Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This immense, squared-off building was outlined against the sky. Its unplastered side walls were as bare as prison walls, except for rows of roughly jutting stones which suggested jaws full of decayed teeth yawning vacantly. Эта четырехугольная громада, похожая на безобразную глыбу извести, осыпающаяся и гниющая под дождем, выступая на ясном небе, поднимала над соседними крышами громадный уродливый корпус, напоминающий своими облезлыми боками грязную наготу тюремных стен. Выщербленные кирпичи на стыках стен казались дряблыми челюстями, зиявшими в пустоте.
Gervaise was gazing at the entrance with interest. The high, arched doorway rose to the second floor and opened onto a deep porch, at the end of which could be seen the pale daylight of a courtyard. Жервеза разглядывала ворота, - громадный полукруг, поднимающийся до третьего этажа и образующий глубокую нишу, по ту сторону которой сквозил тусклый свет внутреннего двора.
This entranceway was paved like the street, and down the center flowed a streamlet of pink-stained water. Проход в этой нише был вымощен, как улица, из него вытекал ручей нежно-розового цвета.
"Come in," said Coupeau, "no one will eat you." - Входите же, - сказал Купо. - Вас там не съедят.
Gervaise wanted to wait for him in the street. Жервеза решила подождать его на улице.
However, she could not resist going through the porch as far as the concierge's room on the right. Однако, постояв немного, она поддалась искушению и вошла в ворота.
And there, on the threshold, she raised her eyes. Остановившись у порога дворницкой, помещавшейся справа, она снова подняла глаза.
Inside, the building was six stories high, with four identical plain walls enclosing the broad central court. The drab walls were corroded by yellowish spots and streaked by drippings from the roof gutters. Со двора дом подымался на семь этажей. Четыре прямоугольные стены замыкали громадный квадрат двора, серые стены, совершенно плоские, без всяких украшений, изъеденные желтыми язвами и покрытые бурыми полосами от стекавшей с карнизов воды, вздымались от земли до крыши.
The walls went straight up to the eaves with no molding or ornament except the angles on the drain pipes at each floor. Here the sink drains added their stains. The glass window panes resembled murky water. Mattresses of checkered blue ticking were hanging out of several windows to air. Clothes lines stretched from other windows with family washing hanging to dry. Только водосточные трубы пересекали этажи, да ящики для провизии выделялись под окнами ржавыми чугунными пятнами. Окна без ставней поблескивали голыми, серовато-зелеными, мутными стеклами. Некоторые из них были открыты, и в них проветривались голубые клетчатые тюфяки или сушилось на протянутых веревках белье: мужские сорочки, женские кофточки, детские штанишки и прочее домашнее тряпье.
On a third floor line was a baby's diaper, still implanted with filth. В одном из окон четвертого этажа висел загаженный детский матрасик.
This crowded tenement was bursting at the seams, spilling out poverty and misery through every crevice. Внутренности тесных жилищ вылезали наружу, их жалкая нищета выпирала изо всех щелей.
Each of the four walls had, at ground level, a narrow entrance, plastered without a trace of woodwork. This opened into a vestibule containing a dirt-encrusted staircase which spiraled upward. Внизу каждого фасада высокая узкая дверь без всякой отделки, врезанная в голую штукатурку, открывалась в облезлый вестибюль, в глубине которого виднелась грязная витая лестница с железными перилами.
They were each labeled with one of the first four letters of the alphabet painted on the wall. Все четыре лестницы были обозначены литерами А, В, С, D, написанными прямо на стене.
Several large work-shops with weather-blackened skylights were scattered about the court. Весь первый этаж занимали большие мастерские с широкими, черными от пыли окнами. Здесь виднелся пылающий горн слесаря, а немного дальше слышался визг рубанка из столярной.
Near the concierge's room was the dyeing establishment responsible for the pink streamlet. Около самых ворот помещалась красильня: из нее-то и вытекал пенящийся нежно-розовый ручеек.
Puddles of water infested the courtyard, along with wood shavings and coal cinders. На дворе там и сям поблескивали цветные лужи, повсюду валялись стружки, чернели груды каменноугольного шлака.
Grass and weeds grew between the paving stones. The unforgiving sunlight seemed to cut the court into two parts. Кое-где по краям между камнями пробивалась трава, и весь двор в ярком дневном свете был словно разделен пополам резкой чертой, отделявшей теневую половину от солнечной.
On the shady side was a dripping water tap with three small hens scratching for worms with their filth-smeared claws. На теневой стороне около водопроводной колонки с постоянно сочащейся из крана водой копались в грязи три курицы и быстро клевали землю, отыскивая червяков.
Gervaise slowly gazed about, lowering her glance from the sixth floor to the paving stones, then raising it again, surprised at the vastness, feeling as it were in the midst of a living organ, in the very heart of a city, and interested in the house, as though it were a giant before her. Жервеза медленно оглядывала дом, спускаясь взглядом с седьмого этажа до первого и снова поднимаясь вверх; пораженная этой громадой, чувствуя себя словно внутри живого организма, в самом сердце города, она разглядывала дом, как если бы это был живой великан.
"Is madame seeking for any one?" called out the inquisitive concierge, emerging from her room. - Кого вам угодно? - крикнула привратница, с любопытством выглядывая из дверей своей каморки.
The young woman explained that she was waiting for a friend. Жервеза объяснила ей, что ждет знакомого, и вышла на улицу.
She returned to the street; then as Coupeau did not come, she went back to the courtyard seized with the desire to take another look. She did not think the house ugly. Но так как Купо все не появлялся, она снова вернулась во двор: ее тянуло поглядеть еще немного, - дом вовсе не казался ей безобразным.
Amongst the rags hanging from the windows she discovered various cheerful touches - a wall-flower blooming in a pot, a cage of chirruping canaries, shaving-glasses shining like stars in the depth of the shadow. Среди увешанных тряпьем окон попадались и приятные взгляду веселые уголки - цветущий левкой в горшке, клетка с чирикающим чижиком или маленькие зеркальца для бритья, поблескивавшие словно звезды в глубокой тени.
A carpenter was singing in his work-shop, accompanied by the whining of his plane. The blacksmith's hammers were ringing rhythmically. Внизу под мерный свист рубанка пел столяр; из слесарни доносился густой серебристый звон ритмично ударявших молотков.
In contrast to the apparent wretched poverty, at nearly every open window appeared the begrimed faces of laughing children. Women with peaceful faces could be seen bent over their sewing. Почти во всех открытых окнах среди выглядывающего наружу нищенского скарба виднелись грязные смеющиеся детские личики или профили спокойно склонившихся над шитьем женщин.
The rooms were empty of men who had gone back to work after lunch. Это было время горячей послеобеденной работы. Комнаты мужчин были пусты.
The whole tenement was tranquil except for the sounds from the work-shops below which served as a sort of lullaby that went on, unceasingly, always the same. Тишину нарушал только разнообразный шум мастерских, убаюкивающее гудение, безостановочно, часами звучащее в ушах.
The only thing she did not like was the courtyard's dampness. Но двор все-таки был немного сыроват.
She would want rooms at the rear, on the sunny side. Если бы Жервезе пришлось жить здесь, она выбрала бы квартиру в глубине, на солнечной стороне.
Gervaise took a few more steps into the courtyard, inhaling the characteristic odor of the slums, comprised of dust and rotten garbage. Она прошла пять-шесть шагов по двору, вдыхая затхлый воздух мещанских жилищ, запах залежавшейся пыли, плесени и грязи.
But the sharp odor of the waste water from the dye shop was strong, and Gervaise thought it smelled better here than at the Hotel Boncoeur. Но так как над всем этим господствовал резкий запах красильни, Жервезе показалось, что здесь пахнет совсем не так плохо, как в "Гостеприимстве".
She chose a window for herself, the one at the far left with a small window box planted with scarlet runners. Она даже выбрала себе в левом углу дома окно, на котором стоял ящичек с душистым горошком. Его нежные стебельки вились вокруг натянутых веревочек.
"I'm afraid I've kept you waiting rather a long time," said Coupeau, whom she suddenly heard close beside her. - Я заставил вас ждать, - внезапно раздался совсем рядом с ней голос Купо.
"They always make an awful fuss whenever I don't dine with them, and it was worse than ever to-day as my sister had bought some veal." - Когда я не ужинаю с ними, это целое событие. А сегодня вдобавок сестра купила телятины.
And as Gervaise had slightly started with surprise, he continued glancing around in his turn: Жервеза вздрогнула от неожиданности, а Купо продолжал, окидывая взглядом дом:
"You were looking at the house. - Вы, я вижу, разглядываете дом?
It's always all let from the top to the bottom. Он всегда полон сверху донизу.
There are three hundred lodgers, I think. If I had any furniture, I would have secured a small room. One would be comfortable here, don't you think so?" Я думаю, здесь живет по меньшей мере триста семей... Будь у меня мебель, я бы тоже снял себе комнатушку... Здесь можно недурно устроиться, правда?
"Yes, one would be comfortable," murmured Gervaise. - Да, здесь хорошо, - сказала Жервеза.
"In our street at Plassans there weren't near so many people. - В Плассане, на нашей улице, было далеко не так людно.
Look, that's pretty - that window up on the fifth floor, with the scarlet runners." Посмотрите, вон славное окошко на шестом этаже - то, на котором горошек.
The zinc-worker's obstinate desire made him ask her once more whether she would or she wouldn't. Тогда Купо снова упрямо спросил, не согласится ли она жить с ним.
They could rent a place here as soon as they found a bed. Им надо только обзавестись кроватью, и они поселятся здесь.
She hurried out the arched entranceway, asking him not to start that subject again. Но она быстро отошла от него и направилась к воротам, уговаривая его не дурить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x