Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She kept leaving off, making her work last as long as she could, so as to remain there, to listen to that story, which her curiosity had been hankering to know for a fortnight past. Она останавливалась, чтобы хорошенько вникнуть в эту историю, занимавшую ее любопытство вот уже две недели, а тем временем у нее в лохани опадала пена.
Her mouth was half open in the midst of her big, fat face; her eyes, which were almost at the top of her head, were gleaming. Она слушала с полуоткрытым ртом, ее толстое лицо было напряжено, глаза навыкате сверкали.
She was thinking, with the satisfaction of having guessed right. Крайне довольная своей догадливостью, она думала:
"That's it, the little one gossips too much. There's been a row." "Так, так! Ясно. Что-то чересчур она разболталась: видно, они разругались".
Then, she observed out loud, И она громко спросила:
"He isn't nice, then?" - Значит, он не очень-то покладистый?
"Don't mention it!" replied Gervaise. - Ах, и не говорите! - отвечала Жервеза.
"He used to behave very well in the country; but, since we've been in Paris, he's been unbearable. - Там, на родине, он был очень хорош со мной; но с тех пор, как мы переехали в Париж, я никак не могу свести концы с концами.
I must tell you that his mother died last year and left him some money - about seventeen hundred francs. У него, видите ли, в прошлом году умерла мать. Она оставила ему что-то около тысячи семисот франков.
He would come to Paris, so, as old Macquart was forever knocking me about without warning, I consented to come away with him. Он решил переехать в Париж. Ну, а так как папаша Маккар лупил меня нещадно, я и решила уехать с Лантье.
We made the journey with two children. Мы взяли с собой обоих детей.
He was to set me up as a laundress, and work himself at his trade of a hatter. Он хотел устроить меня в прачечной, а сам собирался работать шапочником.
We should have been very happy; but, you see, Lantier's ambitious and a spendthrift, a fellow who only thinks of amusing himself. Мы могли быть очень счастливы... Но, видите ли, Лантье слишком много о себе воображает, к тому же он мот: думает только о своем удовольствии.
In short, he's not worth much. On arriving, we went to the Hotel Montmartre, in the Rue Montmartre. В конце концов он не многого стоит... Сначала мы остановились в отеле "Монмартр", на улице Монмартр.
And then there were dinners, and cabs, and the theatre; a watch for himself and a silk dress for me, for he's not unkind when he's got the money. Ну и пошли обеды, извозчики, театры, ему - часы, мне - шелковое платье... Когда есть деньги, он очень добрый.
You understand, he went in for everything, and so well that at the end of two months we were cleaned out. И вот в два месяца мы растрясли решительно все.
It was then that we came to live at the Hotel Boncoeur, and that this horrible life began." Тогда-то мы и поселились в этих номерах, и началась эта проклятая жизнь...
She interrupted herself. A lump had suddenly risen in her throat, and she could scarcely restrain her tears. Жервеза запнулась, слезы снова сдавили ей горло.
She had finished brushing the things. Она уже кончила отстирывать белье.
"I must go and fetch my hot water," she murmured. - Надо сходить за горячей водой, - прошептала она.
But Madame Boche, greatly disappointed at this break off in the disclosures, called to the wash-house boy, who was passing, Но г-жа Бош, очень недовольная тем, что столь откровенный разговор может прерваться, подозвала проходившего мимо служителя:
"My little Charles, kindly get madame a pail of hot water; she's in a hurry." - Шарль, милейший, будьте добры, сходите за горячей водой для госпожи Лантье. Она очень торопится.
The youth took the bucket and brought it back filled. Шарль взял ведро и скоро вернулся с водой.
Gervaise paid him; it was a sou the pailful. She poured the hot water into the tub, and soaped the things a last time with her hands, leaning over them in a mass of steam, which deposited small beads of grey vapor in her light hair. Жервеза заплатила ему, - ведро стоило одно су, -и, вылив горячую воду в лохань, стала намыливать белье в последний раз без щетки, руками, низко нагнувшись над скамьей, вся окутанная паром, который легкими серыми струйками пробегал по ее светлым волосам.
"Here put some soda in, I've got some by me," said the concierge, obligingly. - Надо положить соды; вот, возьмите у меня, -любезно предложила привратница.
And she emptied into Gervaise's tub what remained of a bag of soda which she had brought with her. И она высыпала в лохань Жервезы остатки соды из своего пакета.
She also offered her some of the chemical water, but the young woman declined it; it was only good for grease and wine stains. Потом она предложила ей жавеля, но Жервеза отказалась, сказав, что жавель хорош только для сальных или винных пятен.
"I think he's rather a loose fellow," resumed Madame Boche, returning to Lantier, but without naming him. - Я думаю, он не прочь приволокнуться, -продолжала г-жа Бош, имея в виду Лантье, но не упоминая его имени.
Gervaise, bent almost double, her hands all shriveled, and thrust in amongst the clothes, merely tossed her head. Жервеза стояла согнувшись, погрузив руки в белье. Она только кивнула головой.
"Yes, yes," continued the other, "I have noticed several little things - " But she suddenly interrupted herself, as Gervaise jumped up, with a pale face, and staring wildly at her. - Да, да, - продолжала г-жа Бош, - я и сама не раз замечала это за ним... - Но она тут же спохватилась, так как Жервеза внезапно подняла голову и, выпрямившись, вся бледная, так и впилась в нее глазами.
Then she exclaimed, "Oh, no! I don't know anything! -Нет, нет! Я ничего не знаю! - закричала г-жа Бош.
He likes to laugh a bit, I think, that's all. - Разве что он любит посмеяться, вот и все!..
For instance, you know the two girls who lodge at my place, Adele and Virginie. Well; he larks about with 'em, but he just flirts for sport." Ну и эти две девчонки, что живут у нас: Адель и Виржини - вы ведь знаете их? - так вот, он не прочь пошутить с ними. Ну и что же из этого? Дальше шуток дело не идет, в этом я уверена.
The young woman standing before her, her face covered with perspiration, the water dripping from her arms, continued to stare at her with a fixed and penetrating look. Жервеза стояла перед ней с потным лицом, с мокрыми руками и глядела на нее пристальным, упорным взглядом.
Then the concierge got excited, giving herself a blow on the chest, and pledging her word of honor, she cried: "I know nothing, I mean it when I say so!" Тут привратница всердцах стала бить себя кулаком в грудь и божиться. - Да говорят вам, я ничего не знаю! - кричала она.
Then calming herself, she added in a gentle voice, as if speaking to a person on whom loud protestations would have no effect, Потом, успокоившись, она прибавила сладеньким голосом, каким говорят, чтобы скрыть от человека тяжелую истину:
"I think he has a frank look about the eyes. -По-моему, у него очень честные глаза... Он женится на вас, уж поверьте, моя милая!
He'll marry you, my dear, I'm sure of it." Жервеза вытерла лоб мокрой рукой.
Gervaise wiped her forehead with her wet hand. Shaking her head again, she pulled another garment out of the water. Потом она тряхнула головой и вытащила из воды белье.
Both of them kept silence for a moment. Обе несколько минут молчали.
The wash-house was quieting down, for eleven o'clock had struck. Прачечная затихла. Пробило одиннадцать часов.
Half of the washerwomen were perched on the edge of their tubs, eating sausages between slices of bread and drinking from open bottles of wine. Большинство прачек принялось закусывать. Они ели хлеб с колбасой, присев на краешек лоханок и поставив в ногах откупоренные бутылки с вином.
Only housewives who had come to launder small bundles of family linen were hurrying to finish. Occasional beetle blows could still be heard amid the subdued laughter and gossip half-choked by the greedy chewing of jawbones. The steam engine never stopped. Только хозяйки, пришедшие с маленькими узелками, торопились достирать свое белье и все время поглядывали на часы, висевшие над конторской будкой. Редкие удары вальков раздавались среди тихих смешков, разговоров и жадного чавканья жующих челюстей, между тем как паровая машина, трудившаяся без передышки, казалось, повысила голос, наполнив огромный сарай своим судорожным хриплым гулом. Но женщины не слышали ее.
Its vibrant, snorting voice seemed to fill the entire hall, though not one of the women even heard it. It was like the breathing of the wash-house, its hot breath collecting under the ceiling rafters in an eternal floating mist. Этот гул был как бы обычным дыханием прачечной, знойным дыханием, от которого под балками потолка скапливались непрестанно колыхавшиеся клубы пара.
The heat was becoming intolerable. Жара становилась невыносимой.
Through the tall windows on the left sunlight was streaming in, touching the steamy vapors with opalescent tints of soft pinks and grayish blues. Солнечные лучи, падавшие слева, сквозь высокие окна, расцвечивали стелющийся, клубящийся пар в нежные опаловые, серовато-розовые и голубовато-серые тона.
Charles went from window to window, letting down the heavy canvas awnings. Then he crossed to the shady side to open the ventilators. И так как все кругом стали жаловаться на жару, то Шарль, переходя от окна к окну, задернул на солнечной стороне плотные шторы; потом он перешел на теневую сторону и открыл форточки.
He was applauded by cries and hand clapping and a rough sort of gaiety spread around. Его восторженно приветствовали, ему аплодировали; волна веселости прокатилась по прачечной.
Soon even the last of the beetle-pounding stopped. Между тем замолкли и последние вальки.
With full mouths, the washerwomen could only make gestures. Теперь прачки уже не говорили, а только жестикулировали ножами, зажатыми в кулаки: рты их были набиты едой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x