Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was her mother all over again, with big eyes like hers. Certainly there were no eyes like that in the Coupeau family. Девочка вся в мать, глаза неизвестно чьи, ясно: глаза ни в того, ни в другого.
Coupeau, however, had failed to reappear. Купо между тем не появлялся.
One could hear him in the kitchen struggling with the grate and the coffee-pot. Слышно было, как он возится на кухне с печкой и кофейником.
Gervaise was worrying herself frightfully; it was not the proper thing for a man to make coffee; and she called and told him what to do, without listening to the midwife's energetic "hush!" Жервеза из себя выходила: разве это мужское дело - варить кофе! И она, не обращая внимания на энергичные окрики повивальной бабки, все время громко объясняла мужу, что и как надо делать.
"Here we are!" said Coupeau, entering with the coffee-pot in his hand. - Да уймите же вы ее! - сказал Купо, возвращаясь с кофейником в руке.
"Didn't I just have a bother with it! - Ведь вот прилипла!..
It all went wrong on purpose! Now we'll drink out of glasses, won't we? Как ей неймется... Мы будем пить из стаканов, -ладно?
Because you know, the cups are still at the shop." Потому что, видите ли, чашки-то остались в магазине.
They seated themselves around the table, and the zinc-worker insisted on pouring out the coffee himself. Все уселись вокруг стола; кровельщик взялся сам разливать кофе.
It smelt very strong, it was none of that weak stuff. Напиток оказался очень крепким, - это вам не какая-нибудь бурда!
When the midwife had sipped hers up, she went off; everything was going on nicely, she was not required. If the young woman did not pass a good night they were to send for her on the morrow. Допив стакан, повивальная бабка ушла: все идет отлично, она уже не нужна; если ночь пройдет плохо, то можно будет прислать за ней утром.
She was scarcely down the staircase, when Madame Lorilleux called her a glutton and a good-for-nothing. Не успела она еще спуститься с лестницы, как г-жа Лорилле уже обругала ее негодницей и дармоедкой.
She put four lumps of sugar in her coffee, and charged fifteen francs for leaving you with your baby all by yourself. Кладет в стакан четыре куска сахара, берет пятнадцать франков и потом оставляет роженицу одну.
But Coupeau took her part; he would willingly fork out the fifteen francs. After all those sort of women spent their youth in studying, they were right to charge a good price. Но Купо заступился за нее: он с удовольствием отдаст ей пятнадцать франков, - ведь эти женщины проводят всю молодость в ученье, они имеют основание дорого брать.
It was then Lorilleux who got into a quarrel with Madame Lerat by maintaining that, in order to have a son, the head of the bed should be turned to the north. She shrugged her shoulders at such nonsense, offering another formula which consisted in hiding under the mattress, without letting your wife know, a handful of fresh nettles picked in bright sunlight. Потом Лорилле стал спорить с г-жой Лера. Он утверждал, что для того, чтобы родился мальчик, необходимо ставить кровать изголовьем к северу, а она пожимала плечами, называла это ребячеством и говорила, что есть другое средство, а именно - тайком от жены засунуть под тюфяк пучок свежей крапивы, сорванной на припеке.
The table had been pushed over close to the bed. Стол придвинули к кровати.
Until ten o'clock Gervaise lay there, smiling although she was only half awake. She was becoming more and more weary, her head turned sideways on the pillow. Жервеза, которой мало-помалу овладела страшная усталость, до десяти часов пролежала, тупо улыбаясь, бессильно откинув голову на подушку.
She no longer had the energy to venture a remark or a gesture. Она слышала и видела все, но у нее не было сил ни пошевелиться, ни вымолвить хотя бы слово.
It seemed to her that she was dead, a very sweet death, from the depths of which she was happy to observe the others still in the land of the living. Ей казалось, что она уже умерла и смерть была сладостна; но ей приятно было видеть, что другие живы; она смотрела на них как бы издалека, из мира смерти.
The thin cries of her baby daughter rose above the hum of heavy voices that were discussing a recent murder on Rue du Bon Puits, at the other end of La Chapelle. По временам крики малютки, прорывавшиеся сквозь гул грубых голосов, возбуждали в ней какие-то нескончаемые мысли об убийстве, совершенном накануне на улице Бон-Пюи, на другом конце предместья Шапель.
Then, as the visitors were thinking of leaving, they spoke of the christening. Когда гости стали собираться домой, зашел разговор о крестинах.
The Lorilleux had promised to be godfather and godmother; they looked very glum over the matter. However, if they had not been asked to stand they would have felt rather peculiar. Молодые супруги попросили Лорилле быть крестным отцом и матерью, и те согласились с весьма кислым видом, хотя были бы очень удивлены, если бы к ним не обратились с этой просьбой.
Coupeau did not see any need for christening the little one; it certainly would not procure her an income of ten thousand francs, and besides she might catch a cold from it. Купо вовсе не считал необходимым крестить девочку: ведь от этого она не станет ни богаче, ни счастливее, - а вот простудиться может.
The less one had to do with priests the better. Чем меньше иметь дела с попами, тем лучше.
But mother Coupeau called him a heathen. Но мамаша Купо назвала его безбожником.
The Lorilleux, without going and eating consecrated bread in church, plumed themselves on their religious sentiments. Лорилле тоже не слишком-то докучали господу богу визитами в церковь, но тем не менее хвастались своей религиозностью.
"It shall be next Sunday, if you like," said the chainmaker. - Назначим на воскресенье, ладно? - сказал цепочный мастер.
And Gervaise having consented by a nod, everyone kissed her and told her to take good care of herself. Жервеза кивком головы выразила свое согласие. Все поцеловали ее и пожелали скорее поправиться.
They also wished the baby good-bye. Потом попрощались и с малюткой.
Each one went and leant over the little trembling body with smiles and loving words as though she were able to understand. Каждый считал своим долгом наклониться с улыбкой над маленьким дрожащим тельцем и сказать несколько нежных слов, как будто крошка могла что-нибудь понять.
They called her Nana, the pet name for Anna, which was her godmother's name. Ее называли Нана, уменьшительным от имени Анна, - так звали ее крестную мать.
"Good night, Nana. Come be a good girl, Nana." - Прощай, Нана... Ну, девочка, расти красавицей!
When they had at length gone off, Coupeau drew his chair close up to the bed and finished his pipe, holding Gervaise's hand in his. He smoked slowly, deeply affected and uttering sentences between the puffs. Когда все, наконец, ушли, Купо придвинул стул поближе к кровати и закурил трубку. Он был очень растроган. Держа руку Жервезы в своей руке, он медленно курил и между затяжками бросал фразы:
"Well, old woman, they've made your head ache, haven't they? - Ну что, старушка моя, совсем тебя замучили?
You see I couldn't prevent them coming. Ты понимаешь, я не мог помешать им прийти.
After all, it shows their friendship. But we're better alone, aren't we? И потом это все-таки доказывает, что они хорошо к нам относятся... Но вдвоем нам лучше, - правда?
I wanted to be alone like this with you. Мне все время так хотелось остаться с тобой, вот как сейчас.
It has seemed such a long evening to me! Вечер казался мне таким длинным!..
Poor little thing, she's had a lot to go through! Бедная моя курочка! Как ей было больяо!
Those shrimps, when they come out into the world, have no idea of the pain they cause. Эти карапузики, появляясь на свет, и не помышляют о том, что причиняют такую боль.
It must really almost be like being split in two. Where is does it hurt the most, that I may kiss it and make it well?" Право, я думаю - это все равно, как если тебе разрывают живот... Где у тебя болит? Дай, я поцелую.
He had carefully slid one of his big hands under her back, and now he drew her toward him, bending over to kiss her stomach through the covers, touched by a rough man's compassion for the suffering of a woman in childbirth. He inquired if he was hurting her. Он осторожно просунул под спину Жервезы свою большую руку, приподнял ее и поцеловал живот через простыню. Он был охвачен грубой мужской нежностью к этому страдающему, только что родившему телу. Он спрашивал Жервезу, не делает ли он ей больно, и предлагал подуть на больное место, говоря, что от этого ей полегчает.
Gervaise felt very happy, and answered him that it didn't hurt any more at all. Жервеза чувствовала себя счастливой. Она уверяла его, что все уже прошло.
She was only worried about getting up as soon as possible, because there was no time to lie about now. Ей хотелось только как можно скорее встать, потому что теперь нельзя сидеть сложа руки.
He assured her that he'd be responsible for earning the money for the new little one. Купо успокаивал ее. Разве он не обязан зарабатывать на дочурку?
He would be a real bum if he abandoned her and the little rascal. Он был бы сущим негодяем, если бы взвалил малютку на шею Жервезы.
The way he figured it, what really counted was bringing her up properly. Wasn't that so? Сделать ребенка дело не хитрое, - вся штука в том, чтобы прокормить его.
Coupeau did not sleep much that night. В эту ночь Купо не заснул ни на минуту.
He covered up the fire in the stove. Every hour he had to get up to give the baby spoonfuls of lukewarm sugar and water. That did not prevent his going off to his work in the morning as usual. Он поддерживал огонь в печке и то и дело вставал, чтобы дать ребенку теплой подсахаренной воды с ложечки, а утром ушел на работу в обычный час.
He even took advantage of his lunch-hour to make a declaration of the birth at the mayor's. Он даже успел в обеденный перерыв сбегать в мэрию и сделать запись о рождении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x