Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Both of them would stand and watch with their hands behind their backs, puffing on their pipes. | Оба они стояли, заложив руки за спину, покуривали, поплевывали, посматривали на маляров, обсуждали каждый мазок и в общем торчали в лавке целый день. По поводу каждого гвоздя поднимались бесконечные споры и высказывались самые глубокомысленные соображения. |
The painters were very merry fellows who would often desert their work to stand in the middle of the shop and join the discussion, shaking their heads for hours, admiring the work already done. | Маляры были чертовски славные ребята. Каждую минуту они слезали со своих лесенок и тоже принимали живейшее участие в дебатах. Они часами стояли посреди лавки, покачивали головами и разглядывали свою работу. |
The ceiling had been whitewashed quickly, but the paint on the walls never seemed to dry in a hurry. | Потолок был выбелен довольно быстро. Но покраске, казалось, не будет конца: олифа никак не хотела сохнуть. |
Around nine o'clock the painters would arrive with their paint pots which they stuck in a corner. They would look around and then disappear. | Маляры являлись в девять часов утра, ставили в угол свои ведерки, окидывали беглым взглядом начатую работу и немедленно исчезали. |
Perhaps they went to eat breakfast. Sometimes Coupeau would take everyone for a drink - Boche, the two painters and any of Coupeau's friends who were nearby. This meant another afternoon wasted. | Их никогда нельзя было застать в лавочке: то они уходили обедать, то доканчивали работу по соседству, а иной раз и сам Купо уводил всю компанию в кабачок пропустить по рюмочке. В таких случаях он приглашал и Боша, и маляров, и всех приятелей, какие только попадались ему по дороге. |
Gervaise's patience was thoroughly exhausted, when, suddenly, everything was finished in two days, the paint varnished, the paper hung, and the dirt all cleared away. | Так день и пропадал зря; Жервеза выходила из себя. Но вдруг, совершенно неожиданно, лавка оказалась оконченной в два дня. В два дня краска была покрыта лаком, обои наклеены, вся грязь выметена и вынесена. |
The workmen had finished it off as though they were playing, whistling away on their ladders, and singing loud enough to deafen the whole neighborhood. | Рабочие сделали все это играючи, посвистывая на своих лесенках и распевая на весь квартал. |
The moving in took place at once. | Супруги Купо немедленно перебрались. |
During the first few days Gervaise felt as delighted as a child. | В первые дни Жервеза, возвращаясь откуда-нибудь и подходя к дому, всякий раз радовалась, как ребенок. |
Whenever she crossed the road on returning from some errand, she lingered to smile at her home. | Переходя улицу, она нарочно замедляла шаги и, улыбаясь, любовалась своим заведением. |
From a distance her shop appeared light and gay with its pale blue signboard, on which the word "Laundress" was painted in big yellow letters, amidst the dark row of the other frontages. | Ее светлое, новехонькое, веселое помещение было видно уже издалека, выделяясь среди однообразных темных фасадов нежно-голубой вывеской, на которой большими желтыми буквами было выведено: "Стирка тонкого белья". |
In the window, closed in behind by little muslin curtains, and hung on either side with blue paper to show off the whiteness of the linen, some shirts were displayed, with some women's caps hanging above them on wires. | В витрине, украшенной тюлевыми занавесками и оклеенной синей бумагой, чтобы ярче оттенить крахмальную белизну белья, были выставлены мужские сорочки, висели на ленточках дамские чепчики. |
She thought her shop looked pretty, being the same color as the heavens. | Жервеза находила свою прачечную прелестной; особенно нравилась ей небесно-голубая окраска. |
Inside there was more blue; the paper, in imitation of a Pompadour chintz, represented a trellis overgrown with morning-glories. | Внутри тоже преобладал голубой цвет. На обоях в стиле Помпадур были изображены голубые беседки, увитые цветами. |
A huge table, taking up two-thirds of the room, was her ironing-table. It was covered with thick blanketing and draped with a strip of cretonne patterned with blue flower sprays that hid the trestles beneath. | Огромный стол, занимавший две трети комнаты и обитый плотной покрышкой, был с одной стороны задрапирован кретоном с крупными голубыми разводами. Это было сделано для того, чтобы скрыть козлы. |
Gervaise was enchanted with her pretty establishment and would often seat herself on a stool and sigh with contentment, delighted with all the new equipment. | Жервеза присаживалась на табуретку и, вся сияя от удовольствия, восхищалась этой чистотой и красотой, нежно поглядывая на свое обзаведение. |
Her first glance always went to the cast-iron stove where the irons were heated ten at a time, arranged over the heat on slanting rests. | Главной ее гордостью была чугунная печка, на которой могло накаливаться десять утюгов сразу, - утюги стояли вокруг огня на косых подставках. Жервеза постоянно трепетала при мысли, как бы ее дурочка-помощница не переложила слишком много кокса: от этого может лопнуть чугун. |
She would kneel down to look into the stove to make sure the apprentice had not put in too much coke. | И она то и дело становилась на колени и заглядывала в печку. |
The lodging at the back of the shop was quite decent. | Помещение позади лавки было очень приличное. |
The Coupeaus slept in the first room, where they also did the cooking and took their meals; a door at the back opened on to the courtyard of the house. | Купо спали в средней комнате; эта же комната служила и кухней и столовой. Из нее открывалась дверь во двор. |
Nana's bed was in the right hand room, which was lighted by a little round window close to the ceiling. | Кроватку Нана поставили в чулане направо, свет в него проникал только через круглое оконце под самым потолком. |
As for Etienne, he shared the left hand room with the dirty clothes, enormous bundles of which lay about on the floor. | Что же до Этьена, то его поместили в комнатушке налево вместе с грязным бельем, которое постоянно валялось на полу огромными кучами. |
However, there was one disadvantage - the Coupeaus would not admit it at first - but the damp ran down the walls, and it was impossible to see clearly in the place after three o'clock in the afternoon. | У квартиры был, однако, большой недостаток, в котором Купо сначала не хотели сознаваться: стены сочились сыростью, и уже с трех часов в комнатах было совсем темно. |
In the neighborhood the new shop produced a great sensation. | Новая прачечная взволновала весь квартал. |
The Coupeaus were accused of going too fast, and making too much fuss. | Супругов Купо упрекали в том, что они слишком зарвались и что это добром не кончится. |
They had, in fact, spent the five hundred francs lent by the Goujets in fitting up the shop and in moving, without keeping sufficient to live upon for a fortnight, as they had intended doing. | В самом деле, пятьсот франков, взятые у Гуже, были целиком истрачены на обзаведение. Сколько Жервеза ни рассчитывала, на первые две недели на жизнь не оставалось ничего. |
The morning that Gervaise took down her shutters for the first time, she had just six francs in her purse. | В то утро, когда она впервые открыла ставни своей мастерской, у нее в кошельке было только семь франков. |
But that did not worry her, customers began to arrive, and things seemed promising. | Но она не падала духом: работа появилась сразу же, и дела, казалось, должны были пойти хорошо. |
A week later on the Saturday, before going to bed, she remained two hours making calculations on a piece of paper, and she awoke Coupeau to tell him, with a bright look on her face, that there were hundreds and thousands of francs to be made, if they were only careful. | Неделю спустя, в субботу вечером, она занялась перед сном вычислениями. Целых два часа просидела она, высчитывая что-то на клочке бумаги, а потом разбудила Купо и с сияющим лицом объявила ему, что если только они будут благоразумно вести дело, они смогут заработать сотни и тысячи. |
"Ah, well!" said Madame Lorilleux all over the Rue de la Goutte-d'Or, "my fool of a brother is seeing some funny things! | - Подумайте! - кричала на весь дом г-жа Лорилле.- Мой брат совсем с ума спятил! Этакий болван!.. |
All that was wanting was that Clump-clump should go about so haughty. | Не хватает только, чтобы Хромуша пустилась распутничать! |
It becomes her well, doesn't it?" | Это ей как раз подходит! Не правда ли? |
The Lorilleuxs had declared a feud to the death against Gervaise. | Лорилле окончательно рассорились с Жервезой. |
To begin with, they had almost died of rage during the time while the repairs were being done to the shop. | Еще во время ремонта они чуть не лопнули со злости. |
If they caught sight of the painters from a distance, they would walk on the other side of the way, and go up to their rooms with their teeth set. | Завидев маляров, они уже переходили на другую сторону улицы; поднимаясь к себе, они скрежетали зубами от ярости. |
A blue shop for that "nobody," it was enough to discourage all honest, hard-working people! | Голубая лавка у такой паскуды! Есть отчего взбеситься честным людям! |
Besides, the second day after the shop opened the apprentice happened to throw out a bowl of starch just at the moment when Madame Lorilleux was passing. | Через несколько дней работница Жервезы выплеснула на мостовую крахмал из чашки, а г-жа Лорилле как раз в эту минуту проходила мимо. |
The zinc-worker's sister caused a great commotion in the street, accusing her sister-in-law of insulting her through her employees. | Она подняла скандал на всю улицу, утверждая, что невестка нарочно подучивает своих работниц оскорблять ее. |
This broke off all relations. | После этого всякие сношения между ними были прерваны. |
Now they only exchanged terrible glares when they encountered each other. | При встречах они обменивались злобными взглядами. |
"Yes, she leads a pretty life!" Madame Lorilleux kept saying. | - Чудесная жизнь, что и говорить, - повторяла г-жа Лорилле. |
"We all know where the money came from that she paid for her wretched shop! | - Знаем мы, откуда она достала денег на собственную прачечную. |
She borrowed it from the blacksmith; and he springs from a nice family too! | Ведь это кузнец ей платит... Вот тоже семейка! |
Didn't the father cut his own throat to save the guillotine the trouble of doing so? Anyhow, there was something disreputable of that sort!" | Отец ее, кажется, зарезался ножом, чтоб набежать гильотины, или еще что-то, - словом, грязная история! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать