Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Madame Lorilleux, her skin reflecting the red glow from the bed of coals, was drawing on another wire. Each effort swelling her neck and making the strained muscles stand out like taut cords. Жена вытягивала новую золотую нить; рубашка спустилась у нее с плеча; отблеск раскаленных углей окрашивал ее кожу в красный цвет; при каждом усилии мускулы на ее шее напрягались и перекатывались, как бечевки.
Her husband, hunched over beneath the greenish gleam of the globe was starting another length of chain, twisting each link with his pliers, pressing it on one side, inserting it into the next link above, opening it again with the pointed tool, continuously, mechanically, not wasting a motion, even to wipe the sweat from his face. Муж снова согнулся в зеленоватом свете лампы, отсвечивающем от графина с водой. Он опять взялся за цепочку: брал колечко, сгибал его щипчиками, зажимал с одного конца, вводил в предыдущее колечко и снова раздвигал клинышком, - и все это без перерыва, механически, не теряя ни одного движения даже на то, чтобы вытереть пот со лба.
When Gervaise emerged from the corridor on to the landing, she could not help saying, with tears in her eyes: Выйдя из коридора на площадку седьмого этажа, Жервеза не удержалась и сказала со слезами на глазах:
"That doesn't promise much happiness." - Это не предвещает счастья.
Coupeau shook his head furiously. Купо ожесточенно потряс головой.
He would get even with Lorilleux for that evening. Had anyone ever seen such a miserly fellow? Лорилле поплатится за этот вечер. Этакий скряга!
To think that they were going to walk off with two or three grains of his gold dust! Вообразил, что они пришли к нему, чтобы украсть крупинки золота!
All the fuss they made was from pure avarice. Все это у них от жадности.
His sister thought perhaps that he would never marry, so as to enable her to economize four sous on her dinner every day. Сестра, верно, надеялась, что он навсегда останется холостяком, чтобы дать ей возможность выгадывать на его обеде четыре су!
However, it would take place all the same on July 29. Но что бы там ни было, а свадьба будет двадцать девятого июля.
He did not care a hang for them! Плевать ему на них!
Nevertheless, Gervaise still felt depressed. Однако Жервеза спускалась по лестнице с тяжелым сердцем.
Tormented by a foolish fearfulness, she peered anxiously into every dark shadow along the stair-rail as she descended. Ее охватил непонятный страх, она с беспокойством всматривалась в удлинившиеся тени перил.
It was dark and deserted at this hour, lit only by a single gas jet on the second floor. В этот час пустая лестница спала. Только внизу, в глубине, на третьем этаже, горел уменьшенным пламенем газовый рожок.
In the shadowy depths of the dark pit, it gave a spot of brightness, even with its flamed turned so low. Он тускло, как ночник, освещал этот колодец теней.
It was now silent behind the closed doors; the weary laborers had gone to sleep after eating. За запертыми дверьми была полная тишина, люди спали тяжелым, глубоким сном, каким засыпают рабочие после еды.
However, there was a soft laugh from Mademoiselle Clemence's room and a ray of light shone through the keyhole of Mademoiselle Remanjou's door. She was still busy cutting out dresses for the dolls. Только из комнаты гладильщицы доносился тихий смех, да из замочной скважины двери мадемуазель Реманжу тянулась ниточка света: она еще шила газовые платьица для своих дешевеньких кукол; ее ножницы тихо звякали.
Downstairs at Madame Gaudron's, a child was crying. Внизу, у г-жи Годрон, продолжал плакать ребенок.
The sinks on the landings smelled more offensive than ever in the midst of the darkness and stillness. В этом немом, черном, глубоком молчании помойные ведра распространяли еще более резкий и отвратительный запах.
In the courtyard, Gervaise turned back for a last look at the tenement as Coupeau called out to the concierge. Во дворе, пока Купо выкликивал нараспев, чтобы им отворили ворота, Жервеза в последний раз оглянулась на дом.
The building seemed to have grown larger under the moonless sky. Он показался ей еще громаднее. Окутанные тенью серые фасады, казалось, очистились от язв. Они поднимались, распластанные во тьме, и без лохмотьев, сушившихся днем на солнышке, казались совсем голыми, плоскими. Закрытые окна спали. Только кое-где изредка зажигался внезапно огонь, словно открывались глаза и, подмигивая, глядели в темноту. Над четырьмя входными дверьми, сверху донизу, через все семь этажей, по отвесной прямой, светились тусклым, беловатым светом длинные окна на площадках. Они уходили ввысь, как узкие, бледные башни света. Лампа, горевшая на третьем этаже, в картонажной мастерской, отбрасывала желтую полосу поперек замощенного двора, разрывая мрак, покрывавший мастерские первого этажа.
The drip-drip of water from the faucet sounded loud in the quiet. "И в самой глубине этого мрака, в сыром углу, мерно стучали в тишине капли, падавшие из плохо завернутого крана колонки.
Gervaise felt that the building was threatening to suffocate her and a chill went through her body. Жервезе вдруг показалось, что дом обрушивается на нее, что он давит ее, леденит ей плечи.
It was a childish fear and she smiled at it a moment later. Это был все тот же глупый страх, все то же ребячество, над которым она сама потом смеялась.
"Watch your step," warned Coupeau. - Осторожнее! - закричал Купо.
To get to the entrance, Gervaise had to jump over a wide puddle that had drained from the dye shop. Чтобы выйти, ей пришлось перескочить через большую лужу, которая натекла из красильни.
The puddle was blue now, the deep blue of a summer sky. The reflections from the night light of the concierge sparkled in it like stars. Теперь лужа была синяя, она синела глубокой синевой летнего неба, и маленький ночник привратницы зажигал в ней яркие звездочки.
CHAPTER III III
Gervaise did not want to have a wedding-party! Жервеза не хотела справлять свадьбу.
What was the use of spending money? К чему тратить деньги?
Besides, she still felt somewhat ashamed; it seemed to her quite unnecessary to parade the marriage before the whole neighborhood. И потом - она немного стыдилась: ей не хотелось разглашать дело на весь квартал.
But Coupeau cried out at that. One could not be married without having a feed. Но Купо уперся на своем: как это можно венчаться и даже не закусить всей компанией?
He did not care a button for the people of the neighborhood! Наплевать ему на квартал!
Nothing elaborate, just a short walk and a rabbit ragout in the first eating-house they fancied. Они устроят все крайне просто: сперва пошатаются немного, а потом перехватят хорошенько в каком-нибудь ресторанчике.
No music with dessert. И, конечно, не будет никакой музыки на закуску, никаких кларнетов для услаждения дамских сердец.
Just a glass or two and then back home. Просто чокнутся все вместе, да и разойдутся по домам спать.
The zinc-worker, chaffing and joking, at length got the young woman to consent by promising her that there should be no larks. Кровельщик шутил, зубоскалил и в конце концов убедил Жервезу, поклявшись, что ничего особенного не будет.
He would keep his eye on the glasses, to prevent sunstrokes. Сам он обещал все время быть настороже, чтобы гости не слишком перепились.
Then he organized a sort of picnic at five francs a head, at the "Silver Windmill," kept by Auguste, on the Boulevard de la Chapelle. И вот он взялся за организацию пикника в складчину, по пяти франков с человека, - у Огюста в "Серебряной Мельнице", на бульваре Шапель.
It was a small cafe with moderate charges and had a dancing place in the rear, beneath the three acacias in the courtyard. Это был маленький недорогой ресторанчик, в нем отдавались под пирушки задние комнаты, выходившие во двор с тремя акациями.
They would be very comfortable on the first floor. На втором этаже будет великолепно!
During the next ten days, he got hold of guests in the house where his sister lived in the Rue de la Goutte-d'Or - Monsieur Madinier, Mademoiselle Remanjou, Madame Gaudron and her husband. Целых десять дней Купо вербовал в доме на Гут-д'Ор участников пикника. Он пригласил г-на Мадинье, мадемуазель Реманжу и г-жу Годрон с мужем.
He even ended by getting Gervaise to consent to the presence of two of his comrades - Bibi-the-Smoker and My-Boots. Кроме того, он уговорил Жервезу позвать двух его товарищей: Сапога и Шкварку-Биби.
No doubt My-Boots was a boozer; but then he had such a fantastic appetite that he was always asked to join those sort of gatherings, just for the sight of the caterer's mug when he beheld that bottomless pit swallowing his twelve pounds of bread. Конечно, Сапог - пьяница, но зато он так прожорлив, что его всегда приглашают на все вечеринки: любо глядеть, как бесится хозяин ресторана, когда этот обжора с каждым глотком уписывает каравай хлеба.
The young woman on her side, promised to bring her employer Madame Fauconnier and the Boches, some very agreeable people. Жервеза, со своей стороны, обещала привести Бошей и свою хозяйку - г-жу Фоконье; они, право, очень порядочные люди.
On counting, they found there would be fifteen to sit down to table, which was quite enough. В общем, набралось пятнадцать человек. Вполне достаточно.
When there are too many, they always wind up by quarrelling. Когда бывает слишком много народа, дело обычно кончается ссорой.
Coupeau however, had no money. У Купо не было ни гроша.
Without wishing to show off, he intended to behave handsomely. Но он нашел очень разумный выход.
He borrowed fifty francs of his employer. Он занял пятьдесят франков у своего хозяина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x