Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It became so quiet that the grating sound of the fireman shoveling coal into the engine's firebox could be heard at regular intervals from far at the other end. | Стало так тихо, что ясно слышен был размеренный скрежет лопаты истопника, подбиравшего с пола каменный уголь и швырявшего его в топку машины. |
Gervaise was washing her colored things in the hot water thick with lather, which she had kept for the purpose. | Жервеза стирала цветное белье в горячей мыльной воде. |
When she had finished, she drew a trestle towards her and hung across it all the different articles; the drippings from which made bluish puddles on the floor; and she commenced rinsing. Behind her, the cold water tap was set running into a vast tub fixed to the ground, and across which were two wooden bars whereon to lay the clothes. | Кончив, она придвинула козелки и перекинула через них белье, с которого сейчас же натекли на пол голубоватые лужи. Тогда она взялась за полоскание. Позади нее, под холодным краном, стоял привинченный к полу пустой бак с двумя деревянными перекладинами для поддержки белья. |
High up in the air were two other bars for the things to finish dripping on. | Над баком были устроены еще две перекладины, на которые белье вешалось, чтобы с него стекала вода. |
"We're almost finished, and not a bad job," said Madame Boche. | - Ну, вот я и кончаю. Это неплохо, - сказала г-жа Бош. |
"I'll wait and help you wring all that." | - Я останусь и помогу вам все выжать. |
"Oh! it's not worth while; I'm much obliged though," replied the young woman, who was kneading with her hands and sousing the colored things in some clean water. | - О, спасибо, не стоит: мне вовсе нетрудно, -ответила Жервеза, уминая кулаками и прополаскивая в чистой воде цветное белье. |
"If I'd any sheets, it would be another thing." | - Вот если бы у меня были простыни, тогда другое дело. |
But she had, however, to accept the concierge's assistance. | Но ей все-таки пришлось воспользоваться помощью привратницы. |
They were wringing between them, one at each end, a woolen skirt of a washed-out chestnut color, from which dribbled a yellowish water, when Madame Boche exclaimed: | Они вдвоем, с двух концов, выжимали коричневую шерстяную юбчонку, с которой стекала желтая вода, - как вдруг г-жа Бош воскликнула: |
"Why, there's tall Virginie! | - Смотрите-ка, долговязая Виржини!.. |
What has she come here to wash, when all her wardrobe that isn't on her would go into a pocket handkerchief?" | Что ей здесь надо? Неужели она пришла стирать эти лоскуточки, завязанные в носовой платке? |
Gervaise jerked her head up. | Жервеза резким движением подняла голову. |
Virginie was a girl of her own age, taller than she was, dark and pretty in spite of her face being rather long and narrow. | Виржини, темноволосая девушка одного с нею возраста, но значительно выше ее, была очень недурна собой, несмотря на несколько вытянутое, длинное лицо. |
She had on an old black dress with flounces, and a red ribbon round her neck; and her hair was done up carefully, the chignon being enclosed in a blue silk net. | Одета она была в старое черное платье с воланами, на шее у нее была красная ленточка; волосы тщательно уложены узлом и подхвачены синей шелковой сеткой. |
She stood an instant in the middle of the central alley, screwing up her eyes as though seeking someone; then, when she caught sight of Gervaise, she passed close to her, erect, insolent, and with a swinging gait, and took a place in the same row, five tubs away from her. | Остановившись в среднем проходе, она, прищурившись, глядела по сторонам, как бы отыскивая кого-то; заметив Жервезу, она выпрямилась, направилась в ее сторону, спокойно прошла мимо, нахально покачивая бедрами, и устроилась в том же ряду, через пять лоханей. |
"There's a freak for you!" continued Madame Boche in a lower tone of voice. | - Что за причуда такая, - тихо продолжала г-жа Бош. |
"She never does any laundry, not even a pair of cuffs. | - Никогда она ничего не стирает! Вот уж бездельница, поверьте мне! |
A seamstress who doesn't even sew on a loose button! | Портниха, которая даже своих вещей починить не может! |
She's just like her sister, the brass burnisher, that hussy Adele, who stays away from her job two days out of three. | Точь-в-точь такая же, как ее сестра, эта негодяйка Адель, полировщица! Та ходит в мастерскую через два дня на третий! |
Nobody knows who their folks are or how they make a living. | Никто не знает, кто их отец и мать, никто не знает, чем они живут! |
Though, if I wanted to talk . . . What on earth is she scrubbing there? | Да, если бы порассказать... Что это она там трет? |
A filthy petticoat. | Черт! Да это юбка! |
I'll wager it's seen some lovely sights, that petticoat!" | Боже, какая отвратительная грязь! Да, юбка эта видала виды! |
Madame Boche was evidently trying to make herself agreeable to Gervaise. | Г-жа Бош, очевидно, хотела доставить Жервезе удовольствие. |
The truth was she often took a cup of coffee with Adele and Virginia, when the girls had any money. | А по правде говоря, она частенько пила у Виржини и Адели кофе, особенно когда у них бывали деньги. |
Gervaise did not answer, but hurried over her work with feverish hands. | Жервеза ничего не отвечала; она торопилась, руки ее тряслись, как в лихорадке. |
She had just prepared her blue in a little tub that stood on three legs. She dipped in the linen things, and shook them an instant at the bottom of the colored water, the reflection of which had a pinky tinge; and after wringing them lightly, she spread them out on the wooden bars up above. | Разведя синьку в маленькой шайке на трех ножках, она стала погружать в нее белье штуку за штукой. Прополоскав белье в подсиненной воде, она сейчас же вынимала его, слегка отжимала и развешивала на деревянных перекладинах. |
During the time she was occupied with this work, she made a point of turning her back on Virginie. | Работая, Жервеза нарочно все поворачивалась к Виржини спиною. |
But she heard her chuckles; she could feel her sidelong glances. | Но она слышала ее вызывающие смешки и чувствовала на себе ее косые взгляды. |
Virginie appeared only to have come there to provoke her. | Казалось, Виржини только затем и пришла, чтобы позлить ее. |
At one moment, Gervaise having turned around, they both stared into each other's faces. | Когда Жервеза на секунду обернулась, они пристально поглядели друг другу в глаза. |
"Leave her alone," whispered Madame Boche. | - Оставьте ее, - прошептала г-жа Бош. |
"You're not going to pull each other's hair out, I hope. | - Ведь не собираетесь же вы вцепиться друг другу в волосы!.. |
When I tell you there's nothing to it! | Я вам говорю, ничего решительно не было! |
It isn't her, anyhow!" | И потом ведь это не она! |
At this moment, as the young woman was hanging up the last article of clothing, there was a sound of laughter at the door of the wash-house. | Жервеза повесила последнюю рубашку. В эту минуту у дверей послышался смех. |
"Here are two brats who want their mamma!" cried Charles. | - Тут двое парнишек спрашивают мамашу! -крикнул Шарль. |
All the women leant forward. | Все женщины обернулись. |
Gervaise recognized Claude and Etienne. | Жервеза узнала Клода и Этьена. |
As soon as they caught sight of her, they ran to her through the puddles, the heels of their unlaced shoes resounding on the flagstones. | Разглядев мать, они побежали к ней, шлепая по лужам, в своих расшнуровавшихся ботинках. Каблучки звонко щелкали по плитам. |
Claude, the eldest, held his little brother by the hand. | Клод как старший держал брата за руку. |
The women, as they passed them, uttered little exclamations of affection as they noticed their frightened though smiling faces. | Видя, что они немного испуганы, хотя и стараются улыбаться, прачки подбодряли их ласковыми словами. |
And they stood there, in front of their mother, without leaving go of each other's hands, and holding their fair heads erect. | Подбежав к матери, дети остановились и, все еще держась за руки, подняли белокурые головки. |
"Has papa sent you?" asked Gervaise. | - Вас прислал папа? - спросила Жервеза. |
But as she stooped to tie the laces of Etienne's shoes, she saw the key of their room on one of Claude's fingers, with the brass number hanging from it. | Но, наклонившись, чтобы завязать Этьену шнурки, она заметила, что у Клода болтается на пальце ключ от комнаты с медным номерком. |
"Why, you've brought the key!" she said, greatly surprised. | -Господи! Ты принес мне ключ? - сказала она с удивлением. |
"What's that for?" | - Зачем это? |
The child, seeing the key which he had forgotten on his finger, appeared to recollect, and exclaimed in his clear voice: | Ребенок, увидав на своем пальце ключ, о котором он успел забыть, сразу, казалось, вспомнил, в чем дело, и звонко закричал: |
"Papa's gone away." | - Папа уехал! |
"He's gone to buy the lunch, and told you to come here to fetch me?" | - Он пошел купить что-нибудь к завтраку и послал вас за мной? |
Claude looked at his brother, hesitated, no longer recollecting. | Клод поглядывал на брата и колебался, не зная, что сказать. |
Then he resumed all in a breath: | И вдруг выпалил одним духом: |
"Papa's gone away. He jumped off the bed, he put all the things in the trunk, he carried the trunk down to a cab. He's gone away." | -Папа уехал... Он соскочил с кровати, он сложил все веши в сундук, и он отнес сундук в фиакр... Он уехал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать