Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Whenever there was a hit, the sound was deadened, so that one might have thought it a blow in a tub full of water. Глухие звуки ударов были похожи на шлепанье рукой по воде.
The other women around them no longer laughed. Прачки вокруг них больше уже не смеялись.
Several had gone off saying that it quite upset them; those who remained stretched out their necks, their eyes lighted up with a gleam of cruelty, admiring the pluck displayed. Многие отошли, говоря, что их тошнит от этого зрелища. Оставшиеся толпились, вытягивая шеи, в глазах у них загорелся жестокий огонек.
Madame Boche had led Claude and Etienne away, and one could hear at the other end of the building the sound of their sobs, mingled with the sonorous shocks of the two beetles. Г-жа Бош увела Клода и Этьена; их плач, доносившийся с другого конца прачечной, смешивался с глухими ударами вальков.
But Gervaise suddenly yelled. Вдруг Жервеза вскрикнула.
Virginie had caught her a whack with all her might on her bare arm, just above the elbow. Виржини со всего размаху ударила ее по обнаженной руке, выше локтя.
A large red mark appeared, the flesh at once began to swell. Выступило красное пятно, кожа мгновенно вздулась.
Then she threw herself upon Virginie, and everyone thought she was going to beat her to death. Жервеза в бешенстве ринулась на противницу. Казалось, она сейчас убьет ее.
"Enough! - Довольно!
Enough!" was cried on all sides. Довольно! - закричали кругом.
Her face bore such a terrible expression, that no one dared approach her. Но лицо Жервезы было так страшно, что никто не решился подойти.
Her strength seemed to have increased tenfold. She seized Virginie round the waist, bent her down and pressed her face against the flagstones. С удесятеренной силой схватила она Виржини поперек туловища, согнула ее, прижала лицом к полу. Несмотря на то, что Виржини брыкалась, она задрала ей юбки на голову. Под юбками оказались панталоны. Жервеза засунула руку в разрез, рванула и обнажила ноги и ягодицы.
Raising her beetle she commenced beating as she used to beat at Plassans, on the banks of the Viorne, when her mistress washed the clothes of the garrison. Потом, схватив валек, она начала бить, как, бывало, била когда-то солдатское белье на берегу Вьорны, в Плассане.
The wood seemed to yield to the flesh with a damp sound. Валек с мягким звуком врезался в тело.
At each whack a red weal marked the white skin. С каждым ударом на белой коже выступала красная полоса.
"Oh, oh!" exclaimed the boy Charles, opening his eyes to their full extent and gloating over the sight. - Ой! Ой! - шептал изумленный и восхищенный Шарль; зрачки его расширились.
Laughter again burst forth from the lookers-on, but soon the cry, Снова пробежал смех. Но скоро возобновились крики:
"Enough! - Довольно!
Enough!" recommenced. Довольно!
Gervaise heard not, neither did she tire. Жервеза не обращала на это внимания и продолжала бить.
She examined her work, bent over it, anxious not to leave a dry place. Она наклонялась и рассматривала свою работу, стараясь не оставить ни одного живого места.
She wanted to see the whole of that skin beaten, covered with contusions. Ей хотелось исполосовать, изукрасить Виржини всю кожу.
And she talked, seized with a ferocious gaiety, recalling a washerwoman's song, И в порыве злобной радости, вспомнив песенку прачек, она приговаривала в такт:
"Bang! Bang! Хлоп, хлоп!
Margot at her tub. Марго на стирке...
Bang! Bang! Хлоп, хлоп!
Beating rub-a-dub. Бей вальком...
Bang! Bang! Хлоп, хлоп!
Tries to wash her heart. Выбели сердце...
Bang! Bang! Хлоп, хлоп!
Black with grief to part." Черно от мук...
And then she resumed, "That's for you, that's for your sister. That's for Lantier. When you next see them, You can give them that. Attention! И продолжала: - Это тебе, это твоей сестре, это Лантье... Передай им, когда вернешься... Запомни хорошенько.
I'm going to begin again. Я начинаю сначала!
That's for Lantier, that's for your sister. That's for you. Это Лантье, это твоей сестре, а это тебе...
Bang! Bang! Хлоп, хлоп!
Margot at her tub. Марго на стирке...
Bang! Bang! Хлоп, хлоп!
Beating rub-a-dub - " Бей вальком...
The others were obliged to drag Virginie away from her. Пришлось оторвать ее от Виржини силой.
The tall, dark girl, her face bathed in tears and purple with shame, picked up her things and hastened away. Брюнетка, вся в слезах, красная, пристыженная, подхватила свое белье и скрылась.
She was vanquished. Она была побеждена.
Gervaise slipped on the sleeve of her jacket again, and fastened up her petticoats. Между тем Жервеза кое-как оправила кофту и юбку.
Her arm pained her a good deal, and she asked Madame Boche to place her bundle of clothes on her shoulder. Рука у нее болела. Она попросила г-жу Бош помочь ей взвалить белье на плечи.
The concierge referred to the battle, spoke of her emotions, and talked of examining the young woman's person, just to see. Привратница безумолку болтала о драке, описывая свои ощущения, предлагала осмотреть Жервезу, - все ли в порядке:
"You may, perhaps, have something broken. I heard a tremendous blow." - Весьма возможно, что она сломала вам что-нибудь... Я слышала какой-то хруст...
But Gervaise wanted to go home. Но Жервеза хотела поскорее уйти домой.
She made no reply to the pitying remarks and noisy ovation of the other women who surrounded her, erect in their aprons. Она не отвечала ни на жалостливое сочувствие, ни на шумные приветствия окружавших ее прачек.
When she was laden she gained the door, where the children awaited her. Как только белье было взвалено на плечи, она пошла к дверям, где ее ждали дети.
"Two hours, that makes two sous," said the mistress of the wash-house, already back at her post in the glazed closet. - С вас два су. За два часа, - сказала, останавливая ее, хозяйка прачечной, уже вернувшаяся в свою застекленную комнатку.
Why two sous? Какие два су?
She no longer understood that she was asked to pay for her place there. Жервеза не понимала, что с нее требуют плату за стирку.
Then she gave the two sous; and limping very much beneath the weight of the wet clothes on her shoulder, the water dripping from off her, her elbow black and blue, her cheek covered with blood, she went off, dragging Claude and Etienne with her bare arms, whilst they trotted along on either side of her, still trembling, and their faces besmeared with their tears. Потом она отдала два су и ушла, сильно хромая под тяжестью мокрого белья. Подбородок ее был окровавлен, над локтем налился синяк, с нее текло; она держала обнаженными руками ручонки Клода и Этьена, все еще вздрагивавших и всхлипывавших на ходу.
Once she was gone, the wash-house resumed its roaring tumult. За ее спиной прачечная снова зашумела, как спущенная плотина.
The washerwomen had eaten their bread and drunk their wine. Прачки уже съели хлеб и выпили вино.
Their faces were lit up and their spirits enlivened by the fight between Gervaise and Virginie. Возбужденные дракой Жервезы и Виржини, они еще сильней колотили белье, их лица пылали.
The long lines of tubs were astir again with the fury of thrashing arms, of craggy profiles, of marionettes with bent backs and slumping shoulders that twisted and jerked violently as though on hinges. Снова у лоханей бешено задвигались руки, и угловатые силуэты женщин, похожие на марионеток, с надломленными спинами, с вывернутыми плечами резко выпрямлялись и сгибались, как на шарнирах.
Conversations went on from one end to the other in loud voices. Снова пошли? оживленные разговоры с одного конца прохода на другой.
Laughter and coarse remarks crackled through the ceaseless gurgling of the water. Выкрики, смешки, голоса, непристойные словечки смешивались с гулким хлюпаньем воды.
Faucets were sputtering, buckets spilling, rivulets flowing underneath the rows of washboards. Шумно плевались краны, опрокидывались ведра, и реки воды текли под скамьями.
Throughout the huge shed rising wisps of steam reflected a reddish tint, pierced here and there by disks of sunlight, golden globes that had leaked through holes in the awnings. Это была кипучая послеобеденная работа, -вальки так и молотили белье. Пар в огромной комнате порыжел, пронизанный пятнами солнечного света, - золотыми кружочками, проникавшими сквозь прорванные занавеси.
The air was stiflingly warm and odorous with soap. Воздух был пропитан теплым душным запахом мыльных испарений.
Suddenly the hall was filled with a white mist. Потом вдруг все сразу наполнилось белым клубящемся паром.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x