Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She bluntly accused Gervaise of flirting with Goujet. Г-жа Лорилле открыто обвиняла Жервезу в любовной связи с Гуже.
She lied - she pretended she had surprised them together one night on a seat on the exterior Boulevards. Она распустила сплетню, будто однажды вечером застала их врасплох: они якобы сидели вместе на бульваре.
The thought of this liaison, of pleasures that her sister-in-law was no doubt enjoying, exasperated her still more, because of her own ugly woman's strict sense of propriety. Мысль об этой связи, об удовольствиях, которые достаются на долю невестки, выводила ее из себя. Вся ее вынужденная честность, честность уродливой женщины, возмущалась в ней.
Every day the same cry came from her heart to her lips. И каждый день она повторяла одно и то же:
"What does she have, that wretched cripple, for people to fall in love with her? - Ну что, что в ней есть, в этой калеке? Почему в нее все влюбляются?
Why doesn't any one want me?" Почему же в меня никто не влюбится?
She busied herself in endless gossiping among the neighbors. Это был крик наболевшего сердца. Сплетням конца не было. С утра до ночи г-жа Лорилле судачила с соседками.
She told them the whole story. Она рассказывала всю историю с самого начала.
The day the Coupeaus got married she turned up her nose at her. Помилуйте, да еще в день свадьбы она уже все предвидела!
Oh, she had a keen nose, she could smell in advance how it would turn out. О, у нее нюх тонкий, она сразу угадала, к чему клонится дело! А лотом... господи боже!
Then, Clump-clump pretended to be so sweet, what a hypocrite! She and her husband had only agreed to be Nana's godparents for the sake of her brother. Хромуша притворилась такой смиренницей, так лицемерила, что они с мужем даже согласились крестить Нана. В сущности, они сделали это только для Купо.
What a bundle it had cost, that fancy christening. Да, они согласились на это, хотя крестины и влетели им в копеечку! Но теперь - теперь другое дело.
If Clump-clump were on her deathbed she wouldn't give her a glass of water, no matter how much she begged. Теперь, если Хромуша будет даже умирать и попросит глоток воды, - она и пальцем не пошевельнет для такой дряни.
She didn't want anything to do with such a shameless baggage. У нее нет сострадания к распутницам, к негодяйкам, к наглым потаскушкам!
Little Nana would always be welcome when she came up to see her godparents. Ну, а малютку Нана они всегда примут с распростертыми объятиями. Нана в любую минуту может прийти в гости к своим крестным.
The child couldn't be blamed for her mother's sins. Ведь не может же девочка отвечать за грехи матери. Не так ли?
But there was no use trying to tell Coupeau anything. Что же до Купо, то он, конечно, не нуждается в советах.
Any real man in his situation would have beaten his wife and put a stop to it all. Но каждый мужчина на его месте задал бы жене хорошую встрепку, - избил бы ее да и все тут!
All they wanted was for him to insist on respect for his family. Конечно, это его личное дело, но он должен был бы требовать от Хромуши по крайней мере хоть уважения к семейному очагу!
Mon Dieu! If she, Madame Lorilleux, had acted like that, Coupeau wouldn't be so complacent. Если бы только Лорилле застал ее, г-жу Лорилле, на месте преступления!
He would have stabbed her for sure with his shears. Да он бы тут же распорол ей живот ножницами! Уж он-то не стал бы спокойно смотреть, как ему изменяет жена.
The Boches, however, who sternly disapproved of quarrels in their building, said that the Lorilleuxs were in the wrong. Однако Боши, строгие судьи во всех случавшихся в доме недоразумениях, приняли сторону Жервезы.
The Lorilleuxs were no doubt respectable persons, quiet, working the whole day long, and paying their rent regularly. Конечно, Лорилле вполне приличные люди; они живут спокойно, работают с утра до ночи, платят в срок.
But, really, jealousy had driven them mad. Но, откровенно говоря, их попросту одолевает зависть.
And they were mean enough to skin an egg, real misers. Ведь они завистливы и жадны черт знает до чего! Настоящие скареды!
They were so stingy that they'd hide their bottle when any one came in, so as not to have to offer a glass of wine - not regular people at all. Когда к ним заходишь, они поскорее прячут вино, чтобы только не предложить вам стаканчик! Словом, дрянь народ?
Gervaise had brought over cassis and soda water one day to drink with the Boches. Однажды Жервеза угостила Бошей сельтерской водой со смородинным сиропом.
When Madame Lorilleux went by, she acted out spitting before the concierge's door. Они сидели в дворницкой, а проходившая в эта время мимо г-жа Лорилле нарочно плюнула у самой двери и удалилась с вызывающим видом.
Well, after that when Madame Boches swept the corridors on Saturdays, she always left a pile of trash before the Lorilleuxs' door. Г-жа Бош каждую субботу подметала лестницу и коридоры; с этих пор она начала аккуратно оставлять сор у дверей Лорилле.
"It isn't to be wondered at!" Madame Lorilleux would exclaim, - Безобразие! - кричала г-жа Лорилле.
"Clump-clump's always stuffing them, the gluttons! - Хромуша прикармливает этих наглецов!
Ah! they're all alike; but they had better not annoy me! Все они заодно! Все хороши!.. Но пусть они оставят меня в покое!
I'll complain to the landlord. Я хозяину пожалуюсь!
Only yesterday I saw that sly old Boche chasing after Madame Gaudron's skirts. Еще вчера я видела, как этот прохвост Бош приставал к г-же Годрон.
Just fancy! A woman of that age, and who has half a dozen children, too; it's positively disgusting! И как только он смеет лезть к пожилой женщине, у которой полдюжины ребят! Ведь это чистое свинство!
If I catch them at anything of the sort again, I'll tell Madame Boche, and she'll give them both a hiding. Если только он еще раз выкинет что-нибудь такое, я пойду и расскажу все его жене. Пусть она вздует его как следует!
It'll be something to laugh at." По крайней мере посмеемся!
Mother Coupeau continued to visit the two houses, agreeing with everybody and even managing to get asked oftener to dinner, by complaisantly listening one night to her daughter and the next night to her daughter-in-law. Мамаша Купо навещала оба враждующих семейства и поддакивала тут и там. Она даже извлекала из ссоры выгоду, потому что теперь и дочь, и невестка наперебой приглашали ее к обеду, чтобы нажаловаться ей. А она ходила сегодня к одной, завтра к другой, выслушивала обеих и с обеими соглашалась.
However, Madame Lerat did not go to visit the Coupeaus because she had argued with Gervaise about a Zouave who had cut the nose of his mistress with a razor. Г-жа Лера временно перестала ходить к Купо, так как поссорилась с Жервезой.
She was on the side of the Zouave, saying it was evidence of a great passion, but without explaining further her thought. Предметом ссоры послужил один зуав, отрезавший бритвой нос своей любовнице: г-жа Лера защищала зуава и неизвестно почему считала, что его поступок является доказательством величайшей любви.
Then, she had made Madame Lorilleux even more angry by telling her that Clump-clump had called her "Cow Tail" in front of fifteen or twenty people. Теперь она ходила к г-же Лорилле и еще больше разжигала ее бешенство, рассказывая, что Хромуша в разговоре, при всех, не стесняясь, называет ее Коровьим Хвостом!
Yes, that's what the Boches and all the neighbors called her now, "Cow Tail." Теперь уж решительно все - и Боши, и соседи -зовут ее Коровьим Хвостом.
Gervaise remained calm and cheerful among all these goings-on. Несмотря на все эти сплетни, Жервеза была спокойна.
She often stood by the door of her shop greeting friends who passed by with a nod and a smile. Стоя на пороге своей прачечной, она улыбалась и приветливо кивала головой знакомым прохожим.
It was her pleasure to take a moment between batches of ironing to enjoy the street and take pride in her own stretch of sidewalk. Ей нравилось выбегать сюда, чтобы отдохнуть на минутку от утюгов. Она любовалась улицей с тщеславием хозяйки собственного заведения, у которой есть свой собственный кусочек, тротуара.
She felt that the Rue de la Goutte d'Or was hers, and the neighboring streets, and the whole neighborhood. Вся улица Гут-д'Ор теперь принадлежит ей, - и соседние улицы, и весь квартал!
As she stood there, with her blonde hair slightly damp from the heat of the shop, she would look left and right, taking in the people, the buildings, and the sky. Она выбегала в белой кофточке, с голыми руками, с растрепавшимися в пылу работы волосами и, поглядывая направо и налево, пыталась одним взглядом, обнять все - прохожих, дома, мостовую, небо!
To the left Rue de la Goutte d'Or was peaceful and almost empty, like a country town with women idling in their doorways. Налево простиралась мирная, пустынная, как уголок провинции, улица Гут-д'Ор; женщины тихонько болтали, стоя у порогов.
While, to the right, only a short distance away, Rue des Poissonniers had a noisy throng of people and vehicles. Направо, в нескольких шагах, шумела улица Пуассонье: с непрерывным грохотом тянулись экипажи, бесконечный людской водоворот гудел, разбиваясь на перекрестках. Жервеза любила улицу, любила смотреть, как тележки подскакивают от толчков на выбоинах мостовой, прохожие толпятся на узких тротуарах, останавливаясь перед крутыми спусками каменной панели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x