Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then Madame Goujet, for sole reproach, held his father's portrait before him, a daub of a painting hidden away at the bottom of a drawer; and, ever since that lesson, Goujet never drank more than was good for him, without however, any hatred of wine, for wine is necessary to the workman. Тогда г-жа Гуже, вместо всяких упреков, показала ему портрет отца - портрет, очень плохо нарисованный, но тщательно хранившийся на дне одного из ящиков комода. После этого укора Гуже никогда не пил лишнего, хотя, вообще говоря, он не относился к вину враждебно, считая, что рабочему человеку полезно выпить.
On Sundays he walked out with his mother, who took hold of his arm. He would generally conduct her to Vincennes; at other times they would go to the theatre. По воскресеньям он отправлялся гулять под руку с матерью, - большей частью они ходили в Венсен; иногда он водил ее в театр.
His mother remained his passion. He still spoke to her as though he were a little child. Он обожал свою мать и все еще относился к ней как мальчик.
Square-headed, his skin toughened by the wielding of the heavy hammer, he somewhat resembled the larger animals: dull of intellect, though good-natured all the same. Настойчивый, с грузным телом, огрубевшим от тяжелой работы молотобойца, он был похож на какое-то животное, туповатое, но добродушное...
In the early days of their acquaintance, Gervaise embarrassed him immensely. Первые дни Жервеза очень смущала его.
Then in a few weeks he became accustomed to her. Однако через несколько недель он привык к ней.
He watched for her that he might carry up her parcels, treated her as a sister, with an abrupt familiarity, and cut out pictures for her. Он поджидал ее, чтобы помочь ей нести узлы с бельем, вырезывал для нее картинки и обращался с ней просто и грубовато, как с сестрой.
One morning, however, having opened her door without knocking, he beheld her half undressed, washing her neck; and, for a week, he did not dare to look her in the face, so much so that he ended by making her blush herself. Но однажды он вошел к ней утром, не постучавшись, и застал почти голой: она мыла шею. Целую неделю после этого он не решался посмотреть ей в глаза, так что под конец она и сама стала краснеть при встрече.
Young Cassis, with the casual wit of a born Parisian, called Golden Mouth a dolt. Купо, как истый парижанин и разбитной малый, находил, что Золотая Борода придурковат.
It was all right not to get drunk all the time or chase women, but still, a man must be a man, or else he might as well wear skirts. Конечно, хорошо быть скромным, не напиваться, не заигрывать с девчонками на улице, но как-никак мужчина должен быть мужчиной, иначе лучше уж и впрямь надеть юбку!
Coupeau teased him in front of Gervaise, accusing him of making up to all the women in the neighborhood. Goujet vigorously defended himself against the charge. Купо высмеивал кузнеца в присутствии Жервезы и уверял, что этот тихоня строит глазки всем женщинам квартала, а соблазнитель Гуже отчаянно защищался.
But this didn't prevent the two workingmen from becoming best of friends. Это не мешало им быть друзьями.
They went off to work together in the mornings and sometimes had a glass of beer together on the way home. Утром они окликали друг друга, вместе выходили на работу, а перед возвращением домой выпивали иногда пару пива.
It eventually came about that Golden Mouth could render a service to Young Cassis, one of those favors that is remembered forever. После крестин они перешли на ты, потому что если говорить вы, фразы выходят гораздо длиннее. Их дружба не шла дальше этого, пока Золотая Борода однажды не оказал Смородинке услугу, - одну из тех услуг, которые не забываются всю жизнь.
It was the second of December. Это случилось 2 декабря.
The zinc-worker decided, just for the fun of it, to go into the city and watch the rioting. Кровельщик потехи ради пошел "посмотреть на восстание".
He didn't really care about the Republic, or Napoleon or anything like that, but he liked the smell of gunpowder and the sound of the rifles firing. В сущности ему было наплевать и на Республику, и на Бонапарта, и вообще на все решительно, но просто ему нравился запах пороха, его забавляли выстрелы.
He would have been arrested as a rioter if the blacksmith hadn't turned up at the barricade at just that moment and helped him escape. И в результате его чуть не сцапали за одной из баррикад. К счастью, кузнец, случайно оказавшийся там, заслонил его своим огромным телом и помог ему убежать.
Goujet was very serious as they walked back up the Rue du Faubourg Poissonniere. Возвращаясь по улице Фобур-Пуассоньер, Гуже шагал быстро, с задумчивым видом.
He was interested in politics and believed in the Republic. Он интересовался политикой и сочувствовал Республике во имя справедливости и народного блага.
But he had never fired a gun because the common people were getting tired of fighting battles for the middle classes who always seemed to get the benefit of them. Однако он не принял участия в восстании и подробно объяснял, почему именно: народ несет на себе всю тяжесть восстаний, а буржуазия загребает жар чужими руками, - февраль и июнь были прекрасными уроками в этом смысле. Теперь предместья больше уже не станут вмешиваться в свалку.
As they reached the top of the slope of the Rue du Faubourg Poissonniere, Goujet turned to look back at Paris and the mobs. Пусть город разделывается собственными силами. "Поднявшись вверх по улице Пуассонье, Гуже обернулся и поглядел вниз, на Париж. А все-таки там, внизу, творится предательское дело.
After all, some day people would be sorry that they just stood by and did nothing. Coupeau laughed at this, saying you would be pretty stupid to risk your neck just to preserve the twenty-five francs a day for the lazybones in the Legislative Assembly. Когда-нибудь народ еще раскается, что смотрел на это сложа руки... Но Купо посмеивался и называл ослами и идиотами всех, кто рискует собственной шкурой только для того, чтобы обеспечить двадцать пять франков в день проклятым бездельникам, заседающим в Палате.
That evening the Coupeaus invited the Goujets to dinner. Вечером супруги Купо пригласили обоих Гуже к себе обедать.
After desert Young Cassis and Golden Mouth kissed each other on the cheek. За сладким Смородинка и Золотая Борода расцеловались.
Their lives were joined till death. Отныне они стали друзьями на всю жизнь.
For three years the existence of the two families went on, on either side of the landing, without an event. В течение трех лет жизнь двух семейств, по обе стороны площадки, проходила мирно и однообразно, без всяких событий.
Gervaise was able to take care of her daughter and still work most of the week. Жервеза воспитывала девочку, работала и ухитрялась терять не больше двух рабочих дней в неделю.
She was now a skilled worker on fine laundry and earned up to three francs a day. Она сделалась отличной мастерицей и стала зарабатывать до трех франков в день.
She decided to put Etienne, now nearly eight, into a small boarding-school on Rue de Chartres for five francs a week. Ввиду этого она решилась отдать Этьена, которому шел уже девятый год, в маленький пансион на улице Шартр. Она платила за него пять франков в месяц.
Despite the expenses for the two children, they were able to save twenty or thirty francs each month. Несмотря на то, что приходилось кормить двух детей, Жервеза и Купо ежемесячно откладывали от двадцати до тридцати франков в сберегательную кассу.
Once they had six hundred francs saved, Gervaise often lay awake thinking of her ambitious dream: she wanted to rent a small shop, hire workers, and go into the laundry business herself. Наконец их сбережения достигли шестисот франков. С этого времени Жервеза потеряла покой. Ею овладела честолюбивая мечта -открыть свою собственную прачечную и самой нанять работниц. Она высчитала все.
If this effort worked, they would have a steady income from savings in twenty years. They could retire and live in the country. Через двадцать лет, если дело пойдет на лад, у них будет небольшой капитал, и они смогут поселиться где-нибудь в деревне.
Yet she hesitated, saying she was looking for the right shop. She was giving herself time to think it over. Но она еще не осмеливалась рискнуть и, чтобы успеть хорошенько обдумать все обстоятельства, говорила, что подыскивает помещение.
Their savings were safe in the bank, and growing larger. Ведь деньги в сберегательной кассе не пропадут; наоборот, на них нарастают проценты.
So, in three years' time she had only fulfilled one of her dreams - she had bought a clock. За три года Жервеза исполнила только одну свою мечту - купила часы из палисандрового дерева с витыми колонками и позолоченным медным маятником.
But even this clock, made of rosewood with twined columns and a pendulum of gilded brass, was being paid for in installments of twenty-two sous each Monday for a year. Эти великолепные часы были куплены в рассрочку: она обязалась целый год выплачивать по одному франку в неделю. Когда Купо покушался заводить часы, она сердилась: ей одной принадлежало право снимать с них стеклянный колпак.
She got upset if Coupeau tried to wind it; she liked to be the only one to lift off the glass dome. Она вытирала колонки с таким благоговением, точно мраморная доска комода превратилась в церковный алтарь.
It was under the glass dome, behind the clock, that she hid her bank book. Под колпаком, за часами, она прятала сберегательную книжку.
Sometimes, when she was dreaming of her shop, she would stare fixedly at the clock, lost in thought. И часто, мечтая о собственной прачечной, она забывалась перед циферблатом, пристально следя за движением стрелок, как бы ожидая наступления решительной, торжественной минуты.
The Coupeaus went out nearly every Sunday with the Goujets. Почти каждое воскресенье супруги Купо отправлялись гулять вместе с Гуже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x