Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Little onions, why of course. That's quite enough, I think." | -Ну, конечно, маленькие луковки... Кажется, вполне понятно, - заявила она. |
The general conversation was becoming grave. | Между тем разговор за столом принял серьезное направление. |
Each one was talking of his trade. | Каждый рассказывал о своем ремесле. |
Monsieur Madinier raved about the cardboard business. There were some real artists. | Г-н Мадинье восхвалял картонажное искусство: в этом деле есть настоящие художники. |
For an example, he mentioned Christmas gift boxes, of which he'd seen samples that were marvels of splendor. | Он рассказывал о великолепных коробках для подарков, эскизы которых он видел. |
Lorilleux sneered at this; he was extremely vain because of working with gold, feeling that it gave a sort of sheen to his fingers and his whole personality. | Однако Лорилле подсмеивался над ним; он страшно гордился тем, что ему приходится иметь дело с золотом, ему казалось, что его пальцы, руки, вся его особа хранит на себе отблеск золота. |
"In olden times jewelers wore swords like gentlemen." He often cited the case of Bernard Palissy, even though he really knew nothing about him. | Он заявил, что в старые времена ювелиры носили шпагу, и назвал наобум Бернара Палисси. |
Coupeau told of a masterpiece of a weather vane made by one of his fellow workers which included a Greek column, a sheaf of wheat, a basket of fruit, and a flag, all beautifully worked out of nothing but strips of zinc shaped and soldered together. | Купо рассказывал о флюгере, который сделал его товарищ. Это было настоящее произведение искусства: на столбике помещался сноп, на снопе корзина с фруктами, а надо всем - флаг, и все это было сделано просто из цинка, нарезанного полосками и затем спаянного. |
Madame Lerat showed Bibi-the-Smoker how to make a rose by rolling the handle of her knife between her bony fingers. | Г-жа Лера объясняла Шкварке-Биби, как делается стебелек для розы; для большей ясности она вертела своими костлявыми пальцами ручку ножа. |
All the while, their voices had been rising louder and louder, competing for attention. | Голоса становились все громче, гости перебивали друг друга. |
Shrill comments by Madame Fauconnier were heard. She complained about the girls who worked for her, especially a little apprentice who was nothing but a tart and had badly scorched some sheets the evening before. | Сквозь общий шум был слышен зычный голос г-жи Фоконье, которая жаловалась на своих работниц: вчера одна ее мастерица, этакая дрянная девчонка, сожгла утюгом простыни. |
"You may talk," Lorilleux cried, banging his fist down on the table, "but gold is gold." | - Говорите, что хотите, - крикнул Лорилле, стукнув кулаком по столу, - а золото всегда останется золотом. |
And, in the midst of the silence caused by the statement of this fact, the only sound heard was Mademoiselle Remanjou's shrill voice continuing: | Эта истина заставила всех замолчать. Среди внезапно наступившей тишины был слышен только голосок мадемуазель Реманжу: |
"Then I turn up the skirt and stitch it inside. I stick a pin in the head to keep the cap on, and that's all; and they are sold for thirteen sous a piece." | -Тогда я задираю ей юбки, зашивая снизу... Потом втыкаю в голову булавку, чтобы чепчик держался... И все... Их продают по тринадцати су. |
She was explaining how she dressed her dolls to My-Boots, whose jaws were working slowly like grindstones. | Это она объясняла Сапогу, как делаются куклы. |
He did not listen, though he kept nodding his head, but looked after the waiters to prevent them removing any of the dishes he had not cleaned out. | Сапог, не слушая, кивал головой и продолжал жевать: челюсти его двигались медленно и мерно, как жернова; он то и дело поворачивал голову, следя за гарсонами, чтобы они не уносили блюд, пока он не подчистит их до конца. |
They had now finished a veal stew with green beans. The roast was brought in, two scrawny chickens resting on a bed of water cress which was limp from the warming oven. | Уже съели телятину с гарниром из зеленых бобов, и было подано жаркое - пара тощих цыплят, обложенных высохшим в печке кресс-салатом. |
Outside, only the higher branches of the acacias were touched by the setting sun. | На дворе солнце, угасая, освещало высокие ветви акаций. |
Inside, the greenish reflected light was thickened by wisps of steam rising from the table, now messy with spilled wine and gravy and the debris of the dinner. | В зале зеленоватый отблеск сгущался от испарений, поднимавшихся над залитым вином и соусом, загроможденным посудой столом. |
Along the wall were dirty dishes and empty bottles which the waiters had piled there like a heap of refuse. | Г рязные тарелки и пустые бутылки, составленные гарсонами вдоль стен, казались мусором, сметенным со скатерти. |
It was so hot that the men took off their jackets and continued eating in their shirt sleeves. | Стало очень жарко. Мужчины сняли сюртуки и ели в одних жилетах. |
"Madame Boche, please don't spread their butter so thick," said Gervaise, who spoke but little, and who was watching Claude and Etienne from a distance. | - Госпожа Бош, пожалуйста, не пичкайте их так, -сказала Жервеза; она почти не разговаривала и все время следила глазами за Клодом и Этьеном. |
She got up from her seat, and went and talked for a minute while standing behind the little ones' chairs. | Теперь она встала и, подойдя к ним, остановилась на минутку за их стульями. |
Children did not reason; they would eat all day long without refusing a single thing; and then she herself helped them to some chicken, a little of the breast. | Дети ничего не понимают; они готовы жевать целый день и не откажутся ни от чего! Однако она сама положила им немного цыпленка - по кусочку белого мяса. |
But mother Coupeau said they might, just for once in a while, risk an attack of indigestion. | Мамаша Купо сказала, что один раз ничего, можно и засорить желудок. |
Madame Boche, in a low voice accused Boche of caressing Madame Lerat's knees. | Г-жа Бош вполголоса обвиняла мужа, что он якобы ущипнул г-жу Лера за ногу. |
Oh, he was a sly one, but he was getting a little too gay. She had certainly seen his hand disappear. | Ах он, пьяная шельма! Она прекрасно видела, как он запустил руку под стол. |
If he did it again, drat him! She wouldn't hesitate throwing a pitcher of water over his head. | Если он попробует еще раз, то, честное слово, она треснет его графином по башке. |
In the partial silence, Monsieur Madinier was talking politics. | Среди общего молчания г-н Мадинье завел разговор о политике. |
"Their law of May 31, is an abominable one. | - Их закон от тридцать первого мая - гнусная подлость! |
Now you must reside in a place for two years. | Теперь, чтобы быть избирателем, требуется прожить на одном месте два года. |
Three millions of citizens are struck off the voting lists. I've been told that Bonaparte is, in reality, very much annoyed for he loves the people; he has given them proofs." | Три миллиона граждан вычеркнуты из списков... Мне говорили, что Бонапарт в сущности и сам очень недоволен. Ведь он любит народ, он доказал это не раз. |
He was a republican; but he admired the prince on account of his uncle, a man the like of whom would never be seen again. | Мадинье был республиканец, но преклонялся перед Бонапартом из-за его дядюшки. Вот был человек, - таких теперь нет! |
Bibi-the-Smoker flew into a passion. He had worked at the Elysee; he had seen Bonaparte just as he saw My-Boots in front of him over there. | Шкварка-Биби рассердился: он работал в Елисейском дворце и видел Бонапарта лицом к лицу - так, как он сейчас видит Сапога. |
Well that muff of a president was just like a jackass, that was all! | Ну и что же! Этот гнусный президент просто жеребец, вот и все! |
It was said that he was going to travel about in the direction of Lyons; it would be a precious good riddance of bad rubbish if he fell into some hole and broke his neck. | Г оворят, он скоро отправляется в Лион. Пусть бы сломал себе там шею! |
But, as the discussion was becoming too heated, Coupeau had to interfere. | Видя, что разговор принимает дурной оборот, Купо счел нужным вмешаться: |
"Ah, well! | - Да бросьте вы! |
How simple you all are to quarrel about politics. | Этакая глупость, сцепиться из-за политики!.. |
Politics are all humbug! | Вот еще ерунда, политика. |
Do such things exist for us? | Да разве она для нас существует?.. |
Let there be any one as king, it won't prevent me earning my five francs a day, and eating and sleeping; isn't that so? | Не все ли равно, кого они там посадят: короля, императора или хоть вовсе никого, - нам какое дело? Разве это может помешать мне зарабатывать пять франков в день, есть и спать? Не так ли?.. |
No, it's too stupid to argue about!" | Нет, это слишком глупо! |
Lorilleux shook his head. | Лорилле покачал головой. |
He was born on the same day as the Count of Chambord, the 29th of September, 1820. | Он родился в один день с графом Шамбор: - 29 сентября 1820 года. |
He was greatly struck with this coincidence, indulging himself in a vague dream, in which he established a connection between the king's return to France and his own private fortunes. | Это совпадение постоянно поражало его, пробуждало в нем какие-то смутные грезы, он усматривал некую связь между своей личной судьбой и возвращением во Францию короля. |
He never said exactly what he was expecting, but he led people to suppose that when that time arrived something extraordinarily agreeable would happen to him. | Он никогда не говорил, на что собственно надеется, но намекал, что тогда произойдут какие-то чрезвычайно счастливые для него события. |
So whenever he had a wish too great to be gratified, he would put it off to another time, when the king came back. | Каждый раз, как у Лорилле возникало какое-нибудь желание, которое он не имел возможности удовлетворить, он откладывал его на будущее, говоря: "Когда вернется король". |
"Besides," observed he, "I saw the Count de Chambord one evening." | - К тому же, - сказал он, - я однажды видел графа Шамбор. |
Every face was turned towards him. | Все обернулись к нему. |
"It's quite true. | - Да, собственными глазами. |
A stout man, in an overcoat, and with a good-natured air. | Такой дородный мужчина, в пальто, очень добродушный на вид. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать