Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was at Pequignot's, one of my friends who deals in furniture in the Grand Rue de la Chapelle. The Count of Chambord had forgotten his umbrella there the day before; so he came in, and just simply said, like this: | Я был у Пекиньо; это мой приятель, он торгует мебелью на Гранд-Рю де-ла-Шапель... Граф Шамбор забыл у него накануне зонтик. И вот он вошел и сказал так просто: |
'Will you please return me my umbrella?' | "Верните мне, пожалуйста, мой зонтик". |
Well, yes, it was him; Pequignot gave me his word of honor it was." | Ах, господи! Ну да, это был он! Пекиньо дал мне честное слово. |
Not one of the guests suggested the smallest doubt. | Никто из гостей не выразил ни малейшего сомнения. |
They had now arrived at dessert and the waiters were clearing the table with much clattering of dishes. | Подали сладкое. Гарсоны с грохотом убирали со стола посуду. |
Madame Lorilleux, who up to then had been very genteel, very much the lady, suddenly let fly with a curse. One of the waiters had spilled something wet down her neck while removing a dish. | - Проклятый увалень! - завопила вдруг г-жа Лорилле, державшаяся до сих пор вполне прилично, даже чинно: один из гарсонов, поднимая блюдо, капнул ей чем-то на шею. |
This time her silk dress would be stained for sure. | Наверно на ее шелковом платье теперь пятно! |
Monsieur Madinier had to examine her back, but he swore there was nothing to be seen. | Г-н Мадинье должен был осмотреть ей спину, но он клялся, что не видит ничего. |
Two platters of cheese, two dishes of fruit, and a floating island pudding of frosted eggs in a deep salad-bowl had now been placed along the middle of the table. | Теперь посреди стола была водружена миска с яичным кремом, а по бокам - две тарелки с сыром и две с фруктами. |
The pudding caused a moment of respectful attention even though the overdone egg whites had flattened on the yellow custard. It was unexpected and seemed very fancy. | Белки в яичном креме были переварены и плавали хлопьями в желтой жидкости, но, тем не менее, десерт вызвал сенсацию: его не ждали и нашли очень шикарным. |
My-Boots was still eating. | Сапог все уписывал за обе щеки. |
He had asked for another loaf. | Он спросил еще хлеба. |
He finished what there was of the cheese; and, as there was some cream left, he had the salad-bowl passed to him, into which he sliced some large pieces of bread as though for a soup. | Проглотив два куска сыра, он придвинул к себе миску, в которой еще оставался крем, и стал макать в нее огромные куски хлеба. |
"The gentleman is really remarkable," said Monsieur Madinier, again giving way to his admiration. | - Вот действительно замечательная личность, -сказал Мадинье, снова охваченный восхищением. |
Then the men rose to get their pipes. | Наконец мужчины встали, чтобы закурить трубки. |
They stood for a moment behind My-Boots, patting him on the back, and asking him if he was feeling better. | Они останавливались на минутку позади Сапога, похлопывали его по плечу и спрашивали, как у него идут дела. |
Bibi-the-Smoker lifted him up in his chair; but tonnerre de Dieu! the animal had doubled in weight. | Шкварка-Биби поднял его вместе со стулом. Черт возьми! Это животное удвоилось в весе! |
Coupeau joked that My-Boots was only getting started, that now he was going to settle down and really eat for the rest of the night. | Купо смеха ради сказал, что Сапог только еще начинает входить во вкус: теперь он будет есть хлеб всю ночь. |
The waiters were startled and quickly vanished from sight. | Гарсоны в ужасе исчезли. |
Boche, who had gone downstairs for a moment, came up to report the proprietor's reaction. He was standing behind his bar, pale as death. His wife, dreadfully upset, was wondering if any bakeries were still open. Even the cat seemed deep in despair. | Бош вышел на минутку и, вернувшись, стал рассказывать, что творится с хозяевами внизу: хозяин стоит за прилавком бледный как смерть, хозяйка в полном смятении, - она уже посылала узнать, открыты ли еще булочные; даже у хозяйской кошки совсем убитый вид. |
This was as funny as could be, really worth the price of the dinner. | В самом деле, это забавно, стоит заплатить деньги за такой обед! |
It was impossible to have a proper dinner party without My-Boots, the bottomless pit. | Надо на все пикники приглашать этого обжору Сапога! |
The other men eyed him with a brooding jealousy as they puffed on their pipes. Indeed, to be able to eat so much, you had to be very solidly built! | Мужчины, покуривая трубочки, смотрели на него завистливыми взглядами: чтобы слопать столько, нужно быть и впрямь здоровенным детиной! |
"I wouldn't care to be obliged to support you," said Madame Gaudron. "Ah, no; you may take my word for that!" | - Ну, не хотела бы я кормить, вас, - сказала г-жа Годрон, - нет, уж избавьте! |
"I say, little mother, no jokes," replied My-Boots, casting a side glance at his neighbor's rotund figure. | - Бросьте шутить, матушка, - сказал Сапог, косясь на ее живот. |
"You've swallowed more than I have." | - Вы проглотили побольше моего. |
The others applauded, shouting "Bravo!" - it was well answered. | Ему зааплодировали, закричали "браво" - это было метко сказано! |
It was now pitch dark outside, three gas-jets were flaring in the room, diffusing dim rays in the midst of the tobacco-smoke. | Уже совсем стемнело. В зале горели три газовых рожка; в их колеблющемся свете плавали облака табачного дыма. |
The waiters, after serving the coffee and the brandy, had removed the last piles of dirty plates. | Г арсоны подали кофе и коньяк и унесли последние стопки грязных тарелок. |
Down below, beneath the three acacias, dancing had commenced, a cornet-a-piston and two fiddles playing very loud, and mingling in the warm night air with the rather hoarse laughter of women. | Внизу, под тремя акациями, началась вечеринка. Громко заиграли две скрипки и корнет-а-пистон. В теплом ночном воздухе раздавался хрипловатый женский смех. |
"We must have a punch!" cried My-Boots; "two quarts of brandy, lots of lemon, and a little sugar." | - Надо соорудить жженку! - закричал Сапог. - Два литра водки, побольше лимона и поменьше сахара! |
But Coupeau, seeing the anxious look on Gervaise's face in front of him, got up from the table, declaring that there should be no more drink. | Но Купо, увидев встревоженное лицо Жервезы, встал и заявил, что пить больше незачем. |
They had emptied twenty-five quarts, a quart and a half to each person, counting the children as grown-up people; that was already too much. | Выпито двадцать пять литров, по полтора литра на человека, даже если считать детей. Этого более чем достаточно. |
They had had a feed together in good fellowship, and without ceremony, because they esteemed each other, and wished to celebrate the event of the day amongst themselves. | Ведь собрались, чтобы пообедать вместе, по-дружески, без шумихи, потому что все уважают друг друга и хотят отпраздновать в своем кругу семейное торжество. |
Everything had been very nice; they had had lots of fun. It wouldn't do to get cockeyed drunk now, out of respect to the ladies. | Все было очень мило, было весело, и хотя бы из уважения к дамам не следует напиваться по-свински. |
That was all he had to say, they had come together to toast a marriage and they had done so. | Ведь собрались в конце концов не для того, чтобы безобразничать, а чтобы выпить за здоровье молодых. |
Coupeau delivered the little speech with convincing sincerity and punctuated each phrase by placing his hand on his heart. | Эту маленькую речь кровельщик произнес самым убедительным тоном, прижимая руку к сердцу в конце каждой фразы. |
He won whole-hearted approval from Lorilleux and Monsieur Madinier; but the other four men, especially My-Boots, were already well lit and sneered. | Он получил живейшее одобрение со стороны Лорилле и г-на Мадинье. Но остальные - Бош, Г одрон, Шкварка-Биби и особенно Сапог -насмехались над ним. |
They declared in hoarse drunken voices that they were thirsty and wanted drinks. | Все четверо были уже пьяны, они твердили заплетающимися языками, что их мучит дьявольская жажда, что необходимо промочить горло. |
"Those who're thirsty are thirsty, and those who aren't thirsty aren't thirsty," remarked My-Boots. | - Кому хочется пить, тому хочется пить, а кому не хочется пить, тому не хочется пить, - заявил Сапог. |
"Therefore, we'll order the punch. No one need take offence. | - Так вот, мы заказываем жженку... Мы никого за шиворот не тянем. |
The aristocrats can drink sugar-and-water." | Аристократишки могут пить сахарную водицу. |
And as the zinc-worker commenced another sermon, the other, who had risen on his legs, gave himself a slap, exclaiming: | Купо продолжал увещевать его, но Сапог хлопнул себя по заду и закричал: |
"Come, let's have no more of that, my boy! | -А ну тебя! Ступай к свиньям!.. |
Waiter, two quarts of your aged stuff!" | Человек, два литра старой! |
So Coupeau said very well, only they would settle for the dinner at once. | Тогда Купо заявил, что в таком случае необходимо сейчас же расплатиться. |
It would prevent any disputes. The well-behaved people did not want to pay for the drunkards; and it just happened that My-Boots, after searching in his pockets for a long time, could only produce three francs and seven sous. | Это устранит все недоразумения, потому что приличные люди вовсе не обязаны платить за пьяниц. Сапог начал рыться по всем карманам и, конечно, вытащил в конце концов только три франка семь су. |
Well, why had they made him wait all that time on the Route de Saint-Denis? | Вольно же было им заставить его мокнуть на дороге в Сен-Дени! |
He could not let himself be drowned and so he had broken into his five-franc piece. | Он был принужден разменять пятифранковик. |
It was the fault of the others, that was all! | Сами виноваты, вот и все! |
He ended by giving the three francs, keeping the seven sous for the morrow's tobacco. | Он кончил тем, что отдал Купо три франка, а семь су оставил себе на табак. |
Coupeau, who was furious, would have knocked him over had not Gervaise, greatly frightened, pulled him by his coat, and begged him to keep cool. | Купо был в ярости; он избил бы своего приятеля, если бы испуганная Жервеза не оттащила его за сюртук. |
He decided to borrow the two francs of Lorilleux, who after refusing them, lent them on the sly, for his wife would never have consented to his doing so. | Купо решил занять два франка у Лорилле. Тот сначала отказал, но потом дал, потихоньку от жены, потому что она ни за что не позволила бы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать