Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, alluding to a matter known to themselves alone, and already discussed between them, he simply asked in a low voice: Потом, намекая на какое-то дело, известное только им двоим и уже обсуждавшееся, Купо тихо спросил:
"So it's to be 'no'? you say 'no'?" - Так, стало быть, нет? Вы говорите - нет?
"Oh! most decidedly 'no' Monsieur Coupeau," quietly replied Gervaise with a smile. - Ну, конечно, нет, господин Купо, - спокойно улыбаясь, ответила Жервеза.
"I hope you're not going to talk to me about that here. - Пожалуйста, не говорите об этом.
You know you promised me you would be reasonable. Had I known, I wouldn't have let you treat me." Ведь вы обещали быть благоразумным... Если бы я знала, что вы опять начнете, я бы отказалась от вашего угощения.
Coupeau kept silence, looking at her intently with a boldness. Он не отвечал ни слова и продолжал с дерзкой нежностью смотреть на уголки ее губ, -маленькие, чуть влажные, нежнорозовые уголки, которые, приоткрываясь, позволяли видеть ярко-алый ротик.
She sat still, at ease and friendly. Жервеза, однако, не отодвигалась и глядела а кровельщика спокойно и дружелюбно.
At the end of a brief silence she added: После недолгого молчания она прибавила:
"You can't really mean it. - Право, вы говорите, не подумав.
I'm an old woman; I've a big boy eight years old. Whatever could we two do together?" Я уже старуха, у меня восьмилетний сын... Что мы будем делать вместе?..
"Why!" murmured Coupeau, blinking his eyes, "what the others do, of course, get married!" - Как что? - подмигнув, прошептал Купо. - Да то же, что делают все!
She made a gesture of feeling annoyed. Но она досадливо пожала плечами.
"Oh! do you think it's always pleasant? - Ах, неужели вы думаете, что это всегда занятно?
One can very well see you've never seen much of living. No, Monsieur Coupeau, I must think of serious things. Сразу видно, что вы еще не были женаты... Нет, господин Купо, мне надо быть серьезной.
Burdening oneself never leads to anything, you know! Легкомыслие ни к чему хорошему не приводит.
I've two mouths at home which are never tired of swallowing, I can tell you! У меня дома два голодных рта, и прокормить их, знаете, дело вовсе не шуточное.
How do you suppose I can bring up my little ones, if I only sit here talking indolently? Как смогу я воспитывать детей, если буду заниматься разными глупостями?..
And listen, besides that, my misfortune has been a famous lesson to me. И потом, несчастье послужило мне хорошим уроком.
You know I don't care a bit about men now. They won't catch me again for a long while." Мужчины для меня больше не существуют; если я и попадусь еще раз, то не скоро.
She spoke with such cool objectivity that it was clear she had resolved this in her mind, turning it about thoroughly. Она говорила не сердясь, очень холодно и рассудительно, так, словно вопрос шел о работе, -скажем, о причинах, мешающих ей накрахмалить косынку. Видно было, что она немало поразмыслила над этим.
Coupeau was deeply moved and kept repeating: Растроганный Купо повторял:
"I feel so sorry for you. It causes me a great deal of pain." - Вы меня огорчаете, очень огорчаете.
"Yes, I know that," resumed she, "and I am sorry, Monsieur Coupeau. But you mustn't take it to heart. - Да, я вижу, - ответила она, - и мне очень жаль вас, господин Купо... Но вы не обижайтесь на меня.
If I had any idea of enjoying myself, mon Dieu!, I would certainly rather be with you than anyone else. Господи! Если бы я только захотела повеселиться, то, конечно, я предпочла бы вас всякому другому.
You're a good boy and gentle. Вы очень хороший, вы, наверное, добрый малый.
Only, where's the use, as I've no inclination to wed? Мы бы сошлись, зажили бы вместе, а там - будь, что будет! Ведь так? Я вовсе не корчу из себя недотрогу, я не говорю, что этого никогда не случится... Но только к чему это, если сейчас мне не хочется!
I've been for the last fortnight, now, at Madame Fauconnier's. Вот уже две недели, как я работаю у Фоконье.
The children go to school. Старший сынишка ходит в школу.
I've work, I'm contented. So the best is to remain as we are, isn't it?" Я работаю, я довольна... Что ж? Пусть лучше так и останется.
And she stooped down to take her basket. Она наклонилась, чтобы поднять корзину.
"You're making me talk; they must be expecting me at the shop. You'll easily find someone else prettier than I, Monsieur Coupeau, and who won't have two boys to drag about with her." - Я совсем заболталась с вами, меня уже ждут у хозяйки... Господин Купо, вы найдете другую, гораздо красивее меня и без детишек на шее.
He looked at the clock inserted in the frame-work of the mirror, and made her sit down again, exclaiming: Купо посмотрел на круглые часы, вделанные в зеркало, и воскликнул:
"Don't be in such a hurry! - Да погодите же!
It's only eleven thirty-five. I've still twenty-five minutes. You don't have to be afraid that I shall do anything foolish; there's the table between us. So you detest me so much that you won't stay and have a little chat with me." Сейчас только тридцать пять минут двенадцатого... У меня еще двадцать пять минут времени... Не бойтесь, я не наделаю глупостей -между нами стол... Неужели я вам так противен, что вы даже не хотите немножко поболтать со мной?
She put her basket down again, so as not to disoblige him; and they conversed like good friends. Чтобы не огорчать его, Жервеза снова поставила корзину на пол; они стали беседовать по-приятельски.
She had eaten her lunch before going out with the laundry. He had gulped down his soup and beef hurriedly to be able to wait for her. Она позавтракала перед тем, как отнести белье, а он, чтобы успеть встретить ее заблаговременно, поторопился съесть суп и говядину.
All the while she chatted amiably, Gervaise kept looking out the window at the activity on the street. Жервеза, вежливо поддерживая разговор, поглядывала на улицу через окно, заставленное графинами с фруктовыми наливками.
It was now unusually crowded with the lunch time rush. Улица, сдавленная домами, была необыкновенно оживлена и полна суматохи, так как уже давно наступил обеденный час.
Everywhere were hurried steps, swinging arms, and pushing elbows. На тротуарах стояла толкотня, спешащие люди размахивали руками, протискивались, обгоняли друг друга.
Some late comers, hungry and angry at being kept extra long at the job, rushed across the street into the bakery. Запоздалые рабочие, с угрюмыми от голода лицами, огромными шагами меряли мостовую и заходили в булочную напротив.
They emerged with a loaf of bread and went three doors farther to the Two-Headed Calf to gobble down a six-sou meat dish. Они выходили оттуда с хлебом под мышкой и шли прямо в ресторан "Двуголовый Теленок", -рядом, через три двери. Там они съедали "дежурное блюдо" за шесть су.
Next door to the bakery was a grocer who sold fried potatoes and mussels cooked with parsley. Около булочной находилась овощная лавка; в ней продавался жареный картофель и съедобные ракушки с петрушкой.
A procession of girls went in to get hot potatoes wrapped in paper and cups of steaming mussels. Other pretty girls bought bunches of radishes. Из лавки бесконечной вереницей выходили работницы в длинных фартуках; они выносили картошку в бумажных фунтиках или ракушки в чашках; худенькие хорошенькие простоволосые девушки покупали пучки редиски.
By leaning a bit, Gervaise could see into the sausage shop from which children issued, holding a fried chop, a sausage or a piece of hot blood pudding wrapped in greasy paper. Когда Жервеза наклонялась, ей видно было колбасную, битком набитую народом. Оттуда выходили дети, неся в засаленной бумаге кто котлеты, кто сосиски, а кто жареную колбасу.
The street was always slick with black mud, even in clear weather. A few laborers had already finished their lunch and were strolling aimlessly about, their open hands slapping their thighs, heavy from eating, slow and peaceful amid the hurrying crowd. Между тем на мостовой, где из-за постоянной толчеи не просыхала грязь даже и в хорошую погоду, уже появлялись рабочие, успевшие пообедать в харчевнях. Спокойные, отяжелевшие от еды, они медленно брели посреди этой сутолоки, вытирая руки о штаны и похлопывая себя по ляжкам.
A group formed in front of the door of l'Assommoir. Небольшая группа собралась у дверей "Западни".
"Say, Bibi-the-Smoker," demanded a hoarse voice, "aren't you going to buy us a round of vitriol?" - Послушай, Шкварка-Биби, - сказал чей-то хриплый голос. - Ты платишь за выпивку?
Five laborers came in and stood by the bar. В кабачок вошли пятеро рабочих. Они остановились у стойки.
"Ah! Here's that thief, Pere Colombe!" the voice continued. - А, старый плутяга, папаша Коломб! - сказал тот же голос.
"We want the real old stuff, you know. And full sized glasses, too." - Налей-ка нам нашей старинной, да чтоб не наперстки были, а настоящие стаканы.
Pere Colombe served them as three more laborers entered. Дядя Коломб невозмутимо наполнил стаканы. Вошли еще трое рабочих.
More blue smocks gathered on the street corner and some pushed their way into the establishment. Мало-помалу кучка рабочих начала скопляться на углу. Потоптавшись немного на тротуаре, они неизменно кончали тем, что, подталкивая друг друга, входили в украшенные пыльными олеандрами двери кабачка.
"You're foolish! - Вот глупый.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x