Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was something very pleasant between them to which they did not give expression. | Ничего не было сказано, но что-то произошло между ними - неуловимое, нежное. |
And Gervaise accepted. | И Жервеза согласилась. |
Goujet had told his mother. | Кузнец уже предупредил мать. |
They crossed the landing, and went to see her at once. | Они пошли к ней через площадку. |
The lace-mender was very grave, and looked rather sad as she bent her face over her tambour-frame. | Кружевница сидела, склонившись над работой; ее спокойное лицо было серьезно и немного печально. |
She would not thwart her son, but she no longer approved Gervaise's project; and she plainly told her why. Coupeau was going to the bad; Coupeau would swallow up her shop. | Она не хотела спорить с сыном, но теперь она уже больше не одобряла проекта Жервезы и откровенно объяснила, почему именно: Купо сбился с пути, Купо пропьет прачечную. |
She especially could not forgive the zinc-worker for having refused to learn to read during his convalescence. The blacksmith had offered to teach him, but the other had sent him to the right about, saying that learning made people get thin. | Г-жа Гуже не могла простить кровельщику, что он отказался учиться грамоте во время выздоровления: Гуже брался выучить Купо, но тот послал его к черту, уверяя, что от науки люди чахнут. |
This had almost caused a quarrel between the two workmen; each went his own way. | Это чуть не рассорило их, и с тех пор между ними уже не было прежней близости. |
Madame Goujet, however, seeing her big boy's beseeching glances, behaved very kindly to Gervaise. | Впрочем, заметив умоляющие взгляды своего большого ребенка, г-жа Гуже отнеслась к Жервезе очень ласково. |
It was settled that they would lend their neighbors five hundred francs; the latter were to repay the amount by installments of twenty francs a month; it would last as long as it lasted. | Было решено, что соседка займет у них пятьсот франков и будет выплачивать по двадцати франков в месяц, пока не погасит всего долга. |
"I say, the blacksmith's sweet on you," exclaimed Coupeau, laughing, when he heard what had taken place. | - Скажи, пожалуйста! Да кузнец, кажется, не на шутку приударяет за тобой!- смеясь, закричал Купо, когда Жервеза рассказала ему все это. |
"Oh, I'm quite easy; he's too big a muff. We'll pay him back his money. | - О, я совершенно спокоен на этот счет: малый слишком прост... Конечно, мы отдадим ему деньги. |
But, really, if he had to deal with some people, he'd find himself pretty well duped." | Но, право, он мог бы нарваться на прохвостов и остаться с носом. |
On the morrow the Coupeaus took the shop. | На следующий день Купо сняли лавку. |
All day long, Gervaise was running from Rue Neuve de la Goutte-d'Or. | Жервеза весь день бегала с Рю-Нев на Гут-д'Ор. |
When the neighbors beheld her pass thus, nimble and delighted to the extent that she no longer limped, they said she must have undergone some operation. | Восторг так окрылил ее, что она даже не хромала. И соседи, видя, как легко она ходит, говорили, что ей, верно, сделали операцию. |
CHAPTER V | V |
It so happened that the Boches had left the Rue des Poissonniers at the April quarter, and were now taking charge of the great house in the Rue de la Goutte-d'Or. | Как раз в это же время Бош получил место привратника в большом доме на Гут-д'Ор. Боши переехали с улицы Пуассонье на новое место в конце апреля. |
It was a curious coincidence, all the same! | Как это кстати случилось! |
One thing that worried Gervaise who had lived so quietly in her lodgings in the Rue Neuve, was the thought of again being under the subjection of some unpleasant person, with whom she would be continually quarrelling, either on account of water spilt in the passage or of a door shut too noisily at night-time. | Жервеза уже привыкла в своем домишке на Рю-Нев жить без привратника и очень боялась попасть в зависимое положение к какой-нибудь грубиянке, которая будет устраивать ей скандалы за случайно расплесканное ведро воды или за то, что вечером она слишком громко хлопнет входной дверью. |
Concierges are such a disagreeable class! | Вообще привратники - это такой дрянной народишко! |
But it would be a pleasure to be with the Boches. | Но с Бошами все обойдется прекрасно. |
They knew one another - they would always get on well together. | Это свои люди, с ними всегда можно столковаться. |
It would be just like members of the same family. | С ними все будет по-семейному. |
On the day the Coupeaus went to sign their lease, Gervaise felt her heart swollen with pride as she passed through the high doorway. | В день заключения арендного договора, когда супруги Купо явились подписать бумагу и Жервеза вошла в высокие ворота, - у нее мучительно сжалось сердце. |
She was then at length going to live in that house as vast as a little town, with its interminable staircases, and passages as long and winding as streets. | Так вот где она будет жить - в этом доме, огромном, как город, с бесконечными и пересекающимися, как улицы, длинными лестницами и коридорами. |
She was excited by everything: the gray walls with varicolored rugs hanging from windows to dry in the sun, the dingy courtyard with as many holes in its pavement as a public square, the hum of activity coming through the walls. | Серые фасады, развешенное на окнах тряпье, тусклый двор с изрытой мостовой, шум и гул за стенами мастерских - все это приводило ее в смятение. |
She felt joy that she was at last about to realize her ambition. She also felt fear that she would fail and be crushed in the endless struggle against the poverty and starvation she could feel breathing down her neck. | Она радовалась, что вот наконец-то сбудется ее мечта, и в то же время страшилась, - а что если из этого ничего не выйдет и она окажется раздавленной в этой жестокой борьбе с голодом... И ей чудилось, что она уже чувствует его дыхание. Из мастерских первого этажа доносился стук молотков, свист рубанков. |
It seemed to her that she was doing something very bold, throwing herself into the midst of some machinery in motion, as she listened to the blacksmith's hammers and the cabinetmakers' planes, hammering and hissing in the depths of the work-shops on the ground floor. | Жервезе казалось, что она делает необычайно смелый шаг, что она бросается в какую-то машину на полном ходу. |
On that day the water flowing from the dyer's under the entrance porch was a very pale apple green. | Ручеек, вытекавший из красильни, был в тот день нежнозеленого цвета. |
She smilingly stepped over it; to her the color was a pleasant omen. | Она перешагнула через него с улыбкой: этот цвет показался ей счастливым предзнаменованием. |
The meeting with the landlord was to take place in the Boches' room. | Свидание с хозяином дома состоялось в дворницкой у Бошей. |
Monsieur Marescot, a wealthy cutler of the Rue de la Paix, had at one time turned a grindstone through the streets. | Г-н Мареско, крупный скобяник с улицы Мира, был когда-то простым уличным точильщиком. |
He was now stated to be worth several millions. | Теперь у него, по слухам, насчитывалось несколько миллионов. |
He was a man of fifty-five, large and big-boned. Even though he now wore a decoration in his button-hole, his huge hands were still those of a former workingman. | Это был человек лет пятидесяти пяти, сильный, костлявый, с орденом в петличке, с огромными грубыми руками старого рабочего. |
It was his joy to carry off the scissors and knives of his tenants, to sharpen them himself, for the fun of it. | Одним из его любимых развлечений было собирать у своих жильцов ножи и ножницы; ему доставляло удовольствие точить их. |
He often stayed for hours with his concierges, closed up in the darkness of their lodges, going over the accounts. | Его считали человеком простым и не гордецом, потому что он целые часы просиживал в дворницкой, подводя с привратником счеты по дому. |
That's where he did all his business. | Там он обделывал все свои дела. |
He was now seated by Madame Boche's kitchen table, listening to her story of how the dressmaker on the third floor, staircase A, had used a filthy word in refusing to pay her rent. | Когда Купо вошли, он сидел за грязным столом Бошей и слушал: г-жа Бош рассказывала ему, как портниха со второго этажа по лестнице А отказалась платить да еще выругалась при этом. Когда договор был подписан, г-н Мареско пожал Купо руку. Он любит рабочих. |
He had had to work precious hard once upon a time. | В свое время ему самому пришлось здорово помаяться. |
But work was the high road to everything. | Но работой можно достичь всего. |
And, after counting the two hundred and fifty francs for the first two quarters in advance, and dropping them into his capacious pocket, he related the story of his life, and showed his decoration. | Пересчитав деньги (двести пятьдесят франков - за первое полугодие), он сунул их в свой объемистый карман. Затем он стал рассказывать Купо свою биографию и показал орден. |
Gervaise, however, felt rather ill at ease on account of the Boches' behavior. They pretended not to know her. | Однако Жервеза была несколько смущена обращением Бошей, притворявшихся, будто они вовсе не знакомы с ней. |
They were most assiduous in their attentions to the landlord, bowing down before him, watching for his least words, and nodding their approval of them. | Они суетились и лебезили перед хозяином, гнулись в три погибели и ловили каждое его слово. |
Madame Boche suddenly ran out and dispersed a group of children who were paddling about in front of the cistern, the tap of which they had turned full on, causing the water to flow over the pavement; and when she returned, upright and severe in her skirts, crossing the courtyard and glancing slowly up at all the windows, as though to assure herself of the good behavior of the household, she pursed her lips in a way to show with what authority she was invested, now that she reigned over three hundred tenants. | Г-жа Бош выскочила на двор разогнать кучу ребятишек, шумевших около водопроводной колонки, из крана которой текла широкая струя воды. А когда она возвращалась обратно, чинно выпрямившись и обводя окна медленным взглядом, словно желая удостовериться, все ли в порядке, у нее был такой важный вид, точно она хотела сказать: "Вот какой властью я облечена, -теперь у меня под началом три сотни жильцов!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать