Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had gone down a long corridor on the left. | Он свернул налево, в длинный коридор. |
He turned twice, the first time also to the left, the second time to the right. | Потом повернул еще два раза: первый раз опять налево, второй - направо. |
The corridor still continued branching off, narrowing between walls full of crevices, with plaster peeling off, and lighted at distant intervals by a slender gas-jet; and the doors all alike, succeeded each other the same as the doors of a prison or a convent, and nearly all open, continued to display homes of misery and work, which the hot June evening filled with a reddish mist. | Узкий темный коридор с облупившейся штукатуркой, кое-где освещенный тусклыми газовыми рожками, уходил вдаль и иногда раздваивался. Совсем одинаковые двери следовали одна за другой, как в тюрьме или монастыре; почти все они были широко распахнуты, и все комнаты с их нищенской рабочей обстановкой были пронизаны рыжевато-золотистым светом теплого июльского вечера. |
At length they reached a small passage in complete darkness. | Наконец они подошли к совершенно темному проходу. |
"We're here," resumed the zinc-worker. | - Ну, вот мы и пришли, - сказал кровельщик. |
"Be careful, keep to the wall; there are three steps." | - Осторожно! Держитесь за стену. Здесь три ступеньки. |
And Gervaise carefully took another ten steps in the obscurity. She stumbled and then counted the three steps. | Жервеза очень осторожно сделала в темноте с десяток шагов; она споткнулась и отсчитала три ступеньки. |
But at the end of the passage Coupeau had opened a door, without knocking. | В конце прохода Купо, не стучась, толкнул дверь. |
A brilliant light spread over the tiled floor. | На пол упала яркая полоса света. |
They entered. | Они вошли. |
It was a narrow apartment, and seemed as if it were the continuation of the corridor. | Это была узкая, вытянутая в длину комната, казавшаяся продолжением коридора. |
A faded woolen curtain, raised up just then by a string, divided the place in two. | Полинявшая шерстяная занавеска, вздернутая сейчас на шнурке, делила ее на две части. |
The first part contained a bedstead pushed beneath an angle of the attic ceiling, a cast-iron stove still warm from the cooking of the dinner, two chairs, a table and a wardrobe, the cornice of which had had to be sawn off to make it fit in between the door and the bedstead. | В передней половине стояла кровать, задвинутая в угол, под скошенный чердачный потолок, чугунная печка, еще теплая от стряпни, два стула, стол и шкаф, у которого был отпилен выступ внизу, чтобы можно было втиснуть этот шкаф между кроватью и дверью. |
The second part was fitted up as a work-shop; at the end, a narrow forge with its bellows; to the right, a vise fixed to the wall beneath some shelves on which pieces of old iron lay scattered; to the left near the window, a small workman's bench, encumbered with greasy and very dirty pliers, shears and microscopical saws, all very dirty and grimy. | Во второй половине помешалась мастерская. В глубине стоял узкий горн с поддувалом; направо были вделаны в стену тиски; над ними, на полке, валялись старые железные инструменты; налево, возле окна, стоял маленький верстачок, заваленный щипчиками, резцами и микроскопическими пилками. Все это так и лоснилось от грязи. |
"It's us!" cried Coupeau advancing as far as the woolen curtain. | - Это мы! - крикнул Купо, подходя к занавеске. |
But no one answered at first. | Но ему ответили не сразу. |
Gervaise, deeply affected, moved especially by the thought that she was about to enter a place full of gold, stood behind the zinc-worker, stammering and venturing upon nods of her head by way of bowing. | Жервеза, взволнованная и потрясенная мыслью, что входит в комнату, полную золота, держалась позади кровельщика и, робко лепеча, кивала головой, приветствуя хозяев. |
The brilliant light, a lamp burning on the bench, a brazier full of coals flaring in the forge, increased her confusion still more. | Яркий свет от лампы, стоявшей на верстаке, и от раскаленных углей, пылавших в горне, еще больше усиливал ее смущение. |
She ended however, by distinguishing Madame Lorilleux - little, red-haired and tolerably strong, pulling with all the strength of her short arms, and with the assistance of a big pair of pincers, a thread of black metal which she passed through the holes of a draw-plate fixed to the vise. | Наконец она разглядела г-жу Лорилле, рыжую и довольно толстую женщину небольшого роста. Напрягая короткие руки, она большими клещами изо всех сил протаскивала черную металлическую нить сквозь волок - стальную дощечку с отверстиями, прикрепленную к тискам. |
Seated in front of the bench, Lorilleux, quite as small of stature, but more slender in the shoulders, worked with the tips of his pliers, with the vivacity of a monkey, at a labor so minute, that it was impossible to follow it between his scraggy fingers. | Сам Лорилле, такой же маленький, но худощавый и проворный, как обезьяна, работал у станка щипчиками, орудуя над чем-то до такой степени крошечным, что предмет этот совершенно исчезал в его узловатых пальцах. |
It was the husband who first raised his head - a head with scanty locks, the face of the yellow tinge of old wax, long, and with an ailing expression. | Муж первый поднял голову. У него были редкие волосы и длинное болезненное лицо, изжелтабледное, как старый воск. |
"Ah! it's you; well, well!" murmured he. | - А! Это вы. Хорошо, хорошо! - пробормотал он. |
"We're in a hurry you know. Don't come into the work-room, you'd be in our way. | - Мы, как видите, торопимся... Не входите в мастерскую, вы нам помешаете. |
Stay in the bedroom." | Оставайтесь в комнате. |
And he resumed his minute task, his face again in the reflection of a glass globe full of green-colored water, through which the lamp shed a circle of bright light over his work. | И он снова взялся за свою мелкую работу. Зеленоватый отблеск от круглого графина с водой падал на его лицо, а свет от лампы, преломляясь в графине, прыгал зайчиками по его работе. |
"Take the chairs!" called out Madame Lorilleux in her turn. | - Возьмите стулья, садитесь, - крякнула, в свою очередь, госпожа Лорилле. |
"It's that lady, isn't it? | - Это та самая женщина? |
Very well, very well!" | Хорошо, хорошо. |
She had rolled the wire and she carried it to the forge, and then, reviving the fire of the brazier with a large wooden fan, she proceeded to temper the wire before passing it through the last holes of the draw-plate. | Она свернула проволоку, положила ее на горн и стала прокаливать, чтобы затем протащить сквозь последние отверстия волока. Угли она раздувала широким деревянным поддувалом. |
Coupeau moved the chairs forward and seated Gervaise by the curtain. | Купо придвинул стул и усадил Жервезу возле занавески. |
The room was so narrow that he could not sit beside her, so he sat behind her, leaning over her shoulder to explain the work in progress. | Комната была так узка, что он не мог поместиться рядом. Он сел сзади и, наклонившись к самой шее Жервезы, стал объяснять ей, в чем заключается работа Лорилле. |
Gervaise was intimidated by this strange reception and felt uneasy. She had a buzzing in her ears and couldn't hear clearly. | Молодая женщина, смущенная странным приемом, чувствовала себя неловко под косыми взглядами хозяев, у нее шумело в ушах, она плохо слышала, что говорил ей Купо. |
She thought the wife looked older than her thirty years and not very neat with her hair in a pigtail dangling down the back of her loosely worn wrapper. | Она находила, что г-жа Лорилле выглядит много старше своих лет; она казалась ей неопрятной; ее жидкие волосы, заплетенные в тонкую косицу, спускались на расстегнутую кофточку. |
The husband, who was only a year older, appeared already an old man with mean, thin lips, as he sat there working in his shirt sleeves with his bare feet thrust into down at the heel slippers. | Муж, только годом старше жены, показался ей совсем стариком; у него были злые тонкие губы. Он был в рубашке - без пиджака - и в стоптанных туфлях на босу ногу. |
Gervaise was dismayed by the smallness of the shop, the grimy walls, the rustiness of the tools, and the black soot spread all over what looked like the odds and ends of a scrap-iron peddler's wares. | Но больше всего изумляло Жервезу убожество самой мастерской, грязной, с запачканными стенами, заваленной ржавым железным ломом. Это было похоже на лавочку торговца старым железом. Было невыносимо жарко. На зеленоватом лице г-на Лорилле проступили капли пота. Г-жа Лорилле сняла кофточку и работала с голыми руками, в одной рубашке, прилипшей к ее отвислым грудям. |
"And the gold?" asked Gervaise in a low voice. | - А золото? - вполголоса спросила Жервеза. |
Her anxious glances searched the corners and sought amongst all that filth for the resplendence she had dreamt of. | Она беспокойно всматривалась во все углы, стараясь разглядеть среди этой грязи тот сияющий блеск, который она ожидала увидеть тут. |
But Coupeau burst out laughing. | Купо рассмеялся. |
"Gold?" said he; "why there's some; there's some more, and there's some at your feet!" | - Золото?! - сказал он. - Смотрите, вот оно, а вот и еще, и вот опять - под вашими ногами. |
He pointed successively to the fine wire at which his sister was working, and to another roll of wire, similar to the ordinary iron wire, hanging against the wall close to the vise; then going down on all fours, he picked up, beneath the wooden screen which covered the tiled floor of the work-room, a piece of waste, a tiny fragment resembling the point of a rusty needle. | Он последовательно указал ей сначала на нить, которую вытягивала его сестра, затем на пучок, висевший на стене и похожий на моток железной проволоки; потом он стал на четвереньки и принялся шарить рукой под деревянной решеткой, которая сплошь покрывала пол мастерской; оттуда он вытащил какойто обломочек, вроде кончика заржавленной иголки. |
But Gervaise protested; that couldn't be gold, that blackish piece of metal as ugly as iron! | Жервеза вскрикнула. Не может быть, чтобы этот черный некрасивый металл был золотом! |
He had to bite into the piece and show her the gleaming notch made by his teeth. | Купо прикусил кончик и показал ей блестящий след зубов. |
Then he continued his explanations: the employers provided the gold wire, already alloyed; the craftsmen first pulled it through the draw-plate to obtain the correct size, being careful to anneal it five or six times to keep it from breaking. | Потом он пустился в объяснения: хозяева изготовляют золотой сплав в виде проволоки, и ее приходится протягивать сквозь волок, чтобы получить надлежащую толщину; при этом, чтобы золото не рвалось, его надо прокаливать пять или шесть раз. |
It required a steady, strong hand, and plenty of practice. | О, тут нужна большая опытность и ловкие руки! |
His sister would not let her husband touch the wire-drawing since he was subject to coughing spells. | Сестра не пускает мужа к волоку, потому что он кашляет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать