Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Little onions, why of course. That's quite enough, I think." -Ну, конечно, маленькие луковки... Кажется, вполне понятно, - заявила она.
The general conversation was becoming grave. Между тем разговор за столом принял серьезное направление.
Each one was talking of his trade. Каждый рассказывал о своем ремесле.
Monsieur Madinier raved about the cardboard business. There were some real artists. Г-н Мадинье восхвалял картонажное искусство: в этом деле есть настоящие художники.
For an example, he mentioned Christmas gift boxes, of which he'd seen samples that were marvels of splendor. Он рассказывал о великолепных коробках для подарков, эскизы которых он видел.
Lorilleux sneered at this; he was extremely vain because of working with gold, feeling that it gave a sort of sheen to his fingers and his whole personality. Однако Лорилле подсмеивался над ним; он страшно гордился тем, что ему приходится иметь дело с золотом, ему казалось, что его пальцы, руки, вся его особа хранит на себе отблеск золота.
"In olden times jewelers wore swords like gentlemen." He often cited the case of Bernard Palissy, even though he really knew nothing about him. Он заявил, что в старые времена ювелиры носили шпагу, и назвал наобум Бернара Палисси.
Coupeau told of a masterpiece of a weather vane made by one of his fellow workers which included a Greek column, a sheaf of wheat, a basket of fruit, and a flag, all beautifully worked out of nothing but strips of zinc shaped and soldered together. Купо рассказывал о флюгере, который сделал его товарищ. Это было настоящее произведение искусства: на столбике помещался сноп, на снопе корзина с фруктами, а надо всем - флаг, и все это было сделано просто из цинка, нарезанного полосками и затем спаянного.
Madame Lerat showed Bibi-the-Smoker how to make a rose by rolling the handle of her knife between her bony fingers. Г-жа Лера объясняла Шкварке-Биби, как делается стебелек для розы; для большей ясности она вертела своими костлявыми пальцами ручку ножа.
All the while, their voices had been rising louder and louder, competing for attention. Голоса становились все громче, гости перебивали друг друга.
Shrill comments by Madame Fauconnier were heard. She complained about the girls who worked for her, especially a little apprentice who was nothing but a tart and had badly scorched some sheets the evening before. Сквозь общий шум был слышен зычный голос г-жи Фоконье, которая жаловалась на своих работниц: вчера одна ее мастерица, этакая дрянная девчонка, сожгла утюгом простыни.
"You may talk," Lorilleux cried, banging his fist down on the table, "but gold is gold." - Говорите, что хотите, - крикнул Лорилле, стукнув кулаком по столу, - а золото всегда останется золотом.
And, in the midst of the silence caused by the statement of this fact, the only sound heard was Mademoiselle Remanjou's shrill voice continuing: Эта истина заставила всех замолчать. Среди внезапно наступившей тишины был слышен только голосок мадемуазель Реманжу:
"Then I turn up the skirt and stitch it inside. I stick a pin in the head to keep the cap on, and that's all; and they are sold for thirteen sous a piece." -Тогда я задираю ей юбки, зашивая снизу... Потом втыкаю в голову булавку, чтобы чепчик держался... И все... Их продают по тринадцати су.
She was explaining how she dressed her dolls to My-Boots, whose jaws were working slowly like grindstones. Это она объясняла Сапогу, как делаются куклы.
He did not listen, though he kept nodding his head, but looked after the waiters to prevent them removing any of the dishes he had not cleaned out. Сапог, не слушая, кивал головой и продолжал жевать: челюсти его двигались медленно и мерно, как жернова; он то и дело поворачивал голову, следя за гарсонами, чтобы они не уносили блюд, пока он не подчистит их до конца.
They had now finished a veal stew with green beans. The roast was brought in, two scrawny chickens resting on a bed of water cress which was limp from the warming oven. Уже съели телятину с гарниром из зеленых бобов, и было подано жаркое - пара тощих цыплят, обложенных высохшим в печке кресс-салатом.
Outside, only the higher branches of the acacias were touched by the setting sun. На дворе солнце, угасая, освещало высокие ветви акаций.
Inside, the greenish reflected light was thickened by wisps of steam rising from the table, now messy with spilled wine and gravy and the debris of the dinner. В зале зеленоватый отблеск сгущался от испарений, поднимавшихся над залитым вином и соусом, загроможденным посудой столом.
Along the wall were dirty dishes and empty bottles which the waiters had piled there like a heap of refuse. Г рязные тарелки и пустые бутылки, составленные гарсонами вдоль стен, казались мусором, сметенным со скатерти.
It was so hot that the men took off their jackets and continued eating in their shirt sleeves. Стало очень жарко. Мужчины сняли сюртуки и ели в одних жилетах.
"Madame Boche, please don't spread their butter so thick," said Gervaise, who spoke but little, and who was watching Claude and Etienne from a distance. - Госпожа Бош, пожалуйста, не пичкайте их так, -сказала Жервеза; она почти не разговаривала и все время следила глазами за Клодом и Этьеном.
She got up from her seat, and went and talked for a minute while standing behind the little ones' chairs. Теперь она встала и, подойдя к ним, остановилась на минутку за их стульями.
Children did not reason; they would eat all day long without refusing a single thing; and then she herself helped them to some chicken, a little of the breast. Дети ничего не понимают; они готовы жевать целый день и не откажутся ни от чего! Однако она сама положила им немного цыпленка - по кусочку белого мяса.
But mother Coupeau said they might, just for once in a while, risk an attack of indigestion. Мамаша Купо сказала, что один раз ничего, можно и засорить желудок.
Madame Boche, in a low voice accused Boche of caressing Madame Lerat's knees. Г-жа Бош вполголоса обвиняла мужа, что он якобы ущипнул г-жу Лера за ногу.
Oh, he was a sly one, but he was getting a little too gay. She had certainly seen his hand disappear. Ах он, пьяная шельма! Она прекрасно видела, как он запустил руку под стол.
If he did it again, drat him! She wouldn't hesitate throwing a pitcher of water over his head. Если он попробует еще раз, то, честное слово, она треснет его графином по башке.
In the partial silence, Monsieur Madinier was talking politics. Среди общего молчания г-н Мадинье завел разговор о политике.
"Their law of May 31, is an abominable one. - Их закон от тридцать первого мая - гнусная подлость!
Now you must reside in a place for two years. Теперь, чтобы быть избирателем, требуется прожить на одном месте два года.
Three millions of citizens are struck off the voting lists. I've been told that Bonaparte is, in reality, very much annoyed for he loves the people; he has given them proofs." Три миллиона граждан вычеркнуты из списков... Мне говорили, что Бонапарт в сущности и сам очень недоволен. Ведь он любит народ, он доказал это не раз.
He was a republican; but he admired the prince on account of his uncle, a man the like of whom would never be seen again. Мадинье был республиканец, но преклонялся перед Бонапартом из-за его дядюшки. Вот был человек, - таких теперь нет!
Bibi-the-Smoker flew into a passion. He had worked at the Elysee; he had seen Bonaparte just as he saw My-Boots in front of him over there. Шкварка-Биби рассердился: он работал в Елисейском дворце и видел Бонапарта лицом к лицу - так, как он сейчас видит Сапога.
Well that muff of a president was just like a jackass, that was all! Ну и что же! Этот гнусный президент просто жеребец, вот и все!
It was said that he was going to travel about in the direction of Lyons; it would be a precious good riddance of bad rubbish if he fell into some hole and broke his neck. Г оворят, он скоро отправляется в Лион. Пусть бы сломал себе там шею!
But, as the discussion was becoming too heated, Coupeau had to interfere. Видя, что разговор принимает дурной оборот, Купо счел нужным вмешаться:
"Ah, well! - Да бросьте вы!
How simple you all are to quarrel about politics. Этакая глупость, сцепиться из-за политики!..
Politics are all humbug! Вот еще ерунда, политика.
Do such things exist for us? Да разве она для нас существует?..
Let there be any one as king, it won't prevent me earning my five francs a day, and eating and sleeping; isn't that so? Не все ли равно, кого они там посадят: короля, императора или хоть вовсе никого, - нам какое дело? Разве это может помешать мне зарабатывать пять франков в день, есть и спать? Не так ли?..
No, it's too stupid to argue about!" Нет, это слишком глупо!
Lorilleux shook his head. Лорилле покачал головой.
He was born on the same day as the Count of Chambord, the 29th of September, 1820. Он родился в один день с графом Шамбор: - 29 сентября 1820 года.
He was greatly struck with this coincidence, indulging himself in a vague dream, in which he established a connection between the king's return to France and his own private fortunes. Это совпадение постоянно поражало его, пробуждало в нем какие-то смутные грезы, он усматривал некую связь между своей личной судьбой и возвращением во Францию короля.
He never said exactly what he was expecting, but he led people to suppose that when that time arrived something extraordinarily agreeable would happen to him. Он никогда не говорил, на что собственно надеется, но намекал, что тогда произойдут какие-то чрезвычайно счастливые для него события.
So whenever he had a wish too great to be gratified, he would put it off to another time, when the king came back. Каждый раз, как у Лорилле возникало какое-нибудь желание, которое он не имел возможности удовлетворить, он откладывал его на будущее, говоря: "Когда вернется король".
"Besides," observed he, "I saw the Count de Chambord one evening." - К тому же, - сказал он, - я однажды видел графа Шамбор.
Every face was turned towards him. Все обернулись к нему.
"It's quite true. - Да, собственными глазами.
A stout man, in an overcoat, and with a good-natured air. Такой дородный мужчина, в пальто, очень добродушный на вид.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x