Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This joker, who used to laugh at the people who slipped down on frosty days, felt greatly put out by his accident. | Этот шутник и зубоскал, который в любую погоду чувствовал себя на крыше, как у себя дома, никак не мог примириться со своим падением. |
He had no philosophy. | На это у него не хватало благоразумия. |
He had spent those two months in bed, in cursing, and in worrying the people about him. | Все два месяца, лежа в постели, он бесновался, выходил из себя и проклинал все на свете. |
It was not an existence, really, to pass one's life on one's back, with a pin all tied up and as stiff as a sausage. | Что это за существование, в самом деле, когда приходится все время лежать на спине, с неподвижной, обмотанной и подвешенной, как сосиска, ногой! |
Ah, he certainly knew the ceiling by heart; there was a crack, at the corner of the alcove, that he could have drawn with his eyes shut. | Г осподи, да он теперь до того изучил потолок, что сумел бы с закрытыми глазами обвести каждую щелку, каждую трещину! |
Then, when he was made comfortable in the easy-chair, it was another grievance. | Когда Купо смог наконец сидеть в кресле, начались новые жалобы. |
Would he be fixed there for long, just like a mummy? | До каких пор он будет пригвожден к этому месту? Сидишь тут неподвижно, точно мумия! |
Nobody ever passed along the street, so it was no fun to watch. Besides, it stank of bleach water all day. | В окне ничего интересного не увидишь - улица скучная, прохожих нет, с утра до ночи воняет жавелем. |
No, he was just growing old; he'd have given ten years of his life just to go see how the fortifications were getting along. | Нет, право, он совсем состарился! Он отдал бы десять лет жизни только за то, чтобы посмотреть, как выглядят городские укрепления! |
He kept going on about his fate. | И Купо снова и снова начинал жаловаться на судьбу. |
It wasn't right, what had happened to him. | Нет, правда, эта катастрофа с ним - горькая несправедливость. |
A good worker like him, not a loafer or a drunkard, he could have understood in that case. | Он бы еще понял, если бы с крыши упал кто-нибудь другой. Но он, хороший мастер, непьющий, работяга! |
"Papa Coupeau," said he, "broke his neck one day that he'd been boozing. | - Если папаша сломал себе шею, - говорил Купо, -так ведь он был пьяница. И в тот день он тоже был пьян в стельку. |
I can't say that it was deserved, but anyhow it was explainable. I had had nothing since my lunch, was perfectly quiet, and without a drop of liquor in my body; and yet I came to grief just because I wanted to turn round to smile at Nana! | Я не говорю, что он заслужил такую смерть, но по крайней мере это понятно... А я-то ведь был натощак, спокоен, как младенец, ни капли спиртного не выпил в тот день! И вот я полетел кувырком с крыши только потому, что захотел помахать дочке рукой!.. |
Don't you think that's too much? | Нет, это слишком! |
If there is a providence, it certainly arranges things in a very peculiar manner. | Если и существует бог, то он распоряжается довольно странно. |
I, for one, shall never believe in it." | Никогда я с этим не примирюсь. |
And when at last he was able to use his legs, he retained a secret grudge against work. | Даже когда он окончательно поправился, у него осталась какая-то глухая обида на свою работу. |
It was a handicraft full of misfortunes to pass one's days, like the cats, on the roofs of the houses. | Что за проклятое ремесло - лазить целый день по крыше, как кошка! |
The employers were no fools! | Нет, буржуа не дураки! |
They sent you to your death - being far too cowardly to venture themselves on a ladder - and stopped at home in safety at their fire-sides without caring a hang for the poorer classes; and he got to the point of saying that everyone ought to fix the zinc himself on his own house. | Они посылают других на смерть; а сами так трусливы, что нипочем не полезут на лестницу! Сидят себе уютненько у камелька, и плевать им на бедноту. Под конец Купо стал даже доказывать, что каждый должен сам крыть свой дом. |
Mon Dieu! It was the only fair way to do it! If you don't want the rain to come in, do the work yourself. | Да, черт возьми, не хочешь мокнуть, так наладь себе крышу, - это по крайней мере будет справедливо!.. |
He regretted he hadn't learned another trade, something more pleasant, something less dangerous, maybe cabinetmaking. | Потом он стал жаловаться, что не выучен никакому другому, более приятному и безопасному ремеслу, - например, столярному. |
It was really his father's fault. | Все папаша Купо виноват. |
Lots of fathers have the foolish habit of shoving their sons into their own line of work. | У всех отцов эта дурацкая привычка - непременно заставлять детей лезть в тот же хомут. |
For another two months Coupeau hobbled about on crutches. | Еще два месяца Купо ковылял на костылях. |
He had first of all managed to get as far as the street, and smoke his pipe in front of the door. | Сначала он мог только спускаться по лестнице и курить трубочку на пороге. |
Then he had managed to reach the exterior Boulevard, dragging himself along in the sunshine, and remaining for hours on one of the seats. | Потом стал доходить до бульвара и сидел там часами, греясь на солнышке. |
Gaiety returned to him; his infernal tongue got sharper in these long hours of idleness. | К нему постепенно возвращалась его прежняя веселость, - в часы вынужденного безделья он мог теперь вволю балагурить и зубоскалить. |
And with the pleasure of living, he gained there a delight in doing nothing, an indolent feeling took possession of his limbs, and his muscles gradually glided into a very sweet slumber. | Но вместе с радостью жизни он начинал находить удовольствие и в самом ничегонеделании. |
It was the slow victory of laziness, which took advantage of his convalescence to obtain possession of his body and unnerve him with its tickling. | Ему нравилось дремать на солнышке, дав полную свободу телу, не напрягая мускулов; это была как бы постепенная победа лени: пользуясь болезнью, она медленно внедрялась в него, расслабляла, пропитывала все его существо. |
He regained his health, as thorough a banterer as before, thinking life beautiful, and not seeing why it should not last for ever. | Он возвращался веселый, шутливый, находил жизнь прекрасной и не понимал, почему бы ему всегда не проводить время таким образом. |
As soon as he could get about without the crutches, he made longer walks, often visiting construction jobs to see old comrades. | Избавившись наконец от костылей, он стал совершать уже более далекие прогулки и забегал в мастерские повидаться с приятелями. |
He would stand with his arms folded, sneering and shaking his head, ridiculing the workers slaving at the job, stretching out his leg to show them what you got for wearing yourself out. | Он останавливался перед строящимися домами и стоял, скрестив руки, посмеиваясь и покачивая головой. Он подшучивал над рабочими, вытягивал свою ногу и показывал на нее: вот, мол, к чему приводит чрезмерное усердие. |
Being able to stand about and mock others while they were working satisfied his spite against hard work. | Постояв таким образом и позубоскалив над работающими, он отходил успокоенный, - это утоляло его ненависть к своему ремеслу. |
No doubt he'd have to go back to it, but he'd put it off as long as possible. | Конечно, когда-нибудь ему придется снова взяться за работу, тут уж ничего не поделаешь, -но только он сделает это как можно позже. |
He had a reason now to be lazy. Besides, it seemed good to him to loaf around like a bum! | Да, он здорово поплатился и вовсе не горит желанием снова лазить по крышам. И потом, так приятно немножко побездельничать! |
On the afternoons when Coupeau felt dull, he would call on the Lorilleuxs. | После завтрака Купо нечего было делать, и он обыкновенно заходил к Лорилле. |
The latter would pity him immensely, and attract him with all sorts of amiable attentions. | Они очень жалели его и всячески заманивали к себе. |
During the first years following his marriage, he had avoided them, thanks to Gervaise's influence. | В первые годы женитьбы он, под влиянием Жервезы, совсем отдалился от них. |
Now they regained their sway over him by twitting him about being afraid of his wife. | Теперь они снова забирали его в руки и постоянно подшучивали над тем, что он боится жены. |
He was no man, that was evident! | Хорош мужчина, нечего сказать! |
The Lorilleuxs, however, showed great discretion, and were loud in their praise of the laundress's good qualities. | Но вместе с тем Лорилле, как истые хитрецы, проявляли большую осмотрительность и преувеличенно расхваливали и превозносили при нем достоинства прачки. |
Coupeau, without as yet coming to wrangling, swore to the latter that his sister adored her, and requested that she would behave more amiably to her. | Купо не то чтобы ссорился с женой, но "частенько твердил ей, что золовка обожает ее и напрасно Жервеза так дурно к ним относится. |
The first quarrel which the couple had occurred one evening on account of Etienne. | Первая семейная ссора произошла из-за Этьена. |
The zinc-worker had passed the afternoon with the Lorilleuxs. | Однажды вечером кровельщик вернулся от Лорилле. |
On arriving home, as the dinner was not quite ready, and the children were whining for their soup, he suddenly turned upon Etienne, and boxed his ears soundly. | Обед был еще не готов, и дети кричали, прося есть. Тогда Купо вдруг набросился на Этьена и закатил ему две здоровых затрещины. |
And during an hour he did not cease to grumble; the brat was not his; he did not know why he allowed him to be in the place; he would end by turning him out into the street. | После этого он ворчал еще целый час: мальчишка вовсе ему не сын, и просто непонятно, как это он еще терпит чужого пащенка в своем доме: право, он в конце концов вышвырнет Этьена на улицу. |
Up till then he had tolerated the youngster without all that fuss. | До сих пор Купо относился к нему вполне терпимо. |
On the morrow he talked of his dignity. | Теперь он стал поговаривать, что этот мальчишка - позор для него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать