Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Very pale, she looked up in spite of herself. Она была бледна, как полотно, но не могла оторвать взгляд от мужа.
At that moment Coupeau was soldering the extreme edge of the sheet close to the gutter; he slid down as far as possible, but without being able to reach the edge. Купо припаивал наружный край листа около водосточной трубы. Он нагибался, сколько мог, но не доставал до конца.
Then, he risked himself with those slow movements peculiar to workmen. Тогда он решился и стал сползать.
For an instant he was immediately over the pavement, no long holding on, all absorbed in his work; and, from below, one could see the little white flame of the solder frizzling up beneath the carefully wielded iron. Его движения были медленны, уверенны и тяжеловаты. Несколько минут он висел в воздухе, продолжая спокойно работать. Из-под паяльника вырывалось маленькое белое пламя.
Gervaise, speechless, her throat contracted with anguish, had clasped her hands together, and held them up in mechanical gesture of prayer. Внизу Жервеза, в страхе и тоске, стискивала руки, протягивая их к нему бессознательным, умоляющим движением. Судорога сжимала ей горло.
But she breathed freely as Coupeau got up and returned back along the roof, without hurrying himself, and taking the time to spit once more into the street. Наконец она шумно вздохнула. Купо, не торопясь, снова влез на крышу. Поднимаясь, он обернулся, чтобы в последний раз плюнуть на улицу.
"Ah! ah! so you've been playing the spy on me!" cried he, gaily, on beholding her. - Да ты шпионишь за мной! - весело закричал он, завидев Жервезу.
"She's been making a stupid of herself, eh, Madame Boche? - Она, наверно, наговорила вам глупостей, госпожа Бош?
She wouldn't call to me. Что, она не хотела крикнуть мне?..
Wait a bit, I shall have finished in ten minutes." Подожди минутку, я сейчас кончу.
All that remained to do was to fix the top of the chimney - a mere nothing. Ему оставался сущий пустяк - приделать колпак к трубе.
The laundress and the concierge waited on the pavement, discussing the neighborhood, and giving an eye to Nana, to prevent her from dabbling in the gutter, where she wanted to look for little fishes; and the two women kept glancing up at the roof, smiling and nodding their heads, as though to imply that they were not losing patience. Прачка и привратница стояли на тротуаре, толковали о соседях и присматривали за Нана, чтобы она не перепачкалась в канаве: девочка пыталась наловить в ней рыбок. Обе женщины то и дело поглядывали на крышу и кивали Купо головами, чтобы показать, что им не скучно ждать.
The old woman opposite had not left her window, had continued watching the man, and waiting. Старушка все не отходила от окна, смотрела на работающего на крыше человека и, казалось, ждала чего-то.
"Whatever can she have to look at, that old she-goat?" said Madame Boche. - Что эта кляча там высматривает? - сказала г-жа Бош.
"What a mug she has!" - Экая поганая рожа.
One could hear the loud voice of the zinc-worker up above singing, Сверху доносился звучный голос кровельщика. Он пел:
"Ah! it's nice to gather strawberries!" "Ах, как приятно сбирать землянику!"
Bending over his bench, he was now artistically cutting out his zinc. Согнувшись над станком, Купо мастерски выкраивал из цинка колпак на трубу.
With his compasses he traced a line, and he detached a large fan-shaped piece with the aid of a pair of curved shears; then he lightly bent this fan with his hammer into the form of a pointed mushroom. Он начертил циркулем круг и, действуя огромными кривыми ножницами, выкроил подобие широкого веера. Легонько постукивая по этому вееру молотком, он постепенно согнул его; вышло нечто вроде заостренной шляпки гриба.
Zidore was again blowing the charcoal in the chafing-dish. Зидор снова взялся за меха.
The sun was setting behind the house in a brilliant rosy light, which was gradually becoming paler, and turning to a delicate lilac. Солнце садилось за домом. Ярко-розовый свет, заливавший небо, медленно бледнел, переходил в нежно-сиреневый.
And, at this quiet hour of the day, right up against the sky, the silhouettes of the two workmen, looking inordinately large, with the dark line of the bench, and the strange profile of the bellows, stood out from the limpid back-ground of the atmosphere. И в этот тихий час заката в прозрачном, чистом воздухе четко выделялись удлиненные силуэты двух рабочих, темная полоса станка и странные контуры поддувала.
When the chimney-top was got into shape, Coupeau called out: Когда колпак был готов, Купо крикнул:
"Zidore! The irons!" - Зидор, паяльник!
But Zidore had disappeared. Но Зидор исчез.
The zinc-worker swore, and looked about for him, even calling him through the open skylight of the loft. Купо, ругаясь, стал отыскивать его взглядом, заглянул даже в открытое чердачное окно.
At length he discovered him on a neighboring roof, two houses off. Наконец он обнаружил своего помощника на одной из соседних крыш, через два дома.
The young rogue was taking a walk, exploring the environs, his fair scanty locks blowing in the breeze, his eyes blinking as they beheld the immensity of Paris. Этот шалопай прогуливался, любовался окрестностями и, прищуриваясь, разглядывал расстилавшийся перед ним огромный Париж. Его жидкие волосы трепались на ветру.
"I say, lazy bones! - Ах ты, бездельник!
Do you think you're having a day in the country?" asked Coupeau, in a rage. Да ты, кажется, вообразил себя на даче! - в бешенстве закричал Купо.
"You're like Monsieur Beranger, composing verses, perhaps! - Или ты сочиняешь стихи, как господин Беранже?..
Will you give me those irons! Давай, что ли, паяльник!
Did any one ever see such a thing! Черт его побери совсем!
Strolling about on the house-tops! Прогуливается по крыше как ни в чем не бывало!
Why not bring your sweetheart at once, and tell her of your love? Ты бы уж привел сюда заодно и свою милочку, да и любезничал бы с ней!..
Will you give me those irons? You confounded little shirker!" Да дашь ты мне паяльник или нет, проклятая рожа?!
He finished his soldering, and called to Gervaise: Он припаял колпак и крикнул Жервезе:
"There, it's done. I'm coming down." - Готово... Сейчас иду.
The chimney-pot to which he had to fix the flue was in the middle of the roof. Труба, к которой он прилаживал колпак, находилась посреди крыши.
Gervaise, who was no longer uneasy, continued to smile as she followed his movements. Жервеза совсем успокоилась и, улыбаясь, следила за его движениями.
Nana, amused all on a sudden by the view of her father, clapped her little hands. Вдруг Нана увидела отца. Она обрадовалась и захлопала в ладоши.
She had seated herself on the pavement to see the better up there. Чтобы удобнее было смотреть наверх, она села на тротуар.
"Papa! Papa!" called she with all her might. - Папа, папа! - закричала она изо всех сил.
"Papa! - Папа!
Just look!" Да посмотри же!
The zinc-worker wished to lean forward, but his foot slipped. Кровельщик хотел нагнуться, но нога его скользнула.
Then suddenly, stupidly, like a cat with its legs entangled, he rolled and descended the slight slope of the roof without being able to grab hold of anything. И вот он внезапно покатился по крыше, нелепо, глупо, - покатился, как кошка, у которой подогнулись лапы. Он скользил по отлогому скату и тщетно пытался за что-нибудь ухватиться.
"Mon Dieu," he cried in a choked voice. - Боже мой! - прохрипел он.
And he fell. И упал.
His body described a gentle curve, turned twice over on itself, and came smashing into the middle of the street with the dull thud of a bundle of clothes thrown from on high. Его тело описало легкую кривую, два раза перевернулось в воздухе и с глухим звуком, как узел белья, брошенный с высоты, рухнуло на середину улицы.
Gervaise, stupefied, her throat rent by one great cry, stood holding up her arms. Жервеза испустила дикий вопль и застыла на месте, остолбенев, вскинув руки кверху.
Some passers-by hastened to the spot; a crowd soon formed. Прохожие сбегались, толпились вокруг тела.
Madame Boche, utterly upset, her knees bending under her, took Nana in her arms, to hide her head and prevent her seeing. У перепуганной г-жи Бош подгибались ноги; она схватила на руки Нана и старалась закрыть от нее отца.
Meanwhile, the little old woman opposite quietly closed her window, as though satisfied. А маленькая старушонка, казалось, вполне удовлетворенная, спокойно захлопнула окно.
Four men ended by carrying Coupeau into a chemist's, at the corner of the Rue des Poissonniers; and he remained there on a blanket, in the middle of the shop, whist they sent to the Lariboisiere Hospital for a stretcher. Четверо мужчин перенесли Купо в аптеку на углу улицы Пуассонье. Пока ходили в больницу Ларибуазьер за носилками, он почти целый час пролежал посреди аптеки на каком-то одеяле.
He was still breathing. Он еще дышал, но аптекарь сомнительно покачивал головой.
Gervaise, sobbing, was kneeling on the floor beside him, her face smudged with tears, stunned and unseeing. Жервеза стояла на коленях и безостановочно рыдала, отупев от ужаса, ничего не видя из-за слез.
Her hands would reach to feel her husband's limbs with the utmost gentleness. Then she would draw back as she had been warned not to touch him. Она поминутно полубессознательным движением протягивала руку и осторожно прикасалась к телу мужа, потом испуганно взглядывала на аптекаря, который запретил ей трогать раненого, и отдергивала руку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x