Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But they were weren't stupid enough to say anything! The proper plan is to think that it is the mice nibbling at them. It wasn't very serious; the men knew when to stop. | Глупо ли поднимать из-за этого крик: ведь можно сделать вид, что это мыши, тем более, что такие шалости не влекли за собой никаких последствий, - мужчины сами знали, до каких границ можно доходить. |
Boche thought of a joke and everyone took it up. | Потом Бош выдумал шутку, которая была немедленно всеми подхвачена. |
They called down to Madame Gaudron to ask her if she could squeeze her belly through. | Стали окликать г-жу Г одрон, как будто она застряла по дороге. Ее спрашивали, пролез ли живот. |
Just think! | Подумайте только! |
If she should get stuck there, she would completely block the passage, and how would they ever get out? | Что, если она застряла и не может податься ни назад ни вперед? Тогда, значит, она закупорила проход, и они так никогда и не смогут выйти отсюда! |
They laughed so at the jokes about her belly that the column itself vibrated. | Над животом беременной женщины потешались так громко, что вся колонна тряслась. |
Boche was now quite carried away and declared that they were growing old climbing up this chimney pipe. Was it ever coming to an end, or did it go right up to heaven? | Потом Бош совсем разошелся и объявил, что в этой кишке можно состариться, что они никогда не дойдут до конца, а если вылезут, то прямо на небо. |
He tried to frighten the ladies by telling them the structure was shaking. | Он старался напугать дам и кричал, что колонна шатается. |
Coupeau, meanwhile, said nothing. | А Купо ничего не говорил. |
He was behind Gervaise, with his arm around her waist, and felt that she was everything perfect to him. | Он шел за Жервезой, обнимал ее за талию и чувствовал, что и она льнет к нему. |
When they suddenly emerged again into the daylight, he was just in the act of kissing her on the cheek. | Он как раз целовал ее в шею, когда все внезапно вышли на свет. |
"Well! You're a nice couple; you don't stand on ceremony," said Madame Lorilleux with a scandalized air. | - Ах, как мило! Продолжайте, пожалуйста, не стесняйтесь, - с оскорбленным видом сказала г-жа Лорилле. |
Bibi-the-Smoker pretended to be furious. He muttered between his teeth. | Шкварка-Биби казался рассерженным и повторял сквозь зубы: |
"You made such a noise together! | -Вы так галдели там! |
I wasn't even able to count the steps." | Я даже не мог сосчитать ступеньки! |
But Monsieur Madinier was already up on the platform, pointing out the different monuments. | Г-н Мадинье, стоя на площадке, уже показывал знаменитые здания. |
Neither Madame Fauconnier nor Mademoiselle Remanjou would on any consideration leave the staircase. | Г-жа Фоконье и мадемуазель Реманжу никак не решались отойти от лестницы. |
The thought of the pavement below made their blood curdle, and they contented themselves with glancing out of the little door. | Мысль о мостовой, простиравшейся где-то далеко внизу, приводила их в трепет. Они едва решались выглядывать из маленькой дверцы. |
Madame Lerat, who was bolder, went round the narrow terrace, keeping close to the bronze dome; but, mon Dieu, it gave one a rude emotion to think that one only had to slip off. | Г-жа Лера была храбрее и даже осмелилась пройти кругом по узкой галерейке, изо всех сил прижимаясь к бронзовому куполу. Но все-таки было очень страшно подумать, что стоит сделать всего один шаг... Черт возьми, вот эго был бы прыжок!.. |
The men were a little paler than usual as they stared down at the square below. | Слегка побледнев, мужчины смотрели на площадь. |
You would think you were up in mid-air, detached from everything. | Казалось, что висишь в воздухе без всякой опоры. |
No, it wasn't fun, it froze your very insides. | Нет, в самом деле, от этого даже под ложечкой сосет! |
Monsieur Madinier told them to raise their eyes and look straight into the distance to avoid feeling dizzy. | Г-н Мадинье советовал поднять глаза и смотреть прямо перед собой, куда-нибудь вдаль: это предохраняет от головокружения. |
He went on pointing out the Invalides, the Pantheon, Notre Dame and the Montmartre hill. | Он продолжал показывать пальцем разные достопримечательности: Дом инвалидов, Пантеон, собор Парижской богоматери, башню Сен-Жак, холмы Монмартра. |
Madame Lorilleux asked if they could see the place where they were to have dinner, the Silver Windmill on the Boulevard de la Chapelle. | Потом г-же Лорилле пришло в голову спросить, не видит ли он того ресторана на бульваре Шапель, куда они пойдут обедать. |
For ten minutes they tried to see it, even arguing about it. | Стали отыскивать "Серебряную Мельницу" и проспорили минут десять. |
Everyone had their own idea where it was. | Все показывали в разные стороны и уверяли, что ресторан находится именно там. Кругом расстилался огромный серый Париж; глубокие долины терялись в голубоватой дали, а над ними словно зыбилось море; весь правый берег был в тени; над ним, как громадный лоскут, висело тяжелое меднокрасное облако; из-за рваных золотых краев этого облака падал широкий сноп солнечных лучей, он зажигал на левом берегу бесчисленное множество окон, они горели, заливая сверкающим светом весь этот угол Парижа, резко выделявшийся на чистом, вымытом грозою небе. |
"It wasn't worth while coming up here to bite each other's noses off," said Boche, angrily as he turned to descend the staircase. | - Стоило, подумаешь, карабкаться сюда, - сердито сказал Бош, сходя по лестнице. |
The wedding party went down, unspeaking and sulky, awakening no other sound beyond that of shoes clanking on the stone steps. | Процессия спускалась молча. Все были сердиты. Слышен был только топот ног по ступенькам. |
When it reached the bottom, Monsieur Madinier wished to pay; but Coupeau would not permit him, and hastened to place twenty-four sous into the keeper's hand, two sous for each person. | Внизу г-н Мадинье хотел заплатить, но Купо запротестовал и поспешно сунул сторожу в руку двадцать четыре су, - по два су с человека. Было уже половина шестого - как раз время возвращаться. |
So they returned by the Boulevards and the Faubourg du Poissonniers. | Обратно шли по бульварам и через предместье Пуассоньер. |
Coupeau, however, considered that their outing could not end like that. He bundled them all into a wineshop where they took some vermouth. | Купо, однако, не хотел, чтобы прогулка кончилась ничем: он затащил всю компанию в ресторанчик. Там выпили по стаканчику вермута. |
The repast was ordered for six o'clock. | Обед был заказан к шести часам. |
At the Silver Windmill, they had been waiting for the wedding party for a good twenty minutes. | В "Серебряной Мельнице" уже двадцать минут ждали свадьбу. |
Madame Boche, who had got a lady living in the same house to attend to her duties for the evening, was conversing with mother Coupeau in the first floor room, in front of the table, which was all laid out; and the two youngsters, Claude and Etienne, whom she had brought with her, were playing about beneath the table and amongst the chairs. | Г-жа Бош, оставив лестницу на попечение соседки, привела детей и теперь болтала с мамашей Купо в зале второго этажа, перед накрытым столом. Клод и Этьен лазили под столом и бегали взапуски между, стоявшими в беспорядке стульями. |
When Gervaise, on entering caught sight of the little ones, whom she had not seen all the day, she took them on her knees, and caressed and kissed them. | Войдя в комнату, Жервеза сразу кинулась к детям, которых не видела с самого утра, она взяла их на колени, стала ласкать и осыпать поцелуями. |
"Have they been good?" asked she of Madame Boche. | - Они хорошо себя вели? - спросила она г-жу Бош. |
"I hope they haven't worried you too much." | - Не очень вас донимали? |
And as the latter related the things the little rascals had done during the afternoon, and which would make one die with laughing, the mother again took them up and pressed them to her breast, seized with an overpowering outburst of maternal affection. | И пока г-жа. Бош рассказывала ей про забавные выходки малышей, Жервеза в порыве нежности снова схватила их и прижала к груди. |
"It's not very pleasant for Coupeau, all the same," Madame Lorilleux was saying to the other ladies, at the end of the room. | - Как это нелепо со стороны Купо, - говорила г-жа Лорилле, сидевшая с дамами в глубине зала. |
Gervaise had kept her smiling peacefulness from the morning, but after the long walk she appeared almost sad at times as she watched her husband and the Lorilleuxs in a thoughtful way. | Жервеза держалась все так же спокойно и приветливо. Но с тех пор, как все вернулись с прогулки, у нее временами становилось как-то грустно на душе; она поглядывала на мужа и на супругов Лорилле с задумчивым и сосредоточенным видом. |
She had the feeling that Coupeau was a little afraid of his sister. | Ей казалось, что Купо боится сестры. |
The evening before, he had been talking big, swearing he would put them in their places if they didn't behave. | Еще вчера он кричал и божился, что осадит этих ехидн, если только они осмелятся задеть ее. |
However, she could see that in their presence he was hanging on their words, worrying when he thought they might be displeased. | Но теперь она отлично видела, что в их присутствии он робеет, лебезит перед ними, ловит каждое их слово и становится сам не свой, когда ему кажется, что они на него сердятся. |
This gave the young bride some cause for worry about the future. | Все это внушало молодой женщине беспокойство за будущее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать