала, что так же вот когда-нибудь вышвырнут и ее, если она из-за какого-нибудь несчастья не сможет вовремя заплатить.
The concierge's lodge was as dismal as a cellar, black from smoke and crowded with dark furniture. В насквозь прокопченной комнате, заставленной почерневшей мебелью, было темно и сыро, как в погребе.
All the sunlight fell upon the tailor's workbench by the window. An old frock coat that was being reworked lay on it. Свет еле просачивался в окошко, освещая только стоявший у самого подоконника портняжный стол, на котором был разостлан для перелицовки старый сюртук.
The Boches' only child, a four-year-old redhead named Pauline, was sitting on the floor, staring quietly at the veal simmering on the stove, delighted with the sharp odor of cooking that came from the frying pan. Дочка Бошей Полина, рыжая девочка лет четырех, сидела прямо на полу, задумчиво глядела на кастрюльку, в которой варилась телятина, и с наслаждением вдыхала терпкие кухонные запахи.
Monsieur Marescot again held out his hand to the zinc-worker, when the latter spoke of the repairs, recalling to his mind a promise he had made to talk the matter over later on. Г-н Мареско снова протянул руку кровельщику. Тот напомнил ему о его обещании сделать кой-какой ремонт в лавке.
But the landlord grew angry, he had never promised anything; besides, it was not usual to do any repairs to a shop. Но хозяин рассердился: он ничего не обещал, не его дело ремонтировать торговые помещения.
However, he consented to go over the place, followed by the Coupeaus and Boche. Тем не менее он согласился пойти с Купо и Бошем посмотреть лавку.
The little linen-draper had carried off all his shelves and counters; the empty shop displayed its blackened ceiling and its cracked wall, on which hung strips of an old yellow paper. Мелочный торговец, уезжая, разобрал и вывез полки, стойки, прилавок. В голых комнатах с черным потолком бросались в глаза растрескавшиеся стены, на которых клочьями висели старые желтые обои.
In the sonorous emptiness of the place, there ensued a heated discussion. В гулком пустом помещении завязался ожесточенный спор.
Monsieur Marescot exclaimed that it was the business of shopkeepers to embellish their shops, for a shopkeeper might wish to have gold put about everywhere, and he, the landlord, could not put out gold. Г-н Мареско кричал, что лавочник сам должен отделывать и обставлять свою лавочку. Лавочнику может, например, прийти в голову отделать все золотом, - что же, домохозяин должен ему доставать золото?
Then he related that he had spent more than twenty thousand francs in fitting up his premises in the Rue de la Paix. И он рассказал о своем собственном магазине на улице Мира, который обошелся ему в двадцать тысяч франков.
Gervaise, with her woman's obstinacy, kept repeating an argument which she considered unanswerable. He would repaper a lodging, would he not? Но Жервеза с чисто женским упрямством продолжала повторять свой единственный довод, казавшийся ей неопровержимым: ведь если бы это была квартира, он оклеил бы ее обоями? Ведь оклеил бы?
Then, why did he not treat the shop the same as a lodging? Так почему же он в таком случае не хочет рассматривать эту лавочку просто как квартиру?
She did not ask him for anything else - only to whitewash the ceiling, and put some fresh paper on the walls. У него ведь просят только побелить потолок и переменить обои. Больше ничего.
Boche, all this while, remained dignified and impenetrable; he turned about and looked up in the air, without expressing an opinion. В продолжение этого разговора Бош хранил непроницаемый и важный вид. Он поворачивался, поглядывал по сторонам, но не говорил ни слова.
Coupeau winked at him in vain; he affected not to wish to take advantage of his great influence over the landlord. Напрасно Купо усиленно подмигивал: Бош делал вид, что не хочет злоупотреблять своим огромным влиянием на хозяина.
He ended, however, by making a slight grimace - a little smile accompanied by a nod of the head. Однако в конце концов он решился обнаружить признаки участия: покачав головой, он состроил какую-то гримасу и улыбнулся.
Just then Monsieur Marescot, exasperated, and seemingly very unhappy, and clutching his fingers like a miser being despoiled of his gold, was giving way to Gervaise, promising to do the ceiling and repaper the shop on condition that she paid for half of the paper. Как раз в эту минуту разъяренный хозяин, судорожно сжав пальцы, как скупец, у которого отнимают его сокровища, уступил Жервезе: г-н Мареско заявил, что согласен побелить потолок и оклеить лавочку, но с условием, что за обои он заплатит только половину.
And he hurried away declining to discuss anything further. Сказав это, он поспешно ушел, не желая больше слушать решительно ничего.
Now that Boche was alone with the Coupeaus, the concierge became quite talkative and slapped them on the shoulders. Как только хозяин ушел, Бош выразительно похлопал Купо по плечу.
Well, well, see what they had gotten. Что, каково? Сделано дело!
Without his help, they would never have gotten the concessions. Если бы не он, ни за что бы им не добиться побелки и оклейки.
Didn't they notice how the landlord had looked to him out of the corner of his eye for advice and how he'd made up his mind suddenly when he saw Boche smile? Разве они не заметили, что г-н Мареско все время косился на него, спрашивая его совета, и сразу же согласился, как только он улыбнулся?
He confessed to them confidentially that he was the real boss of the building. It was he who decided who got eviction notices and who could become tenants. He collected all the rents and kept them for a couple of weeks in his bureau drawer. И Бош тут же по секрету сообщил Купо, что настоящий хозяин дома, в сущности, именно он: это он отказывает жильцам от квартиры, он сдает комнаты тем, кто ему нравится, он же и собирает квартирную плату, - деньги лежат у него в комоде по полмесяца.
That evening the Coupeaus, to express their gratitude to the Boches, sent them two bottles of wine as a present. Купо сочли своим долгом в тот же вечер преподнести Бошам в знак благодарности два литра вина. За такую услугу стоило поднести.
The following Monday the workmen started doing up the shop. В ближайший же понедельник рабочие начали приводить лавку в порядок.
The purchasing of the paper turned out especially to be a very big affair. Самым важным и ответственным делом была покупка обоев.
Gervaise wanted a grey paper with blue flowers, so as to enliven and brighten the walls. Жервеза хотела, чтобы обои были светлые и веселенькие, - например, серые с голубыми цветочками.
Boche offered to take her to the dealers, so that she might make her own selection. Бош предложил ей отправиться за обоями вместе; пусть уж сама выберет.
But the landlord had given him formal instructions not to go beyond the price of fifteen sous the piece. Но он имел строгий наказ от хозяина не покупать дороже пятнадцати су за кусок.
They were there an hour. Они проторчали в магазине битый час.
The laundress kept looking in despair at a very pretty chintz pattern costing eighteen sous the piece, and thought all the other papers hideous. Жервеза облюбовала очень миленькие обои по восемнадцати су; она никак не могла отказаться от них и приходила в отчаяние: все прочие казались ей отвратительными.
At length the concierge gave in; he would arrange the matter, and, if necessary, would make out there was a piece more used than was really the case. Наконец Бош уступил. Если ей нравятся эти обои, то он, так и быть, все уладит. В случае надобности он насчитает хозяину лишние куски.
So, on her way home, Gervaise purchased some tarts for Pauline. На обратном пути Жервеза купила пирожных для Полины.
She did not like being behindhand - one always gained by behaving nicely to her. Она не любила оставаться в долгу, - тот, кто оказывал ей услугу, никогда не проигрывал.
The shop was to be ready in four days. The workmen were there three weeks. Предполагалось отделать помещение в четыре дня, а работа затянулась на целые три недели.
At first it was arranged that they should merely wash the paint. Сначала хотели просто отмыть краску щелоком.
But this paint, originally maroon, was so dirty and so sad-looking, that Gervaise allowed herself to be tempted to have the whole of the frontage painted a light blue with yellow moldings. Но эта краска, некогда темно-красная, оказалась такой жалкой и грязной, что Жервеза решила наново перекрасить весь наружный фасад в светло-голубой цвет с желтыми полосками.
Then the repairs seemed as though they would last for ever. Ремонт затягивался.
Coupeau, as he was still not working, arrived early each morning to see how things were going. Купо каждое утре приходил посмотреть, как идут дела: он все еще не начал работать.
Boche left the overcoat or trousers on which he was working to come and supervise. Бош бросал перелицовку сюртука или починку брюк и тоже являлся наблюдать за рабочими.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x