Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh, no, no! it's serious now; think of what you're saying, I beg of you." Нет, нет, теперь я говорю очень серьезно. Подумайте хорошенько. Прошу вас.
But he continued to shake his head with an air of unalterable resolution. Но он продолжал качать головой с видом непреклонной решимости.
He had already thought it all over. Все уже обдумано.
He had come down because he wanted to have a good night. Он спустился потому, что хочет, наконец, заснуть спокойно.
She wasn't going to send him back to weep again he supposed! Пусть она не заставляет его снова плакать у себя наверху.
As soon as she said "yes," he would no longer bother her, and she could go quietly to bed. Как только она скажет да, он перестанет ее мучить, и она сможет идти спать.
He only wanted to hear her say "yes." Он хочет только одного: чтобы она сказала ему да.
They could talk it over on the morrow. Они переговорят подробно завтра.
"But I certainly can't say 'yes' just like that," resumed Gervaise. - Я, конечно, не скажу вам так вот просто да, -ответила Жервеза.
"I don't want you to be able to accuse me later on of having incited you to do a foolish thing. You shouldn't be so insistent, Monsieur Coupeau. - Я не хочу, чтобы вы потом обвиняли меня, будто я толкнула вас на глупость... Напрасно вы так настаиваете, господин Купо.
You can't really be sure that you're in love with me. If you didn't see me for a week, it might fade away. Вы сами не знаете, какие у вас чувства ко мне, Я уверена, что если бы мы неделю не встречались, все бы это прошло.
Sometimes men get married and then there's day after day, stretching out into an entire lifetime, and they get pretty well bored by it all. Sit down there; I'm willing to talk it over at once." Мужчины часто женятся ради одной только ночи, а потом идут другие ночи и дни, и так тянется вся жизнь, и люди делаются ненавистны друг другу... Сядьте, я хочу с вами поговорить.
Then until one in the morning, in the dark room and by the faint light of a smoky tallow candle which they forgot to snuff, they talked of their marriage, lowering their voices so as not to wake the two children, Claude and Etienne, who were sleeping, both heads on the same pillow. Разговаривая о женитьбе, они просидели до часа ночи в темной комнате при тусклом свете коптящей свечи, с которой они забывали снимать нагар. Они говорили вполголоса, чтобы не разбудить детишек, Клода и Этьена, которые спали на одной подушке, тихонько посапывая во сне.
Gervaise kept pointing out the children to Coupeau, what a funny kind of dowry they were. Жервеза каждую минуту возвращалась к ним и показывала на них Купо. Недурное она принесет ему приданое!
She really shouldn't burden him with them. В самом деле, как она может заставить его кормить двух малышей?
Besides, what would the neighbors say? И потом - какой стыд. Что будут говорить соседи?
She'd feel ashamed for him because everyone knew about the story of her life and her lover. They wouldn't think it decent if they saw them getting married barely two months later. Все видели ее с сожителем, все знают ее прошлое; не очень-то будет удобно, если они поженятся через какие-нибудь два месяца после этой истории.
Coupeau replied by shrugging his shoulders. Но Купо на все эти доводы только пожимал плечами.
He didn't care about the neighbors! Наплевать ему на соседей!
He never bothered about their affairs. Он не сует носа в чужие дела, он не охотник пачкаться!
So, there was Lantier before him, well, so what? Ну, хорошо, она жила с Лантье.
What's so bad about that? Так что за беда?
She hadn't been constantly bringing men upstairs, as some women did, even rich ladies! Она ведь не зарабатывала этим и не старается водить мужчин на дом, как это делают многие женщины, и притом побогаче ее.
The children would grow up, they'd raise them right. Что же до детей, ну будут расти, надо воспитать их, черт возьми!
Never had he known before such a woman, such sound character, so good-hearted. Никогда ему не найти такой мужественной, доброй, прекрасной женщины.
Anyway, she could have been anything, a streetwalker, ugly, lazy and good-for-nothing, with a whole gang of dirty kids, and so what? He wanted her. Да, наконец, дело даже не в этом. Даже если бы он подобрал ее на улице и она была бы уродина, скверная, ленивая и с целой кучей чумазых ребятишек - и это бы его не остановило: он ее хочет.
"Yes, I want you," he repeated, bringing his hand down on his knee with a continuos hammering. - Да, я вас хочу, - повторял он, беспрерывно ударяя себя кулаком по колену.
"You understand, I want you. There's nothing to be said to that, is there?" - Слышите? Хочу... Думаю, на это ничего нельзя возразить.
Little by little, Gervaise gave way. Мало-помалу Жервеза слабела.
Her emotions began to take control when faced with his encompassing desire. Какая-то робость охватила ее перед этим грубым желанием и стремлением к ней.
Still, with her hands in her lap and her face suffused with a soft sweetness, she hesitantly offered objections. Она возражала как-то несмело, руки ее бессильно упали на колени, лицо было полно нежности.
From outside, through the half-open window, a lovely June night breathed in puffs of sultry air, disturbing the candle with its long wick gleaming red like a glowing coal. В полуоткрытое окно дышала ясная июньская ночь; порывы теплого ветра колебали пламя свечи, которое вздрагивало, накреняясь на оплывшем, красноватом, коптящем фитиле.
In the deep silence of the sleeping neighborhood the only sound was the infantile weeping of a drunkard lying in the middle of the street. В глубокой тишине заснувшего квартала был слышен только плач ребенка: отец его мертвецки пьяный спал, растянувшись, посреди бульвара.
Far away, in the back room of some restaurant, a violin was playing a dance tune for some late party. Coupeau was silent. Где-то далеко, в ресторане, скрипка играла залихватскую кадриль: ее четкие, прозрачные, разрозненные звуки доносились, как переборы гармоники.
Then, knowing she had no more arguments, he smiled, took hold of her hands and pulled her toward him. Видя, что молодая женщина больше не возражает и молча, смущенно улыбается, Купо взял ее за руки и притянул к себе.
She was in one of those moments of weakness she so greatly mistrusted, persuaded at last, too emotionally stirred to refuse anything or to hurt anyone's feelings. Жервезу охватило то безвольное состояние, которого она так боялась. В такие минуты она бывала слишком взволнована и растрогана, чтобы противиться, чтобы огорчать кого бы то ни было.
Coupeau didn't realize that she was giving way. He held her wrists so tightly as to almost crush them. Together they breathed a long sigh that to both of them meant a partial satisfaction of their desire. Но кровельщик не понял, что Жервеза отдается ему: он лишь стиснул ее руки изо всех сил, чтобы показать ей, что она в его власти, и они оба вздохнули от избытка чувств, несколько облегченные этим легким ощущением боли.
"You'll say 'yes,' won't you," asked he. - Вы согласны, правда? - спросил Купо.
"How you worry me!" she murmured. - Как вы мучаете меня! - прошептала Жервеза.
"You wish it? - Вы хотите этого?
Well then, 'yes.' Ah! we're perhaps doing a very foolish thing." Пусть будет по-вашему... Боже мой, может быть, мы делаем страшную глупость...
He jumped up, and, seizing her round the waist, kissed her roughly on the face, at random. Купо поднялся, обнял Жервезу за талию и чмокнул в лицо.
Then, as this caress caused a noise, he became anxious, and went softly and looked at Claude and Etienne. Потом он первый же спохватился, так как поцелуй вышел очень громким, поглядел на Клода и Этьена и на цыпочках направился к двери, тихо говоря:
"Hush, we must be careful," said he in a whisper, "and not wake the children. Good-bye till to-morrow." - Т-с-с! Будем благоразумны. Не надо будить малышей... До завтра...
And he went back to his room. И он ушел к себе наверх.
Gervaise, all in a tremble, remained seated on the edge of her bed, without thinking of undressing herself for nearly an hour. Жервеза чуть ли не целый час сидела на кровати, не раздеваясь и дрожа всем телом.
She was touched; she felt that Coupeau was very honorable; for at one moment she had really thought it was all over, and that he would forget her. Она была растрогана и находила Купо очень благородным, потому что одно мгновение она уже была уверена, что все кончено, что он не уйдет и будет спать с нею.
The drunkard below, under the window, was now hoarsely uttering the plaintive cry of some lost animal. Пьяница внизу, под окном, ревел жалобно и хрипло, как заблудившаяся скотина.
The violin in the distance had left off its saucy tune and was now silent. Залихватская скрипка вдали смолкла.
During the following days Coupeau sought to get Gervaise to call some evening on his sister in the Rue de la Goutte-d'Or; but the young woman, who was very timid, showed a great dread of this visit to the Lorilleux. В следующие дни Купо уговаривал Жервезу зайти вечером к его сестре на улицу Гут-д'Ор. Но молодая женщина, робкая по природе, очень боялась этого посещения Лорилле.
She knew that Coupeau had a lingering fear of that household, even though he certainly wasn't dependent on his sister, who wasn't even the oldest of the family. Она заметила, что кровельщик и сам в глубине души побаивался родственников. Конечно, он не зависел от г-жи Лорилле; она даже не была старшей в семье.
Mamma Coupeau would certainly give her consent at once, as she never refused her only son anything. А матушка Купо несомненно согласится на женитьбу сына: ведь она никогда не перечила ему.
The thing was that the Lorilleuxs were supposed to be earning ten francs a day or more and that gave them a certain authority. Но вся семья знала, что Лорилле зарабатывают около десяти франков в день, и это придавало им несокрушимый авторитет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x