Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then, alluding to a matter known to themselves alone, and already discussed between them, he simply asked in a low voice: | Потом, намекая на какое-то дело, известное только им двоим и уже обсуждавшееся, Купо тихо спросил: |
"So it's to be 'no'? you say 'no'?" | - Так, стало быть, нет? Вы говорите - нет? |
"Oh! most decidedly 'no' Monsieur Coupeau," quietly replied Gervaise with a smile. | - Ну, конечно, нет, господин Купо, - спокойно улыбаясь, ответила Жервеза. |
"I hope you're not going to talk to me about that here. | - Пожалуйста, не говорите об этом. |
You know you promised me you would be reasonable. Had I known, I wouldn't have let you treat me." | Ведь вы обещали быть благоразумным... Если бы я знала, что вы опять начнете, я бы отказалась от вашего угощения. |
Coupeau kept silence, looking at her intently with a boldness. | Он не отвечал ни слова и продолжал с дерзкой нежностью смотреть на уголки ее губ, -маленькие, чуть влажные, нежнорозовые уголки, которые, приоткрываясь, позволяли видеть ярко-алый ротик. |
She sat still, at ease and friendly. | Жервеза, однако, не отодвигалась и глядела а кровельщика спокойно и дружелюбно. |
At the end of a brief silence she added: | После недолгого молчания она прибавила: |
"You can't really mean it. | - Право, вы говорите, не подумав. |
I'm an old woman; I've a big boy eight years old. Whatever could we two do together?" | Я уже старуха, у меня восьмилетний сын... Что мы будем делать вместе?.. |
"Why!" murmured Coupeau, blinking his eyes, "what the others do, of course, get married!" | - Как что? - подмигнув, прошептал Купо. - Да то же, что делают все! |
She made a gesture of feeling annoyed. | Но она досадливо пожала плечами. |
"Oh! do you think it's always pleasant? | - Ах, неужели вы думаете, что это всегда занятно? |
One can very well see you've never seen much of living. No, Monsieur Coupeau, I must think of serious things. | Сразу видно, что вы еще не были женаты... Нет, господин Купо, мне надо быть серьезной. |
Burdening oneself never leads to anything, you know! | Легкомыслие ни к чему хорошему не приводит. |
I've two mouths at home which are never tired of swallowing, I can tell you! | У меня дома два голодных рта, и прокормить их, знаете, дело вовсе не шуточное. |
How do you suppose I can bring up my little ones, if I only sit here talking indolently? | Как смогу я воспитывать детей, если буду заниматься разными глупостями?.. |
And listen, besides that, my misfortune has been a famous lesson to me. | И потом, несчастье послужило мне хорошим уроком. |
You know I don't care a bit about men now. They won't catch me again for a long while." | Мужчины для меня больше не существуют; если я и попадусь еще раз, то не скоро. |
She spoke with such cool objectivity that it was clear she had resolved this in her mind, turning it about thoroughly. | Она говорила не сердясь, очень холодно и рассудительно, так, словно вопрос шел о работе, -скажем, о причинах, мешающих ей накрахмалить косынку. Видно было, что она немало поразмыслила над этим. |
Coupeau was deeply moved and kept repeating: | Растроганный Купо повторял: |
"I feel so sorry for you. It causes me a great deal of pain." | - Вы меня огорчаете, очень огорчаете. |
"Yes, I know that," resumed she, "and I am sorry, Monsieur Coupeau. But you mustn't take it to heart. | - Да, я вижу, - ответила она, - и мне очень жаль вас, господин Купо... Но вы не обижайтесь на меня. |
If I had any idea of enjoying myself, mon Dieu!, I would certainly rather be with you than anyone else. | Господи! Если бы я только захотела повеселиться, то, конечно, я предпочла бы вас всякому другому. |
You're a good boy and gentle. | Вы очень хороший, вы, наверное, добрый малый. |
Only, where's the use, as I've no inclination to wed? | Мы бы сошлись, зажили бы вместе, а там - будь, что будет! Ведь так? Я вовсе не корчу из себя недотрогу, я не говорю, что этого никогда не случится... Но только к чему это, если сейчас мне не хочется! |
I've been for the last fortnight, now, at Madame Fauconnier's. | Вот уже две недели, как я работаю у Фоконье. |
The children go to school. | Старший сынишка ходит в школу. |
I've work, I'm contented. So the best is to remain as we are, isn't it?" | Я работаю, я довольна... Что ж? Пусть лучше так и останется. |
And she stooped down to take her basket. | Она наклонилась, чтобы поднять корзину. |
"You're making me talk; they must be expecting me at the shop. You'll easily find someone else prettier than I, Monsieur Coupeau, and who won't have two boys to drag about with her." | - Я совсем заболталась с вами, меня уже ждут у хозяйки... Господин Купо, вы найдете другую, гораздо красивее меня и без детишек на шее. |
He looked at the clock inserted in the frame-work of the mirror, and made her sit down again, exclaiming: | Купо посмотрел на круглые часы, вделанные в зеркало, и воскликнул: |
"Don't be in such a hurry! | - Да погодите же! |
It's only eleven thirty-five. I've still twenty-five minutes. You don't have to be afraid that I shall do anything foolish; there's the table between us. So you detest me so much that you won't stay and have a little chat with me." | Сейчас только тридцать пять минут двенадцатого... У меня еще двадцать пять минут времени... Не бойтесь, я не наделаю глупостей -между нами стол... Неужели я вам так противен, что вы даже не хотите немножко поболтать со мной? |
She put her basket down again, so as not to disoblige him; and they conversed like good friends. | Чтобы не огорчать его, Жервеза снова поставила корзину на пол; они стали беседовать по-приятельски. |
She had eaten her lunch before going out with the laundry. He had gulped down his soup and beef hurriedly to be able to wait for her. | Она позавтракала перед тем, как отнести белье, а он, чтобы успеть встретить ее заблаговременно, поторопился съесть суп и говядину. |
All the while she chatted amiably, Gervaise kept looking out the window at the activity on the street. | Жервеза, вежливо поддерживая разговор, поглядывала на улицу через окно, заставленное графинами с фруктовыми наливками. |
It was now unusually crowded with the lunch time rush. | Улица, сдавленная домами, была необыкновенно оживлена и полна суматохи, так как уже давно наступил обеденный час. |
Everywhere were hurried steps, swinging arms, and pushing elbows. | На тротуарах стояла толкотня, спешащие люди размахивали руками, протискивались, обгоняли друг друга. |
Some late comers, hungry and angry at being kept extra long at the job, rushed across the street into the bakery. | Запоздалые рабочие, с угрюмыми от голода лицами, огромными шагами меряли мостовую и заходили в булочную напротив. |
They emerged with a loaf of bread and went three doors farther to the Two-Headed Calf to gobble down a six-sou meat dish. | Они выходили оттуда с хлебом под мышкой и шли прямо в ресторан "Двуголовый Теленок", -рядом, через три двери. Там они съедали "дежурное блюдо" за шесть су. |
Next door to the bakery was a grocer who sold fried potatoes and mussels cooked with parsley. | Около булочной находилась овощная лавка; в ней продавался жареный картофель и съедобные ракушки с петрушкой. |
A procession of girls went in to get hot potatoes wrapped in paper and cups of steaming mussels. Other pretty girls bought bunches of radishes. | Из лавки бесконечной вереницей выходили работницы в длинных фартуках; они выносили картошку в бумажных фунтиках или ракушки в чашках; худенькие хорошенькие простоволосые девушки покупали пучки редиски. |
By leaning a bit, Gervaise could see into the sausage shop from which children issued, holding a fried chop, a sausage or a piece of hot blood pudding wrapped in greasy paper. | Когда Жервеза наклонялась, ей видно было колбасную, битком набитую народом. Оттуда выходили дети, неся в засаленной бумаге кто котлеты, кто сосиски, а кто жареную колбасу. |
The street was always slick with black mud, even in clear weather. A few laborers had already finished their lunch and were strolling aimlessly about, their open hands slapping their thighs, heavy from eating, slow and peaceful amid the hurrying crowd. | Между тем на мостовой, где из-за постоянной толчеи не просыхала грязь даже и в хорошую погоду, уже появлялись рабочие, успевшие пообедать в харчевнях. Спокойные, отяжелевшие от еды, они медленно брели посреди этой сутолоки, вытирая руки о штаны и похлопывая себя по ляжкам. |
A group formed in front of the door of l'Assommoir. | Небольшая группа собралась у дверей "Западни". |
"Say, Bibi-the-Smoker," demanded a hoarse voice, "aren't you going to buy us a round of vitriol?" | - Послушай, Шкварка-Биби, - сказал чей-то хриплый голос. - Ты платишь за выпивку? |
Five laborers came in and stood by the bar. | В кабачок вошли пятеро рабочих. Они остановились у стойки. |
"Ah! Here's that thief, Pere Colombe!" the voice continued. | - А, старый плутяга, папаша Коломб! - сказал тот же голос. |
"We want the real old stuff, you know. And full sized glasses, too." | - Налей-ка нам нашей старинной, да чтоб не наперстки были, а настоящие стаканы. |
Pere Colombe served them as three more laborers entered. | Дядя Коломб невозмутимо наполнил стаканы. Вошли еще трое рабочих. |
More blue smocks gathered on the street corner and some pushed their way into the establishment. | Мало-помалу кучка рабочих начала скопляться на углу. Потоптавшись немного на тротуаре, они неизменно кончали тем, что, подталкивая друг друга, входили в украшенные пыльными олеандрами двери кабачка. |
"You're foolish! | - Вот глупый. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать