Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gervaise looked very gay and sweet in her dress of vivid blue and with her new silk mantle fitted tightly to her shoulders. She listened politely to the sneering remarks of Lorilleux, who seemed buried in the depths of the immense overcoat he was wearing. From time to time, Gervaise would turn her head a little to smile brightly at Coupeau, who was rather uncomfortable under the hot sun in his new clothes. Жервеза, веселая и ласковая, любезно слушала шуточки Лорилле, надевшего, несмотря на жару, широкое суконное пальто, болтавшееся на нем, как на вешалке. Она была в своем ярко-синем платье, с накинутой на плечи узенькой мантилькой; на перекрестках она слегка оборачивалась и нежно улыбалась Купо, которого, видимо, стеснял новый костюм, так и блестевший на солнце.
Though they walked very slowly, they arrived at the mayor's quite half an hour too soon. Хотя они шли очень медленно, но все же явились в мэрию задолго до назначенного срока.
And as the mayor was late, their turn was not reached till close upon eleven o'clock. А так как, кроме того, мэр запоздал, то до них очередь дошла только к одиннадцати часам.
They sat down on some chairs and waited in a corner of the apartment, looking by turns at the high ceiling and bare walls, talking low, and over-politely pushing back their chairs each time that one of the attendants passed. Они уселись на стулья в углу зала и стали ждать, говоря шепотом и разглядывая высокий потолок и простые, строгие стены. Каждый раз, как мимо них проходил какой-нибудь канцелярист, они, из вящей учтивости, отодвигались вместе со стульями.
Yet among themselves they called the mayor a sluggard, saying he must be visiting his blonde to get a massage for his gout, or that maybe he'd swallowed his official sash. Тем не менее они вполголоса поругивали мэра, называли его бездельником, говорили, что он, видно, никак не может расстаться со своей красоткой: наверно, она растирает ему подагру. А может быть, он подал в отставку?
However, when the mayor did put in his appearance, they rose respectfully in his honor. Но когда мэр вошел, они почтительно встали.
They were asked to sit down again and they had to wait through three other marriages. The hall was crowded with the three bourgeois wedding parties: brides all in white, little girls with carefully curled hair, bridesmaids wearing wide sashes, an endless procession of ladies and gentlemen dressed in their best and looking very stylish. Их попросили сесть. Затем им пришлось переждать три свадьбы, три пышных бракосочетания богатых буржуа. Тут были и невесты, все в белом, и девочки с завитыми кудряшками, и подружки в розовых поясах, и бесконечный кортеж весьма солидных, разодетых мужчин и дам.
When at length they were called, they almost missed being married altogether. Bibi-the-Smoker having disappeared. Когда очередь, наконец, дошла до Купо и Жервезы, то все дело чуть не расстроилось: Биби пропал неизвестно куда.
Boche discovered him outside smoking his pipe. Бош насилу нашел его. Он стоял внизу, на площади, и курил трубку.
Well! They were a nice lot inside there to humbug people about like that, just because one hadn't yellow kid gloves to shove under their noses! В самом деле, станет он торчать там с этими расфранченными болванами! Они плюют на всякого, кто не может ткнуть им в нос палевые перчатки.
And the various formalities - the reading of the Code, the different questions to be put, the signing of all the documents - were all got through so rapidly that they looked at each other with an idea that they had been robbed of a good half of the ceremony. Формальности - чтение законов, вопросы брачущимся, подписи под бумагами - были проделаны так быстро и гладко, что участники церемонии недоуменно переглянулись: им казалось, что у них зажулили, по крайней мере, половину церемонии.
Gervaise, dizzy, her heart full, pressed her handkerchief to her lips. Взволнованная, потрясенная Жервеза прижимала платок к губам.
Mother Coupeau wept bitterly. Мамаша Купо плакала навзрыд.
All had signed the register, writing their names in big struggling letters with the exception of the bridegroom, who not being able to write, had put his cross. Все расписались в книге, тщательно выводя свои фамилии крупными кривыми буквами; только жених поставил, по неграмотности, крест.
They each gave four sous for the poor. Затем пожертвовали по четыре су на бедных.
When an attendant handed Coupeau the marriage certificate, the latter, prompted by Gervaise who nudged his elbow, handed him another five sous. Когда служащий мэрии вручил Купо свидетельство, Жервеза подтолкнула его локтем, и он решился выложить еще пять су.
It was a fair walk from the mayor's office in the town hall to the church. От мэрии до церкви было не близко.
The men stopped along the way to have a beer. Mother Coupeau and Gervaise took cassis with water. Мужчины по дороге выпили пива, а Жервеза и мамаша Купо - воды со смородинным сиропом.
Then they had to trudge along the long street where the sun glared straight down without the relief of shade. Они шли по бесконечной улице. Солнце припекало вовсю; не было ни клочка тени.
When they arrived at the church they were hurried along and asked if they came so late in order to make a mockery of religion. Посреди пустой церкви дожидался сторож. Он впихнул их в маленький придел и сердито спросил, уж не издеваются ли они над религией, что позволили себе опоздать на столько?
A priest came forward, his face pale and resentful from having to delay his lunch. An altar boy in a soiled surplice ran before him. Тут же поспешно подошел мрачный, проголодавшийся поп; перед ним семенил служка в грязном облачении.
The mass went very fast, with the priest turning, bowing his head, spreading out his arms, making all the ritual gestures in haste while casting sidelong glances at the group. Поп спешил. Он глотал латинские фразы, быстро поворачивался, бил поклоны, поднимал второпях руки, искоса поглядывая на брачущихся и свидетелей.
Gervaise and Coupeau, before the altar, were embarrassed, not knowing when they should kneel or rise or seat themselves, expecting some indication from the attendant. Молодые, смущенные и неловкие, не знали, когда надо стать на колени, когда подняться, когда сесть; служка жестами показывал им, что надо делать.
The witnesses, not knowing what was proper, remained standing during the ceremony. Mother Coupeau was weeping again and shedding her tears into the missal she had borrowed from a neighbor. Свидетели, из приличия, все время стояли, а мамаша Купо, снова расчувствовавшись, плакала, роняя слезы на молитвенник, который она заняла у соседки.
Meanwhile, the noon chimes had sounded and the church began to fill with noise from the shuffling feet of sacristans and the clatter of chairs being put back in place. Между тем пробило двенадцать часов. Поздняя обедня отошла. В церкви раздавались гулкие шаги пономарей и служек, резкий шум передвигаемых стульев.
The high altar was apparently being prepared for some special ceremony. Главный алтарь готовили к какому-то празднеству: слышался стук молотков, обойщики прибивали драпировки.
Thus, in the depths of this obscure chapel, amid the floating dust, the surly priest placed his withered hands on the bared heads of Gervaise and Coupeau, blessing their union amid a hubbub like that of moving day. Сторож подметал пол, и в облаках пыли, в глубине маленького придела недовольный священник поспешно благословлял старческими высохшими руками склоненные головы Жервезы и Купо. Казалось, он соединял их среди сутолоки переезда, в отсутствие господа бога, в перерыве между двумя настоящими службами.
The wedding party signed another registry, this time in the sacristy, and then found themselves out in the bright sunlight before the church doors where they stood for a moment, breathless and confused from having been carried along at such a break-neck speed. В ризнице молодые и свидетели еще раз расписались в церковной книге и затем вышли на паперть, на яркое солнце. Все были немного ошеломлены и даже как будто запыхались от такого венчания галопом.
"Voila!" said Coupeau with an embarrassed laugh. - Вот и все, - сказал Купо со смущенным смехом. Он замялся, не находя, в сущности, во всем этом ничего забавного. Но все-таки попытался пошутить:
"Well, it sure didn't take long. - Н-да! Тут долго не канителятся.
They shove it at you so; it's like being at the painless dentist's who doesn't give you time to cry out. Отправляют в одну минуту... Совсем как у зубного врача: не успел заорать, а зуба уж и нет.
Here you get a painless wedding!" Венчают без боли, как зубы рвут.
"Yes, it's a quick job," Lorilleux smirked. - Да, чистая работа, - насмешливо пробормотал Лорилле.
"In five minutes you're tied together for the rest of your life. - Отваляют в пять минут, а свяжут на всю жизнь.
You poor Young Cassis, you've had it." Эх ты, бедный Смородинка!
The four witnesses whacked Coupeau on the shoulders as he arched his back against the friendly blows. И все четверо свидетелей похлопали надувшегося кровельщика по плечу.
Meanwhile Gervaise was hugging and kissing mother Coupeau, her eyes moist, a smile lighting her face. She replied reassuringly to the old woman's sobbing: Жервеза тем временем обнимала матушку Купо; она улыбалась, но глаза ее были влажны; старуха, всхлипывая, что-то говорила ей.
"Don't worry, I'll do my best. I want so much to have a happy life. - Не бойтесь, - отвечала Жервеза, - я сделаю все, что будет в моих силах.
If it doesn't work out it won't be my fault. Если нам будет плохо, то не по моей вине.
Anyhow, it's done now. It's up to us to get along together and do the best we can for each other." Нет, нет, я так хочу быть счастливой... И потом -что сделано, то сделано. Ведь так? Теперь мы уж сами должны позаботиться о себе.
After that they went straight to the Silver Windmill. Все отправились прямо в "Серебряную Мельницу".
Coupeau had taken his wife's arm. Купо взял жену под руку.
They walked quickly, laughing as though carried away, quite two hundred steps ahead of the others, without noticing the houses or the passers-by, or the vehicles. Они шли смеясь, оставив далеко позади всех остальных, не замечая ни домов, ни прохожих, ни экипажей.
The deafening noises of the faubourg sounded like bells in their ears. Оглушительный шум предместья отдавался звоном у них в ушах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x