Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Monsieur Madinier went round with a plate. Между тем г-н Мадинье взял тарелку.
The spinster and the ladies who were alone - Madame Lerat, Madame Fauconnier, Mademoiselle Remanjou - discreetly placed their five-franc pieces in it first. Первыми положили пятифранковые монеты женщины - г-жа Лера, г-жа Фоконье, мадемуазель Реманжу.
Then the gentlemen went to the other end of the room, and made up the accounts. Мужчины, отойдя в другой конец зала, стали подсчитывать деньги.
They were fifteen; it amounted therefore to seventy-five francs. Всех было пятнадцать человек, - стало быть, надо было набрать семьдесят пять франков.
When the seventy-five francs were in the plate, each man added five sous for the waiters. Когда на тарелке собралось семьдесят пять франков, каждый прибавил по пяти су для лакеев.
It took a quarter of an hour of laborious calculations before everything was settled to the general satisfaction. Этот сложный расчет занял пятнадцать минут. Наконец все было улажено к общему удовольствию.
But when Monsieur Madinier, who wished to deal direct with the landlord, had got him to step up, the whole party became lost in astonishment on hearing him say with a smile that there was still something due to him. Г-н Мадинье хотел сам расплатиться с хозяином и пригласил его в залу. Но хозяин, ко всеобщему изумлению, улыбнулся и заявил, что собранного мало, что его счет больше.
There were some extras; and, as the word "extras" was greeted with angry exclamations, he entered into details: - Twenty-five quarts of wine, instead of twenty, the number agreed upon beforehand; the frosted eggs, which he had added, as the dessert was rather scanty; finally, a quarter of a bottle of rum, served with the coffee, in case any one preferred rum. К обеду были сделаны добавления. Так как слово "добавления" вызвало целую бурю негодующих криков, хозяин стал подробно перечислять, что было добавлено: уговаривались насчет двадцати литров вина, а выпили двадцать пять; яичный крем он добавил потому, что десерт показался ему слабоватым, наконец к кофе был подан графинчик рома, потому что многие любят ром.
Then a formidable quarrel ensued. Поднялся шумный спор.
Coupeau, who was appealed to, protested against everything; he had never mentioned twenty quarts; as for the frosted eggs, they were included in the dessert, so much the worse for the landlord if he choose to add them without being asked to do so. There remained the rum, a mere nothing, just a mode of increasing the bill by putting on the table spirits that no one thought anything about. У Купо потребовали объяснений, он энергично оправдывался: о двадцати пяти литрах никакого разговора не было; яичный крем был дан на десерт, а если хозяин добавил его по собственной прихоти, то тем хуже для него; что же касается рома, то это жульничество, это хитрая уловка, хозяин подсунул его на стол, чтобы увеличить счет. Никто его не просил об этом.
"It was on the tray with the coffee," he cried; "therefore it goes with the coffee. - Он был подан на одном подносе с кофе, - кричал Купо. - Ну и отлично! Его следует и считать вместе с кофе!..
Go to the deuce! Take your money, and never again will we set foot in your den!" Оставьте нас в покое. Берите ваши деньги и убирайтесь! Черт нас побери, если мы еще когда-нибудь заглянем в ваш грязный сарай.
"It's six francs more," repeated the landlord. - Шесть франков, - повторял хозяин ресторана.
"Pay me my six francs; and with all that I haven't counted the four loaves that gentleman ate!" - Отдайте мне шесть франков... И я еще не считаю трех караваев хлеба, которые съел один из вас!
The whole party, pressing forward, surrounded him with furious gestures and a yelping of voices choking with rage. Все столпились вокруг него, бешено жестикулируя, оглушительно крича, захлебываясь от негодования.
The women especially threw aside all reserve, and refused to add another centime. This was some wedding dinner! Особенно выходили из себя женщины: они не хотели прибавлять ни сантима... Вот так свадьба! Нечего сказать, отлично!
Mademoiselle Remanjou vowed she would never again attend such a party. Мадемуазель Реманжу кричала, что никогда больше ее не заманят на такие угощения.
Madame Fauconnier declared she had had a very disappointing meal; at home she could have had a finger-licking dish for only two francs. Г-жа Фоконье твердила, что обед был очень скверный; у себя она может состряпать на сорок су такой обед, что пальчики оближешь.
Madame Gaudron bitterly complained that she had been shoved down to the worst end of the table next to My-Boots who had ignored her. Г-жа Г одрон жаловалась, что ее посадили на самое плохое место, рядом с Сапогом, который не обращал на нее ни малейшего внимания.
These parties never turned out well, one should be more careful whom one invites. Эти пирушки всегда кончаются плохо! Когда хотят устроить свадьбу как следует, то приглашают только порядочных людей!
Gervaise had taken refuge with mother Coupeau near one of the windows, feeling shamed as she realized that all these recriminations would fall back upon her. Испуганная Жервеза укрылась у окна, прижавшись к матушке Купо. Ей было стыдно. Она чувствовала, что все эти обвинения падают на нее.
Monsieur Madinier ended by going down with the landlord. В конце концов Мадинье пошел вместе с хозяином обсудить положение вещей.
One could hear them arguing below. Слышно было, как они спорили внизу.
Then, when half an hour had gone by the cardboard box manufacturer returned; he had settled the matter by giving three francs. Через полчаса картонажник вернулся. Он уладил дело, сойдясь с хозяином на трех франках.
But the party continued annoyed and exasperated, constantly returning to the question of the extras. Но, тем не менее, все были сердиты и раздосадованы. Разговор все время возвращался к злосчастным "добавлениям".
And the uproar increased from an act of vigor on Madame Boche's part. Вскоре разразился новый скандал.
She had kept an eye on Boche, and at length detected him squeezing Madame Lerat round the waist in a corner. На этот раз он был вызван энергичной выходкой г-жи Бош. Она все время следила за мужем и заметила, как он в уголке ущипнул г-жу Лера за талию.
Then, with all her strength, she flung a water pitcher, which smashed against the wall. Тогда она со всего размаху запустила в него графином, который, ударившись о стену, разлетелся вдребезги.
"One can easily see that your husband's a tailor, madame," said the tall widow, with a curl of the lip, full of a double meaning. - Сразу видно, что ваш муж портной, сударыня, -сказала сухопарая вдова, с двусмысленным видом закусывая губу.
"He's a petticoat specialist, even though I gave him some pretty hard kicks under the table." - Юбочник первостатейный! Я уже успела надавать ему под столом хороших пинков.
The harmony of the evening was altogether upset. Вечер был испорчен.
Everyone became more and more ill-tempered. Настроение ухудшилось.
Monsieur Madinier suggested some singing, but Bibi-the-Smoker, who had a fine voice, had disappeared some time before; and Mademoiselle Remanjou, who was leaning out of the window, caught sight of him under the acacias, swinging round a big girl who was bare-headed. Г-н Мадинье предложил спеть; но Шкварка-Биби, славившийся своим голосом, куда-то исчез. Мадемуазель Реманжу, высунувшись из окна, увидела его спину внизу. Он плясал под акациями с какой-то толстой простоволосой девицей.
The cornet-a-piston and two fiddles were playing Две скрипки и корнет-а-пистон играли кадриль
"Le Marchand de Moutarde." The party now began to break up. "Продавец горчицы"; ее танцовали с прихлопыванием в ладоши.
My-Boots and the Gaudrons went down to the dance with Boche sneaking along after them. Тогда все постепенно разбрелись: Сапог и супруги Годрон ушли; Бош тоже ускользнул.
The twirling couples could be seen from the windows. В окна были видны парочки, вертевшиеся между деревьями. Зелень, освещенная развешенными на ветвях фонариками, казалась искусственной, нарочито яркой, точно это была декорация.
The night was still as though exhausted from the heat of the day. Разомлевшая от жары ночь дремала чуть дыша.
A serious conversation started between Lorilleux and Monsieur Madinier. The ladies examined their dresses carefully to see if they had been stained. В зале завязался серьезный разговор между Лорилле и Мадинье, а в это время дамы, не зная, на чем сорвать сердце, стали осматривать свои платья, стараясь найти на них пятна.
Madame Lerat's fringe looked as though it had been dipped in the coffee. Бахромки г-жи Лера, очевидно, попали в кофе.
Madame Fauconnier's chintz dress was spotted with gravy. Платье г-жи Фоконье было все залито соусом.
Mother Coupeau's green shawl, fallen from off a chair, was discovered in a corner, rolled up and trodden upon. Зеленая шаль мамаши Купо упала со стула и была найдена в углу, измятая и затоптанная.
But it was Madame Lorilleux especially who became more ill-tempered still. Но больше всех бесновалась г-жа Лорилле.
She had a stain on the back of her dress; it was useless for the others to declare that she had not - she felt it. У нее было пятно на спине; пусть ей говорят, что там ничего нет, она его чувствует!
And, by twisting herself about in front of a looking-glass, she ended by catching a glimpse of it. Она извивалась и выворачивалась перед зеркалом и в конце концов нашла его.
"What did I say?" cried she. - Что я вам говорила?! - закричала она.
"It's gravy from the fowl. - Это куриный соус!
The waiter shall pay for the dress. Гарсон заплатит мне за платье!
I will bring an action against him. Я судом с него вытребую!..
Ah! this is a fit ending to such a day. Ну и денек! Все одно к одному!
I should have done better to have stayed in bed. Лучше бы мне и впрямь остаться дома.
To begin with, I'm off. Я сейчас же ухожу.
I've had enough of their wretched wedding!" Довольно с меня их дурацкой свадьбы!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x