Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why!" said Coupeau, "I know the tall one, it's My-Boots, a comrade of mine." - А! Я знаю этого высокого, - сказал Купо. - Это Сапог, мой товарищ.
Pere Colombe's l'Assommoir was now full. "Западня" была полна.
You had to shout to be heard. Шла перебранка: сквозь густой и хриплый гул голосов прорывались зычные выкрики.
Fists often pounded on the bar, causing the glasses to clink. От ударов кулаком по прилавку то и дело, дребезжа, подскакивали стаканы.
Everyone was standing, hands crossed over belly or held behind back. The drinking groups crowded close to one another. Пьяницы, теснясь кучками, стояли, заложив руки за спину или скрестив их на груди, дожидаясь, пока дойдет до них очередь и дядя Коломб нацедит всем по стаканчику.
Some groups, by the casks, had to wait a quarter of an hour before being able to order their drinks of Pere Colombe. Возле бочек собралась компания, которой надо было ждать еще минут пятнадцать.
"Hallo! - Как!
It's that aristocrat, Young Cassis!" cried My-Boots, bringing his hand down roughly on Coupeau's shoulder. Да это, кажется, наш барон Смородинка! -крикнул Сапог, хлопнув Купо по плечу.
"A fine gentleman, who smokes paper, and wears shirts! - Шикарный мужчина, - с папироской и в белой сорочке!
So we want to do the grand with our sweetheart; we stand her little treats!" Вот оно как! Удивить хотим приятельницу, нежностями ее угощаем!
"Shut up! Don't bother me!" replied Coupeau, greatly annoyed. - Ну тебя, не приставай! - недовольно ответил Купо.
But the other added, with a chuckle, Но Сапог продолжал издеваться:
"Right you are! - Скажите, пожалуйста!
We know what's what, my boy. Малютка на высоте величия!
Muffs are muffs, that's all!" Свинья, как свинья. Только и всего.
He turned his back after leering terribly as he looked at Gervaise. И, двусмысленно подмигнув Жервезе, он повернулся к ним спиной.
The latter drew back, feeling rather frightened. Жервеза испуганно отодвинулась.
The smoke from the pipes, the strong odor of all those men, ascended in the air, already foul with the fumes of alcohol; and she felt a choking sensation in her throat, and coughed slightly. Табачный дым и резкий запах, исходивший от толпы, смешивался со спиртными парами. Жервеза задыхалась и покашливала.
"Oh, what a horrible thing it is to drink!" said she in a low voice. - Какая отвратительная вещь - пьянство! -проговорила она вполголоса.
And she related that formerly at Plassans she used to drink anisette with her mother. But on one occasion it nearly killed her, and that disgusted her with it; now, she could never touch any liqueurs. Она стала рассказывать Купо, что когда-то, в Плассане, она часто пивала с матерью анисовку, но один раз так напилась, что чуть не умерла, и с тех пор ей опротивели все спиртные напитки; она просто глядеть на них не может.
"You see," added she, pointing to her glass, - Смотрите, - сказала Жервеза, показывая на свой стакан.
"I've eaten my plum; only I must leave the juice, because it would make me ill." - Сливу я съела, а настойку оставила. Мне бы дурно сделалось.
For himself, Coupeau couldn't understand how anyone could drink glass after glass of cheap brandy. Купо тоже не понимал, как это можно дуть водку стаканами.
A brandied plum occasionally could not hurt, but as for cheap brandy, absinthe and the other strong stuff, no, not for him, no matter how much his comrades teased him about it. He stayed out on the sidewalk when his friends went into low establishments. Ну, перехватить иной раз немножко сливянки -это еще не страшно. Но что до абсента, водки и прочих гадостей, то слуга покорный! Он к ним и не прикасается. Товарищи могут сколько угодно поднимать его на смех, но когда эти пьяницы заворачивают в кабак, он доходит с ними только до порога.
Coupeau's father had smashed his head open one day when he fell from the eaves of No. 25 on Rue Coquenard. He was drunk. Папаша Купо, который тоже был кровельщиком, окончил тем, что размозжил себе голову о мостовую на улице Кокнар, свалившись в нетрезвом виде с крыши дома номер двадцать пять.
This memory keep Coupeau's entire family from the drink. Все в семье это помнят, и с тех пор с этим баловством у них покончено.
Every time Coupeau passed that spot, he thought he would rather lick up water from the gutter than accept a free drink in a bar. Когда он, Купо, проходит по улице Кокнар и видит это место, - ему хоть даром поднеси, он не выпьет; лучше воды из канавы напьется.
He would always say: В заключение Купо заявил:
"In our trade, you have to have steady legs." - В нашем ремесле нужно крепко держаться на ногах.
Gervaise had taken up her basket again. Жервеза снова взяла корзинку.
She did not rise from her seat however, but held the basket on her knees, with a vacant look in her eyes and lost in thought, as though the young workman's words had awakened within her far-off thoughts of existence. Но она не поднялась с места, а, поставив ее себе на колени, задумалась, устремив вдаль мечтательный взгляд, как будто слова молодого рабочего пробудили в ней какие-то смутные мечты.
And she said again, slowly, and without any apparent change of manner: Наконец она медленно заговорила:
"Mon Dieu! - Боже мой!
I'm not ambitious; I don't ask for much. My desire is to work in peace, always to have bread to eat and a decent place to sleep in, you know; with a bed, a table, and two chairs, nothing more. Я ведь не честолюбива, я много не прошу... Моя мечта - спокойно работать, иметь постоянно кусок хлеба и жить в своей комнатушке, чтоб было чисто. Ну, стол, кровать, два стула, не больше... Ах!
If I can, I'd like to raise my children to be good citizens. Еще хотелось бы мне воспитать как следует ребят, сделать из них настоящих людей, если только это возможно.
Also, I'd like not to be beaten up, if I ever again live with a man. Есть еще одна мечта: чтобы меня больше не били, если уж мне суждено выйти когда-нибудь замуж.
It's not my idea of amusement." She pondered, thinking if there was anything else she wanted, but there wasn't anything of importance. Да, я не хочу, чтоб меня били... И это все. Понимаете? Все... - Она подумала, отыскивая, чего бы ей еще хотелось, и не находила больше никаких серьезных желаний.
Then, after a moment she went on, "Yes, when one reaches the end, one might wish to die in one's bed. For myself, having trudged through life, I should like to die in my bed, in my own home." Потом, поколебавшись, добавила: - Можно еще, пожалуй, пожелать умереть на своей кровати... После моей бесприютной жизни мне приятно было бы умереть на своей кровати, в своей комнате.
And she rose from her seat. Она встала.
Coupeau, who cordially approved her wishes, was already standing up, anxious about the time. Купо, живейшим образом одобрявший ее желания, уже стоял на ногах. Он боялся опоздать на работу.
But they did not leave yet. Но они вышли не сразу.
Gervaise was curious enough to go to the far end of the room for a look at the big still behind the oak railing. It was chugging away in the little glassed-in courtyard. Ей хотелось пойти поглядеть на перегонный куб из красной меди, работавший за дубовой загородкой, в застекленном, светлом, маленьком дворике.
Coupeau explained its workings to her, pointing at the different parts of the machinery, showing her the trickling of the small stream of limpid alcohol. Кровельщик пошел с нею и стал объяснять, каким образом это устроено. Он показывал пальцем на различные части аппарата и обратил внимание Жервезы - на огромную реторту, из которой тоненькой прозрачной струйкой вытекал спирт. Перегонный куб со своими замысловатыми приемниками, с бесконечными, извивающимися змеевиками выглядел мрачно.
Not a single gay puff of steam was coming forth from the endless coils. The breathing could barely be heard. It sounded muffled as if from underground. It was like a sombre worker, performing dark deeds in the bright daylight, strong but silent. Над ним не поднималось ни единого дымка; только где-то внутри слышалось тяжелое дыхание, какой-то подземный храп, словно некое угрюмое, немое и мощное существо совершало тут среди бела дня неведомое черное дело.
My-Boots, accompanied by his two comrades, came to lean on the railing until they could get a place at the bar. Между тем подошел Сапог со своими приятелями и оперся на барьер. Они поджидали свободного местечка у стойки.
He laughed, looking at the machine. Сапог смеялся, взвизгивая, как плохо смазанный блок, покачивал головой, пристально и нежно глядел на машину.
Tonnerre de Dieu, that's clever. Боже! До чего она хороша!
There's enough stuff in its big belly to last for weeks. В этой огромной медной утробе есть чем промочить глотку, - хватит на целую неделю!
He wouldn't mind if they just fixed the end of the tube in his mouth, so he could feel the fiery spirits flowing down to his heels like a river. Вот если бы ему впаяли кончик змеевика прямо между зубами, он бы чувствовал, как в него течет совсем горячая, свежая водка, как она наполняет его, растекается до самых пяток, течет и льется без конца, словно ручеек. И так всегда, всегда! Э, черт побери!
It would be better than the tiny sips doled out by Pere Colombe! Тогда бы нечего было беспокоиться: такая штука отлично заменила бы ему наперстки этого стервеца, дяди Коломба!
His two comrades laughed with him, saying that My-Boots was quite a guy after all. Приятели посмеивались над ним, говорили, что пьянчуга Сапог неплохо придумал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x