Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gervaise, who was squatting down, slowly rose to her feet, her face ghastly pale. She put her hands to her cheeks and temples, as though she felt her head was breaking; and she could find only these words, which she repeated twenty times in the same tone of voice: | Жервеза побледнела и медленно поднялась, сжимая руками щеки и виски, как будто чувствовала, что у нее вот-вот треснет голова. Она не находила слов и тупо бормотала: |
"Ah! good heavens! - ah! good heavens! - ah! good heavens!" | - Ах, боже мой!.. Ах, боже мой!.. Ах, боже мой!.. |
Madame Boche, however, also questioned the child, quite delighted at the chance of hearing the whole story. | А тем временем г-жа Бош в полном восторге от того, что она оказалась участницей такой истории, выспрашивала малыша: |
"Come, little one, you must tell us just what happened. | - Послушай, детка, ты расскажи все по порядку. |
It was he who locked the door and who told you to bring the key, wasn't it?" | Папа запер дверь и велел тебе отнести сюда ключ, ведь так? |
And, lowering her voice, she whispered in Claude's ear: "Was there a lady in the cab?" | - Тут она понизила голос и уже на ухо спросила у Клода: - А в фиакре была дама? |
The child again got confused. Then he recommenced his story in a triumphant manner: | Ребенок опять замялся, а потом снова, с торжествующим видом, повторил свой рассказ: |
"He jumped off the bed, he put all the things in the trunk. He's gone away." | - Он соскочил с кровати. Он сложил все вещи в сундук и уехал. |
Then, when Madame Boche let him go, he drew his brother in front of the tap, and they amused themselves by turning on the water. | Как только г-жа Бош оставила его в покое, он потащил брата к крану. Оба с увлечением стали пускать воду. |
Gervaise was unable to cry. | Жервеза не могла плакать, она задыхалась. |
She was choking, leaning back against her tub, her face still buried in her hands. | Закрыв лицо руками, она молча стояла, прислонившись к лохани. |
Brief shudders rocked her body and she wailed out long sighs while pressing her hands tighter against her eyes, as though abandoning herself to the blackness of desolation, a dark, deep pit into which she seemed to be falling. | Короткая дрожь сотрясала ее. Время от времени она глубоко вздыхала, еще крепче прижимая кулаки к глазам, как бы стараясь обратиться в ничто, исчезнуть перед ужасом своего одиночества. Ей казалось, что она падает в мрачную пропасть. |
"Come, my dear, pull yourself together!" murmured Madame Boche. | - Ну, бросьте, милая, полно, - шептала г-жа Бош. |
"If you only knew! | - Если бы вы знали! |
If you only knew!" said she at length very faintly. | Если бы знали! - сказала, наконец, Жервеза еле слышно. |
"He sent me this morning to pawn my shawl and my chemises to pay for that cab." | - Он послал меня утром в ломбард заложить мою шаль и рубашки, чтобы заплатить за этот фиакр... |
And she burst out crying. | И она заплакала. |
The memory of the events of that morning and of her trip to the pawn-place tore from her the sobs that had been choking her throat. | Вспомнив о ломбарде, она только теперь поняла истинный смысл утренней сцены и разразилась рыданиями. Так вот зачем он послал ее в ломбард!.. |
That abominable trip to the pawn-place was the thing that hurt most in all her sorrow and despair. | Эта гнусная уловка Лантье наполнила ее душу нестерпимой горечью и терзала больше всего. |
Tears were streaming down her face but she didn't think of using her handkerchief. | Слезы, которые уже давно душили ее, вдруг обильно потекли по лицу; она смахивала их мокрыми руками, ей даже не приходило в голову вынуть платок. |
"Be reasonable, do be quiet, everyone's looking at you," Madame Boche, who hovered round her, kept repeating. | - Да образумьтесь же вы, придите в себя, на вас смотрят, - повторяла г-жа Бош, суетясь около нее. |
"How can you worry yourself so much on account of a man? | - Стоит ли так убиваться из-за мужчины! |
You loved him, then, all the same, did you, my poor darling? | Значит, вы все еще любите его, бедняжечка вы моя? |
A little while ago you were saying all sorts of things against him; and now you're crying for him, and almost breaking your heart. Dear me, how silly we all are!" | А ведь вот только что вы так возмущались им! И вот вы плачете, раздираете себе из-за него сердце... Господи, какие мы глупые! |
Then she became quite maternal. "A pretty little woman like you! | - Потом она начала проявлять материнские чувства: - И такая хорошенькая женщина, как вы! |
Can it be possible? | Да разве можно?.. |
One may tell you everything now, I suppose. | Я думаю, теперь уже надо рассказать вам все, верно? |
Well! | Ну, вот! |
You recollect when I passed under your window, I already had my suspicions. Just fancy, last night, when Adele came home, I heard a man's footsteps with hers. | Когда я подошла к вашему окошку, я уже подозревала... Вы только представьте себе: сегодня ночью, когда Ад ель возвращалась домой, я услышала, кроме ее шагов, еще какие-то мужские. |
So I thought I would see who it was. I looked up the staircase. | Я, конечно, выглянула на лестницу, чтобы узнать, кто это. |
The fellow was already on the second landing; but I certainly recognized Monsieur Lantier's overcoat. | Чужой мужчина был уже на третьем этаже, но я сразу узнала сюртук господина Лантье. |
Boche, who was on the watch this morning, saw him tranquilly nod adieu. He was with Adele, you know. | Бош сторожил утром лестницу и видел, как он совершенно спокойно уходил... Он спал с Аделью, понимаете? |
Virginie has a situation now, where she goes twice a week. | У Виржини уже есть любовник: она ходит к нему два раза в неделю. |
Only it's highly imprudent all the same, for they've only one room and an alcove, and I can't very well say where Virginie managed to sleep." | Но ведь это в конце концов просто нечистоплотно! У них одна комната и одна постель, и я, право, не понимаю, где могла спать Виржини. |
She interrupted herself an instant, turned round, and then resumed, subduing her loud voice: | Она на минуту остановилась, оглянулась и снова заговорила своим грубым, глухим голосом: |
"She's laughing at seeing you cry, that heartless thing over there. | - Вы плачете, а эта злюка смеется там над вами. |
I'd stake my life that her washing's all a pretence. She's packed off the other two, and she's come here so as to tell them how you take it." | Г оловой ручаюсь, что ее стирка только для отвода глаз... Она устроила ту парочку и пришла сюда, чтобы рассказать им, что с вами было, когда вы узнали... |
Gervaise removed her hands from her face and looked. | Жервеза отняла руки от лица и посмотрела. |
When she beheld Virginie in front of her, amidst three or four women, speaking low and staring at her, she was seized with a mad rage. | Виржини стояла с тремя или четырьмя женщинами и, пристально глядя на нее, тихо рассказывала им что-то. Неистовая ярость охватила Жервезу. |
Her arms in front of her, searching the ground, she stumbled forward a few paces. Trembling all over, she found a bucket full of water, grabbed it with both hands, and emptied it at Virginie. | Вытянув руки, она принялась шарить по полу, топчась на месте и дрожа всем телом; потом сделала шаг, другой, натолкнулась на полное ведро, схватила его обеими руками и выплеснула со всего маху. |
"The virago!" yelled tall Virginie. | - Ах, стерва! - закричала долговязая Виржини. |
She had stepped back, and her boots alone got wet. | Она отскочила назад: вода попала ей только на ноги. |
The other women, who for some minutes past had all been greatly upset by Gervaise's tears, jostled each other in their anxiety to see the fight. | Прачки, взволнованные слезами Жервезы, уже толпились кругом: им не терпелось посмотреть на драку. |
Some, who were finishing their lunch, got on the tops of their tubs. Others hastened forward, their hands smothered with soap. | Те, которые только что сидели и жевали, взобрались на лохани, другие сбегались, размахивая мыльными руками. |
A ring was formed. | Образовался круг. |
"Ah! the virago!" repeated tall Virginie. | - Ах, стерва! - повторяла Виржини. |
"What's the matter with her? She's mad!" | - Да она взбесилась! |
Gervaise, standing on the defensive, her chin thrust out, her features convulsed, said nothing, not having yet acquired the Paris gift of street gab. | Жервеза стояла с искаженным лицом, выдвинув вперед подбородок, и ничего не отвечала. Она еще не владела искусством парижской брани. |
The other continued: | А Виржини продолжала орать: |
"Get out! | -Вот дрянь-то! |
This girl's tired of wallowing about in the country; she wasn't twelve years old when the soldiers were at her. | Ей надоело таскаться по провинции! Она там с двенадцати лет путалась с каждым солдатом! Подстилка солдатская! |
She even lost her leg serving her country. | Она и ногу там потеряла!.. |
That leg's rotting off." | Смотрите, у нее нога совсем отгнила!.. |
The lookers-on burst out laughing. | Раздался смех. |
Virginie, seeing her success, advanced a couple of steps, drawing herself up to her full height, and yelling louder than ever: | Ободренная успехом, Виржини подошла на два шага, выпрямилась и заорала еще громче: |
"Here! Come a bit nearer, just to see how I'll settle you! | - Ну, подходи, что ли! Посмотришь, как я тебя отделаю! |
Don't you come annoying us here. | Смотри, лучше не надоедай нам! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать