Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It became so quiet that the grating sound of the fireman shoveling coal into the engine's firebox could be heard at regular intervals from far at the other end. Стало так тихо, что ясно слышен был размеренный скрежет лопаты истопника, подбиравшего с пола каменный уголь и швырявшего его в топку машины.
Gervaise was washing her colored things in the hot water thick with lather, which she had kept for the purpose. Жервеза стирала цветное белье в горячей мыльной воде.
When she had finished, she drew a trestle towards her and hung across it all the different articles; the drippings from which made bluish puddles on the floor; and she commenced rinsing. Behind her, the cold water tap was set running into a vast tub fixed to the ground, and across which were two wooden bars whereon to lay the clothes. Кончив, она придвинула козелки и перекинула через них белье, с которого сейчас же натекли на пол голубоватые лужи. Тогда она взялась за полоскание. Позади нее, под холодным краном, стоял привинченный к полу пустой бак с двумя деревянными перекладинами для поддержки белья.
High up in the air were two other bars for the things to finish dripping on. Над баком были устроены еще две перекладины, на которые белье вешалось, чтобы с него стекала вода.
"We're almost finished, and not a bad job," said Madame Boche. - Ну, вот я и кончаю. Это неплохо, - сказала г-жа Бош.
"I'll wait and help you wring all that." - Я останусь и помогу вам все выжать.
"Oh! it's not worth while; I'm much obliged though," replied the young woman, who was kneading with her hands and sousing the colored things in some clean water. - О, спасибо, не стоит: мне вовсе нетрудно, -ответила Жервеза, уминая кулаками и прополаскивая в чистой воде цветное белье.
"If I'd any sheets, it would be another thing." - Вот если бы у меня были простыни, тогда другое дело.
But she had, however, to accept the concierge's assistance. Но ей все-таки пришлось воспользоваться помощью привратницы.
They were wringing between them, one at each end, a woolen skirt of a washed-out chestnut color, from which dribbled a yellowish water, when Madame Boche exclaimed: Они вдвоем, с двух концов, выжимали коричневую шерстяную юбчонку, с которой стекала желтая вода, - как вдруг г-жа Бош воскликнула:
"Why, there's tall Virginie! - Смотрите-ка, долговязая Виржини!..
What has she come here to wash, when all her wardrobe that isn't on her would go into a pocket handkerchief?" Что ей здесь надо? Неужели она пришла стирать эти лоскуточки, завязанные в носовой платке?
Gervaise jerked her head up. Жервеза резким движением подняла голову.
Virginie was a girl of her own age, taller than she was, dark and pretty in spite of her face being rather long and narrow. Виржини, темноволосая девушка одного с нею возраста, но значительно выше ее, была очень недурна собой, несмотря на несколько вытянутое, длинное лицо.
She had on an old black dress with flounces, and a red ribbon round her neck; and her hair was done up carefully, the chignon being enclosed in a blue silk net. Одета она была в старое черное платье с воланами, на шее у нее была красная ленточка; волосы тщательно уложены узлом и подхвачены синей шелковой сеткой.
She stood an instant in the middle of the central alley, screwing up her eyes as though seeking someone; then, when she caught sight of Gervaise, she passed close to her, erect, insolent, and with a swinging gait, and took a place in the same row, five tubs away from her. Остановившись в среднем проходе, она, прищурившись, глядела по сторонам, как бы отыскивая кого-то; заметив Жервезу, она выпрямилась, направилась в ее сторону, спокойно прошла мимо, нахально покачивая бедрами, и устроилась в том же ряду, через пять лоханей.
"There's a freak for you!" continued Madame Boche in a lower tone of voice. - Что за причуда такая, - тихо продолжала г-жа Бош.
"She never does any laundry, not even a pair of cuffs. - Никогда она ничего не стирает! Вот уж бездельница, поверьте мне!
A seamstress who doesn't even sew on a loose button! Портниха, которая даже своих вещей починить не может!
She's just like her sister, the brass burnisher, that hussy Adele, who stays away from her job two days out of three. Точь-в-точь такая же, как ее сестра, эта негодяйка Адель, полировщица! Та ходит в мастерскую через два дня на третий!
Nobody knows who their folks are or how they make a living. Никто не знает, кто их отец и мать, никто не знает, чем они живут!
Though, if I wanted to talk . . . What on earth is she scrubbing there? Да, если бы порассказать... Что это она там трет?
A filthy petticoat. Черт! Да это юбка!
I'll wager it's seen some lovely sights, that petticoat!" Боже, какая отвратительная грязь! Да, юбка эта видала виды!
Madame Boche was evidently trying to make herself agreeable to Gervaise. Г-жа Бош, очевидно, хотела доставить Жервезе удовольствие.
The truth was she often took a cup of coffee with Adele and Virginia, when the girls had any money. А по правде говоря, она частенько пила у Виржини и Адели кофе, особенно когда у них бывали деньги.
Gervaise did not answer, but hurried over her work with feverish hands. Жервеза ничего не отвечала; она торопилась, руки ее тряслись, как в лихорадке.
She had just prepared her blue in a little tub that stood on three legs. She dipped in the linen things, and shook them an instant at the bottom of the colored water, the reflection of which had a pinky tinge; and after wringing them lightly, she spread them out on the wooden bars up above. Разведя синьку в маленькой шайке на трех ножках, она стала погружать в нее белье штуку за штукой. Прополоскав белье в подсиненной воде, она сейчас же вынимала его, слегка отжимала и развешивала на деревянных перекладинах.
During the time she was occupied with this work, she made a point of turning her back on Virginie. Работая, Жервеза нарочно все поворачивалась к Виржини спиною.
But she heard her chuckles; she could feel her sidelong glances. Но она слышала ее вызывающие смешки и чувствовала на себе ее косые взгляды.
Virginie appeared only to have come there to provoke her. Казалось, Виржини только затем и пришла, чтобы позлить ее.
At one moment, Gervaise having turned around, they both stared into each other's faces. Когда Жервеза на секунду обернулась, они пристально поглядели друг другу в глаза.
"Leave her alone," whispered Madame Boche. - Оставьте ее, - прошептала г-жа Бош.
"You're not going to pull each other's hair out, I hope. - Ведь не собираетесь же вы вцепиться друг другу в волосы!..
When I tell you there's nothing to it! Я вам говорю, ничего решительно не было!
It isn't her, anyhow!" И потом ведь это не она!
At this moment, as the young woman was hanging up the last article of clothing, there was a sound of laughter at the door of the wash-house. Жервеза повесила последнюю рубашку. В эту минуту у дверей послышался смех.
"Here are two brats who want their mamma!" cried Charles. - Тут двое парнишек спрашивают мамашу! -крикнул Шарль.
All the women leant forward. Все женщины обернулись.
Gervaise recognized Claude and Etienne. Жервеза узнала Клода и Этьена.
As soon as they caught sight of her, they ran to her through the puddles, the heels of their unlaced shoes resounding on the flagstones. Разглядев мать, они побежали к ней, шлепая по лужам, в своих расшнуровавшихся ботинках. Каблучки звонко щелкали по плитам.
Claude, the eldest, held his little brother by the hand. Клод как старший держал брата за руку.
The women, as they passed them, uttered little exclamations of affection as they noticed their frightened though smiling faces. Видя, что они немного испуганы, хотя и стараются улыбаться, прачки подбодряли их ласковыми словами.
And they stood there, in front of their mother, without leaving go of each other's hands, and holding their fair heads erect. Подбежав к матери, дети остановились и, все еще держась за руки, подняли белокурые головки.
"Has papa sent you?" asked Gervaise. - Вас прислал папа? - спросила Жервеза.
But as she stooped to tie the laces of Etienne's shoes, she saw the key of their room on one of Claude's fingers, with the brass number hanging from it. Но, наклонившись, чтобы завязать Этьену шнурки, она заметила, что у Клода болтается на пальце ключ от комнаты с медным номерком.
"Why, you've brought the key!" she said, greatly surprised. -Господи! Ты принес мне ключ? - сказала она с удивлением.
"What's that for?" - Зачем это?
The child, seeing the key which he had forgotten on his finger, appeared to recollect, and exclaimed in his clear voice: Ребенок, увидав на своем пальце ключ, о котором он успел забыть, сразу, казалось, вспомнил, в чем дело, и звонко закричал:
"Papa's gone away." - Папа уехал!
"He's gone to buy the lunch, and told you to come here to fetch me?" - Он пошел купить что-нибудь к завтраку и послал вас за мной?
Claude looked at his brother, hesitated, no longer recollecting. Клод поглядывал на брата и колебался, не зная, что сказать.
Then he resumed all in a breath: И вдруг выпалил одним духом:
"Papa's gone away. He jumped off the bed, he put all the things in the trunk, he carried the trunk down to a cab. He's gone away." -Папа уехал... Он соскочил с кровати, он сложил все веши в сундук, и он отнес сундук в фиакр... Он уехал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x