Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The huge still continued to trickle forth its alcoholic sweat. | Тускло отсвечивая медью, без вспышек, без блеска перегонный куб продолжал свою глухую, мертвенную работу, - тихо струился спиртной пот. |
Eventually it would invade the bar, flow out along the outer Boulevards, and inundate the immense expanse of Paris. | Эта медленная, упорная струя, казалось, должна была в конце концов заполнить все помещение, вылиться на внешние бульвары и затопить огромную яму - Париж. |
Gervaise stepped back, shivering. | Жервеза вздрогнула и отодвинулась. |
She tried to smile as she said: | Силясь улыбнуться, она прошептала: |
"It's foolish, but that still and the liquor gives me the creeps." Then, returning to the idea she nursed of a perfect happiness, she resumed: "Now, ain't I right? It's much the nicest isn't it - to have plenty of work, bread to eat, a home of one's own, and to be able to bring up one's children and to die in one's bed?" | - Как глупо! У меня от этой машины холод побежал по спине. Водка кидает меня в дрожь... -И возвращаясь к своим мыслям о счастье, она сказала: - Послушайте, не правда ли, ведь куда лучше работать, иметь кусок хлеба, жить в своей собственной конурке, растить детей, умереть на своей кровати... |
"And never to be beaten," added Coupeau gaily. | -И не быть битой, - весело закончил Купо. |
"But I would never beat you, if you would only try me, Madame Gervaise. | - Но ведь я не буду вас бить, Жервеза. |
You've no cause for fear. I don't drink and then I love you too much. Come, shall it be marriage? I'll get you divorced and make you my wife." | Если бы вы только захотели... Вы можете не бояться, я человек непьющий, и ведь я вас так люблю... Послушайте, а что если нам сегодня лечь вместе? |
He was speaking low, whispering at the back of her neck while she made her way through the crowd of men with her basket held before her. She kept shaking her head "no." | Он понизил голос и говорил, пригнувшись к ее шее. Она расчищала себе дорогу в толпе, держа перед собой корзину, и все время отрицательно качала головой. |
Yet she turned around to smile at him, apparently happy to know that he never drank. | Но все-таки она время от времени оборачивалась и улыбалась ему: ей, видимо, было приятно, что он не пьет. |
Yes, certainly, she would say "yes" to him, except she had already sworn to herself never to start up with another man. | Конечно, она сказала бы ему да, если бы не поклялась не иметь больше дела с мужчинами! |
Eventually they reached the door and went out. | Наконец они протискались к двери и вышли. |
When they left, l'Assommoir was packed to the door, spilling its hubbub of rough voices and its heavy smell of vitriol into the street. | Битком набитый кабачок остался позади. Даже на улице чувствовалось его спиртное дыхание. |
My-Boots could be heard railing at Pere Colombe, calling him a scoundrel and accusing him of only half filling his glass. | Сквозь доносившийся до них гул осипших голосов слышно было, как Сапог ругал дядю Коломба сволочью и утверждал, что его стакан был налит только до половины. И кого обмануть хотел! Такого хорошего, веселого, такого боевого парня! Тьфу! Старая обезьяна, скаред проклятый. |
He didn't have to come in here. He'd never come back. | Он не вернется в эту дыру, она ему опостылела! |
He suggested to his comrades a place near the Barriere Saint-Denis where you drank good stuff straight. | И Сапог предлагал своим двум приятелям идти в кабачок "Кашляющий Карапузик" у заставы Сен-Дени. Вот там подают, так подают! |
"Ah," sighed Gervaise when they reached the sidewalk. "You can breathe out here. | - Ох! Можно вздохнуть наконец, - сказала Жервеза, выйдя на улицу. |
Good-bye, Monsieur Coupeau, and thank you. I must hurry now." | - Ну, прощайте и спасибо, господин Купо... Мне надо спешить. |
He seized her hand as she started along the boulevard, insisting, | Она направилась было по бульвару, но Купо схватил ее за руку. |
"Take a walk with me along Rue de la Goutte-d'Or. | -Пойдемте вместе по Гут-д'Ор, - говорил он, не выпуская ее руки. |
It's not much farther for you. | - Это для вас совсем небольшой крюк. |
I've got to see my sister before going back to work. We'll keep each other company." | Мне надо зайти к сестре, прежде чем вернуться на работу... Пройдемтесь вместе! |
In the end, Gervaise agreed and they walked beside each other along the Rue des Poissonniers, although she did not take his arm. | В конце концов Жервеза согласилась, и они медленно двинулись по улице Пуассонье. Они шли рядом, но он не решался взять ее под руку. |
He told her about his family. | Купо рассказывал о своей семье. |
His mother, an old vest-maker, now had to do housekeeping because her eyesight was poor. | Его мать была раньше жилетной мастерицей, а теперь живет в прислугах, потому что у нее стали слабеть глаза. |
Her birthday was the third of last month and she was sixty-two. | В прошлом месяце, третьего числа, ей исполнилось шестьдесят два года. |
He was the youngest. | Он самый младший в семье. |
One of his sisters, a widow of thirty-six, worked in a flower shop and lived in the Batignolles section, on Rue des Moines. | Одна из сестер, г-жа Лера, - цветочница, вдова. Ей тридцать шесть лет, она живет на улице Муан в Батиньоле. |
The other sister was thirty years old now. | Другой сестре тридцать лет. |
She had married a deadpan chainmaker named Lorilleux. | Она замужем за золотых дел мастером Лорилле, очень хитрым человеком. |
That's where he was going now. | К ней-то он и идет. |
They lived in a big tenement on the left side. | Она живет на улице Гут-д'Ор, в большом доме по левой стороне. |
He ate with them in the evenings; it saved a bit for all of them. | Он ежедневно ужинает у них: это выгодно всем троим. |
But he had been invited out this evening and he was going to tell her not to expect him. | Теперь ему надо зайти к ним и предупредить, чтобы его не ждали, потому, что сегодня он приглашен к приятелю. |
Gervaise, who was listening to him, suddenly interrupted him to ask, with a smile: "So you're called 'Young Cassis,' Monsieur Coupeau?" | Вдруг Жервеза, улыбаясь, перебила его: - Так вас зовут Смородинкой, господин Купо? |
"Oh!" replied he, "it's a nickname my mates have given me because I generally drink 'cassis' when they force me to accompany them to the wineshop. It's no worse to be called Young Cassis than My-Boots, is it?" | - Да, такое уж прозвище, - ответил он. - Мне дали его приятели, потому что, когда они затаскивают меня в кабачок, я обыкновенно спрашиваю только смородинную наливку... Все-таки лучше уж называться Смородинкой, чем Сапогом. Ведь правда? |
"Of course not. | - Конечно. |
Young Cassis isn't an ugly name," observed the young woman. | Смородинка - это вовсе неплохо, - решила молодая женщина. |
And she questioned him about his work. | Она стала расспрашивать его о работе. |
He was still working there, behind the octroi wall at the new hospital. | Он все еще работал за городской стеной, в новой больнице. |
Oh! there was no want of work, he would not be finished there for a year at least. | О! Работы там довольно; пожалуй, хватит на год. |
There were yards and yards of gutters! | Крыша огромная! |
"You know," said he, "I can see the Hotel Boncoeur when I'm up there. Yesterday you were at the window, and I waved my arms, but you didn't notice me." | - Вы знаете, - добавил он, - когда я работаю наверху, мне видно "Гостеприимство"... Вчера вы стояли у окна. Я махал руками, но вы меня не заметили. |
They had already gone about a hundred paces along the Rue de la Goutte-d'Or, when he stood still and raising his eyes, said: | Они уже прошли несколько сот шагов по улице Гут-д'Ор, когда он остановился, взглянул вверх и сказал: |
"That's the house. I was born farther on, at No. 22. But this house is, all the same, a fine block of masonry! | -Вот здесь они и живут... Я-то сам родился немножко дальше, в номере двадцать втором... Посмотрите-ка на эту махину: немало кирпича ушло на нее... Внутри она еще больше. |
It's as big as a barrack inside!" | Настоящая казарма. |
Gervaise looked up, examining the facade. | Жервеза, подняв голову, разглядывала фасад. |
On the street side, the tenement had five stories, each with fifteen windows, whose black shutters with their broken slats gave an air of desolation to the wide expanse of wall. | Это был шестиэтажный дом. Он глядел на улицу длинными рядами стекол. В каждом ряду было по пятнадцати окон. |
Four shops occupied the ground floor. | Черные жалюзи с продавленными решетками придавали огромной стене вид развалины. |
To the right of the entrance, a large, greasy hash house, and to the left, a coal dealer, a notions seller, and an umbrella merchant. | Первый этаж занимали четыре лавки: направо от ворот помещалась грязная харчевня, налево -угольщик, галантерейная лавочка и мастерская зонтиков. |
The building appeared even larger than it was because it had on each side a small, low building which seemed to lean against it for support. | Дом казался еще больше оттого, что с обоих боков к нему примыкали маленькие, хилые постройки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать