Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then came Lorilleux and Madame Lerat, Boche and Madame Fauconnier, Bibi-the-Smoker and Mademoiselle Remanjou, and finally the two Gaudrons. | За ними шел Лорилле с г-жой Лера, далее Бош с г-жой Фоконье, Шкварка-Биби с мадемуазель Реманжу; позади выступала чета Годрон. |
They were twelve and made a pretty long procession on the pavement. | Всех было двенадцать человек. Они шествовали по тротуару настоящей процессией. |
"I swear to you, we had nothing to do with it," Madame Lorilleux explained to Monsieur Madinier. | - Ах, мы здесь решительно ни при чем! Честное слово! - говорила г-жа Лорилле г-ну Мадинье. |
"We don't even know how they met, or, we know only too well, but that's not for us to discuss. | - Мы даже не знаем, где он ее подцепил; то есть, вернее, слишком хорошо знаем. Но не нам об этом говорить, правда?.. |
My husband even had to buy the wedding ring. | Мой муж был принужден купить им кольца. |
We were scarcely out of bed this morning when he had to lend them ten francs. | А сегодня утром пришлось одолжить им десять франков. Без этого не удалось бы сыграть свадьбу. |
And, not a member of her family at her wedding, what kind of bride is that? | И потом, что это за невеста, которая не может привести на свадьбу ни одного родственника?! |
She says she has a sister in Paris who works for a pork butcher. | Она говорила, что у нее в Париже есть сестра, колбасница. |
Why didn't she invite her?" | Почему она ее не пригласила, коли так? |
She stopped to point at Gervaise, who was limping awkwardly because of the slope of the pavement. | Она остановилась и показала на Жервезу, которая сильно прихрамывала на покатом тротуаре. |
"Just look at her. | - Посмотрите-ка! Хороша, нечего сказать!.. |
Clump-clump." | Хромуша! |
"Clump-clump" ran through the wedding procession. | Это словцо - "хромуша" - обежало всех гостей. |
Lorilleux laughed under his breath, and said they ought to call her that, but Madame Fauconnier stood up for Gervaise. They shouldn't make fun of her; she was neat as a pin and did a good job when there was washing to be done. | Лорилле, хихикая, заявил, что так ее и надо всегда называть. Но г-жа Фоконье заступилась за Жервезу: нечего издеваться над ней, она очень порядочная, а уж какая работница! Лучше не надо. Г-жа Лера, которой постоянно приходили в голову двусмысленности, назвала ногу Жервезы "любовный костыль" и добавила, что многие мужчины любят это, но не захотела объяснить, что именно она под этим подразумевала. |
When the wedding procession came out of the Faubourg Saint-Denis, they had to cross the boulevard. The street had been transformed into a morass of sticky mud by the storm. | Через улицу Сен-Дени вся компания вышла на бульвар и остановилась на минуту перед потоком экипажей, но потом все-таки решилась перейти мостовую, превращенную дождем в сплошное жидкое месиво. |
It had started to pour again and they had opened the assorted umbrellas. | Дождь зарядил снова. Открыли зонты: громадные, старомодные, они качались в руках у мужчин. |
The women picked their way carefully through the mud, holding their skirts high as the men held the sorry-looking umbrellas over their heads. | Женщины подобрали юбки. |
The procession stretched out the width of the street. | Процессия двинулась по грязи и растянулась от одного тротуара до другого. |
"It's a masquerade!" yelled two street urchins. People turned to stare. | Два уличных сорванца заулюлюкали, показывая на них; стали сбегаться прохожие; любопытные лавочники выглядывали в окна. |
These couples parading across the boulevard added a splash of vivid color against the damp background. | В растущей толпе, на мокром сером фоне бульвара, отдельные парочки свадебной процессии выделялись резкими пятнами -ярко-синее платье Жервезы, серое полотняное платье с набивными цветами г-жи Фоконье, канареечно-желтые брюки Боша. |
It was a parade of a strange medley of styles showing fancy used clothing such as constitute the luxury of the poor. | Мадинье в своем фраке с квадратными фалдами и Купо в глянцевитом сюртуке выступали с праздничной торжественностью, словно ряженые на маскараде, между тем как нарядный туалет г-жи Лорилле, бахромки г-жи Лера и обтрепанные оборки мадемуазель Реманжу воплощали все разнообразие мод в этом необыкновенном параде убогой роскоши. |
The gentlemen's hats caused the most merriment, old hats preserved for years in dark and dusty cupboards, in a variety of comical forms: tall ones, flattened ones, sharply peaked ones, hats with extraordinary brims, curled back or flat, too narrow or too wide. | Но наибольшее веселье вызывали мужские шляпы, - старые, потускневшие от долгого пребывания в темных шкафах, - шляпы самых невероятных фасонов: высокие, с расширяющейся или остроконечной тульей, с удивительными полями - плоскими или загнутыми, чересчур широкими или, наоборот, совсем узенькими. |
Then at the very end, Madame Gaudron came along with her bright dress over her bulging belly and caused the smiles of the audience to grow even wider. | Веселье дошло до предела, когда в хвосте процессии, в виде заключительного аккорда, проследовала, выставив огромный живот, беременная г-жа Годрон в ярко-фиолетовой юбке. |
The procession made no effort to hasten its progress. | Впрочем компания не ускоряла шага. |
They were, in fact, rather pleased to attract so much attention and admiration. | Наоборот, все были очень довольны, что на них смотрят, и добродушно посмеивались, не обижаясь на шутки. |
"Look! | - Смотрите, смотрите! |
Here comes the bride!" one of the urchins shouted, pointing to Madame Gaudron. | Вот она, новобрачная! - закричал какой-то сорванец, показывая на г-жу Годрон. |
"Oh! Isn't it too bad! | - Бедняжка! |
She must have swallowed something!" | Она проглотила большую рыбку! |
The entire wedding procession burst into laughter. | Все покатились со смеху. |
Bibi-the-Smoker turned around and laughed. | Шкварка-Биби обернулся и заявил, что мальчишка сказал недурно. |
Madame Gaudron laughed the most of all. | Г-жа Г одрон сама смеялась сильнее всех, выставляя свой живот. |
She wasn't ashamed as she thought more than one of the women watching had looked at her with envy. | Это вовсе не позорило ее: наоборот, многие женщины с завистью косились на нее при встрече. |
They turned into the Rue de Clery. Then they took the Rue du Mail. | Процессия вышла на улицу Клери и свернула на улицу Майль. |
On reaching the Place des Victoires, there was a halt. The bride's left shoe lace had come undone, and as she tied it up again at the foot of the statue of Louis XIV., the couples pressed behind her waiting, and joking about the bit of calf of her leg that she displayed. | На площади Победы произошла остановка - у новобрачной развязался шнурок на левом ботинке. Пока она завязывала его у подножия статуи Людовика XIV, все пары столпились позади, разглядывая ее икры и отпуская разные шуточки. |
At length, after passing down the Rue Croix-des-Petits-Champs, they reached the Louvre. | Наконец, спустившись по улице Круа-де-Птишан, компания подошла к Лувру. |
Monsieur Madinier politely asked to be their cicerone. | Мадинье вежливо попросил разрешения возглавить шествие. |
It was a big place, and they might lose themselves; besides, he knew the best parts, because he had often come there with an artist, a very intelligent fellow from whom a large dealer bought designs to put on his cardboard boxes. | Лувр огромен, в нем можно потеряться, а он отлично его знает, знает все лучшие уголки, потому что часто бывал здесь с одним молодым художником. Этот художник - очень образованный и талантливый юноша: большая картонажная мастерская покупает у него эскизы для коробок. |
Down below, when the wedding party entered the Assyrian Museum, a slight shiver passed through it. | Когда процессия вошла в Ассирийский зал, всех охватила дрожь. |
The deuce! | Черт возьми! |
It was not at all warm there; the hall would have made a capital cellar. | Здесь не жарко! В этом зале можно было бы устроить отличный холодильник! |
And the couples slowly advanced, their chins raised, their eyes blinking, between the gigantic stone figures, the black marble gods, dumb in their hieratic rigidity, and the monstrous beasts, half cats and half women, with death-like faces, attenuated noses, and swollen lips. | Задрав головы и хлопая глазами, пары медленно проходили мимо каменных колоссов, мимо немых богов из черного мрамора, застывших в священной неподвижности, мимо чудовищных зверей, полукошек и полуженщин, с мертвенными лицами, тонкими носами и распухшими губами. |
They thought all these things very ugly. | Они находили все это очень безобразным. |
The stone carvings of the present day were a great deal better. | Такие ли теперь штучки делают из камня! |
An inscription in Phoenician characters amazed them. | Финикийская надпись окончательно поразила их. |
No one could possibly have ever read that scrawl. | Не может быть, чтобы кто-нибудь мог прочесть эти каракули! |
But Monsieur Madinier, already up on the first landing with Madame Lorilleux, called to them, shouting beneath the vaulted ceiling: | Г-н Мадинье, уже стоявший с г-жой Лорилле на площадке лестницы, громко кричал под гулкими сводами: |
"Come along! | - Идите же! |
They're nothing, all those things! The things to see are on the first floor!" | Все эти штуки ничего не стоят... Надо смотреть во втором этаже. |
The severe barrenness of the staircase made them very grave. | Суровая простота лестницы внушила всем робость. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать