Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The dream that she hadn't dared to mention was to get a clock and put it right in the middle of the marble top. It would make a splendid effect. У нее была тайная, заветная мечта, о которой она не решалась даже заикнуться: ей хотелось поставить прямо на середину комода, на мраморную доску, большие часы, - вот было бы великолепие!
She probably would have bought one right away except for the expected baby. Если бы Жервеза не ожидала ребенка, может быть, она и рискнула бы купить часы. Но теперь надо подождать, и она со вздохом откладывала исполнение своей мечты на будущие времена.
The couple were thoroughly enchanted with their new home. Супруги были в полном восторге от своей новой квартиры.
Etienne's bed occupied the small closet, where there was still room to put another child's crib. Кровать Этьена стояла в маленькой комнатке, и там еще оставалось место для второй детской кроватки.
The kitchen was a very tiny affair and as dark as night, but by leaving the door wide open, one could just manage to see; besides, Gervaise had not to cook meals for thirty people, all she wanted was room to make her soup. Кухня была крошечная и совсем темная; но если держать дверь открытой, то в ней было достаточно светло, а места Жервезе хватало, -ведь не на тридцать же человек ей приходилось готовить!
As for the large room, it was their pride. Что до большой комнаты, то она была гордостью супругов.
The first thing in the morning, they drew the curtains of the alcove, white calico curtains; and the room was thus transformed into a dining-room, with the table in the centre, and the wardrobe and chest of drawers facing each other. Утром они задергивали над кроватью белый ситцевый полог, и комната превращалась в столовую: стол посредине, и шкаф с комодом друг против друга.
They stopped up the chimney since it burned as much as fifteen sous of coal a day. A small cast-iron stove on the marble hearth gave them enough warmth on cold days for only seven sous. Они заделали камин, потому что он поглощал в день на пятнадцать су каменного угля, и поставили на мраморный выступ маленькую чугунную печку; в самые жестокие холода топливо обходилось всего в семь су.
Coupeau had also done his best to decorate the walls. Купо постарался придать стенам более приглядный вид и обещал разукрасить их со временем еще лучше.
There was a large engraving showing a marshal of France on horseback with a baton in his hand. Family photographs were arranged in two rows on top of the chest of drawers on each side of an old holy-water basin in which they kept matches. Busts of Pascal and Beranger were on top of the wardrobe. Вместо отсутствующего трюмо повесили большую гравюру, изображавшую маршала Франции с жезлом в руке, гарцующего верхом на коне, между пушкой и кучей ядер; на стене, над комодом, по обе стороны старенькой фарфоровой позолоченной кропильницы, в которой держали спички, выстроились в два ряда семейные фотографии; на карнизе шкафа друг против друга стояли два гипсовых бюста - Паскаль и Беранже: один серьезный, другой улыбающийся; рядом с ними висели часы с кукушкой, и казалось, оба бюста внимательно прислушиваются к их тиканью.
It was really a handsome room. Да, это была действительно отличная комната!
"Guess how much we pay here?" Gervaise would ask of every visitor she had. - Угадайте, сколько мы платим за квартиру? -спрашивала Жервеза каждого посетителя.
And whenever they guessed too high a sum, she triumphed and delighted at being so well suited for such a little money, cried: И когда тот называл слишком большую сумму, она, в восторге от того, что устроилась так хорошо и дешево, кричала:
"One hundred and fifty francs, not a sou more! - Полтораста франков и ни гроша больше!..
Isn't it almost like having it for nothing!" А? Почти даром!
The street, Rue Neuve de la Goutte d'Or, played an important part in their contentment. Но и сама улица радовала их не меньше, чем квартира.
Gervaise's whole life was there, as she traveled back and forth endlessly between her home and Madame Fauconnier's laundry. Жервеза то и дело прибегала домой с работы от г-жи Фоконье.
Coupeau now went down every evening and stood on the doorstep to smoke his pipe. Купо по вечерам спускался вниз и курил трубку на приступке лестницы.
The poorly-paved street rose steeply and had no sidewalks. Улица без тротуаров, с выщербленной мостовой поднималась в гору.
Toward Rue de la Goutte d'Or there were some gloomy shops with dirty windows. В верхнем конце ее помещались темные лавчонки с грязными окнами.
There were shoemakers, coopers, a run-down grocery, and a bankrupt cafe whose closed shutters were covered with posters. Тут были сапожники, бочары, жалкая мелочная лавочка, прогоревший кабачок, ставни которого, давно запертые, были заклеены объявлениями.
In the opposite direction, toward Paris, four-story buildings blocked the sky. На другом конце, спускавшемся в сторону Парижа, громоздились пятиэтажные дома.
Their ground floor shops were all occupied by laundries with one exception - a green-painted store front typical of a small-town hair-dresser. Все первые этажи в них были заняты бесчисленными прачечными, ютившимися одна подле другой.
Its shop windows were full of variously colored flasks. Этот мрачный угол оживлялся только витриной парикмахера, выкрашенной в зеленый цвет.
It lighted up this drab corner with the gay brightness of its copper bowls which were always shining. Она была вся уставлена красивыми разноцветными флаконами и весело сверкала ярко начищенными медными тазиками.
The most pleasant part of the street was in between, where the buildings were fewer and lower, letting in more sunlight. Но всего приятней была средняя часть улицы. Здесь стояли низенькие, далеко отстоявшие друг от друга домики, больше было воздуху и солнечного света.
The carriage sheds, the plant which manufactured soda water, and the wash-house opposite made a wide expanse of quietness. The muffled voices of the washerwomen and the rhythmic puffing of the steam engine seemed to deepen the almost religious silence. Каретные сараи, заведение искусственных минеральных вод, прачечная напротив - все это, казалось, расширяло молчаливый, спокойный простор; заглушенные голоса прачек и равномерное дыхание паровой машины словно еще более усиливали сосредоточенную тишину.
Open fields and narrow lanes vanishing between dark walls gave it the air of a country village. Широкие пустыри и длинные проходы между черными стенами придавали местности деревенский вид.
Coupeau, always amused by the infrequent pedestrians having to jump over the continuous streams of soapy water, said it reminded him of a country town where his uncle had taken him when he was five years old. И Купо, развлекаясь наблюдениями над редкими прохожими, прыгающими через бесконечные ручейки мыльной воды, говорил, что все это напоминает ему места, куда он ездил с дядей, когда ему было пятнадцать лет.
Gervaise's greatest joy was a tree growing in the courtyard to the left of their window, an acacia that stretched out a single branch and yet, with its meager foliage, lent charm to the entire street. Но особенно радовало Жервезу дерево во дворе, налево от ее окна, - жидкая акация, одна ветвь которой вытянулась далеко вперед; ее чахлая листва скрашивала всю улицу.
It was on the last day of April that Gervaise was confined. Жервеза родила в последних числах апреля.
The pains came on in the afternoon, towards four o'clock, as she was ironing a pair of curtains at Madame Fauconnier's. Схватки начались после полудня, около четырех часов; она как раз гладила занавески у г-жи Фоконье.
She would not go home at once, but remained there wriggling about on a chair, and continuing her ironing every time the pain allowed her to do so; the curtains were wanted quickly and she obstinately made a point of finishing them. Она не захотела сразу уйти домой и, скорчившись, присела на стуле. Как только боли затихали, Жервеза хватала утюг и снова принималась гладить. Работа была спешная, и она упрямо старалась закончить ее.
Besides, perhaps after all it was only a colic; it would never do to be frightened by a bit of a stomach-ache. Кроме того, может быть, у нее просто болел живот, - не обращать же внимание на расстройство желудка!
But as she was talking of starting on some shirts, she became quite pale. Жервеза принялась было уже за мужские сорочки, но вдруг побелела.
She was obliged to leave the work-shop, and cross the street doubled in two, holding on to the walls. Пришлось уйти из прачечной; согнувшись вдвое, придерживаясь за стены, она пошла домой.
One of the workwomen offered to accompany her; she declined, but begged her to go instead for the midwife, close by, in the Rue de la Charbonniere. Одна из работниц предложила довести ее, но она отказалась и попросила только сбегать к повивальной бабке, по соседству, на улицу Шарбоньер.
This was only a false alarm; there was no need to make a fuss. Особенно торопиться было не к чему.
She would be like that no doubt all through the night. Схватки, наверно, продлятся всю ночь.
It was not going to prevent her getting Coupeau's dinner ready as soon as she was indoors; then she might perhaps lie down on the bed a little, but without undressing. Это, конечно, не помешает ей, вернувшись домой, приготовить обед для Купо, а потом уж она приляжет на минутку на кровать: раздеваться не стоит.
On the staircase she was seized with such a violent pain, that she was obliged to sit down on one of the stairs; and she pressed her two fists against her mouth to prevent herself from crying out, for she would have been ashamed to have been found there by any man, had one come up. Но на лестнице ее схватили такие боли, что она была принуждена сесть прямо на ступеньку. Чтобы не кричать, она зажимала себе рот обоими кулаками, потому что ей было стыдно: она боялась, как бы на ее крик не вышел кто-нибудь из мужчин.
The pain passed away; she was able to open her door, feeling relieved, and thinking that she had decidedly been mistaken. Наконец боли прошли, Жервеза с облегчением поднялась и дошла до своей квартиры; ей казалось уже, что она ошиблась.
That evening she was going to make a stew with some neck chops. В этот день она готовила баранье рагу и котлеты.
All went well while she peeled the potatoes. Пока она чистила картошку, все шло отлично.
The chops were cooking in a saucepan when the pains returned. Котлеты были уже на сковородке, когда опять начались схватки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x