Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Listen!" Lantier exploded. | - Скажите, пожалуйста! - закричал он. |
"You cracked the nut with me; it doesn't become you to sneer at it now!" | - Ты транжирила деньги вместе со мной. Нечего теперь жаловаться! |
Apparently not listening, Gervaise went on with her own thought. | Но Жервеза, казалось, не слушала его; она продолжала: |
"If we work hard we can get out of the hole we're in. Madame Fauconnier, the laundress on Rue Neuve, will start me on Monday. | - В конце концов, если храбро приняться за дело, мы еще можем выкарабкаться... Вчера вечером я говорила с госпожой Фоконье, прачкой с Рю-Нев. С понедельника она берет меня. |
If you work with your friend from La Glaciere, in six months we will be doing well. | Если у тебя выйдет что-нибудь с твоим другом из Гласьера, мы оправимся в полгода. |
We'll have enough for decent clothes and a place we can call our own. But we'll have to stick with it and work hard." | Приоденемся, снимем какую-нибудь комнатушку, у нас будет свой угол... Надо работать, работать... |
Lantier turned over towards the wall, looking greatly bored. | Лантье со скучающим видом повернулся к стене. |
Then Gervaise lost her temper. | Жервеза вспылила. |
"Yes, that's it, I know the love of work doesn't trouble you much. | - Так оно и есть! Не очень-то ты любишь работать. |
You're bursting with ambition, you want to be dressed like a gentleman. | Прямо лопаешься от важности. Ты хотел бы одеваться, как барин, и катать девок в шелковых юбках. |
You don't think me nice enough, do you, now that you've made me pawn all my dresses? | Теперь, когда я заложила из-за тебя все мои платья, я стала недостаточно красива... Вот оно что!.. |
Listen, Auguste, I didn't intend to speak of it, I would have waited a bit longer, but I know where you spent the night; I saw you enter the | Огюст, я не хотела тебе об этом говорить, я бы еще, пожалуй, подождала, - но я знаю, где ты провел ночь. |
'Grand-Balcony' with that trollop Adele. | Я видела, как ты входил в "Большой Балкон" с этой шлюхой Аделью! |
Ah! you choose them well! | Да, ты удачно выбрал! |
She's a nice one, she is! | Она-то чистенькая! |
She does well to put on the airs of a princess! | Она ведет себя, как принцесса, и имеет на это полное право!.. |
She's been the ridicule of every man who frequents the restaurant." | Весь ресторан спал с ней. |
At a bound Lantier sprang from the bed. | Лантье одним прыжком соскочил с кровати. |
His eyes had become as black as ink in his pale face. | Лицо его было бледно, глаза стали темными, как чернила. |
With this little man, rage blew like a tempest. | Этот маленький человечек быстро приходил в ярость и сразу переставал владеть собой. |
"Yes, yes, of every man who frequents the restaurant!" repeated the young woman. | - Да, да, весь ресторан! - повторяла Жервеза. |
"Madame Boche intends to give them notice, she and her long stick of a sister, because they've always a string of men after them on the staircase." | - Скоро госпожа Бош выгонит ее, а вместе с ней и ее сестру, эту тощую клячу. Потому что на лестнице постоянно толкутся мужчины, целый хвост мужчин! |
Lantier raised his fists; then, resisting the desire of striking her, he seized hold of her by the arms, shook her violently and sent her sprawling upon the bed of the children, who recommenced crying. | Лантье поднял было кулаки, но тут же подавил в себе желание избить Жервезу. Он схватил ее за руки, свирепо встряхнул и швырнул на детскую кровать. Дети снова громко заплакали. |
And he lay down again, mumbling, like a man resolving on something that he previously hesitated to do: | Тогда Лантье опять улегся и пробормотал со свирепым видом, словно принял вдруг какое-то решение, на которое до сих пор не мог отважиться. |
"You don't know what you've done, Gervaise. You've made a big mistake; you'll see." | - Ты, Жервеза, сама не знаешь, что ты сейчас наделала... Ты об этом пожалеешь. Вот увидишь. |
For an instant the children continued sobbing. | Дети все еще плакали. |
Their mother, who remained bending over the bed, held them both in her embrace, and kept repeating the same words in a monotonous tone of voice. "Ah! if it weren't for you! My poor little ones! | Мать, нагнувшись над ними, обнимала обоих, тупо повторяя одни и те же слова: - Бедняжечки мои, если бы только вас здесь не было!.. |
If it weren't for you! | Ах, если бы вас не было! |
If it weren't for you!" | Если б вас здесь не было!.. |
Stretched out quietly, his eyes raised to the faded strip of chintz, Lantier no longer listened, but seemed to be buried in a fixed idea. | Лантье спокойно лежал на кровати, не слушая причитаний Жервезы, и, уставившись на линялую занавеску, казалось, что-то угрюмо обдумывал. |
He remained thus for nearly an hour, without giving way to sleep, in spite of the fatigue which weighed his eyelids down. | Так он провалялся около часа, борясь со сном, хотя веки его смыкались от усталости. |
He finally turned toward Gervaise, his face set hard in determination. | Наконец он повернулся и оперся на локоть; на лице его была написана злобная решимость. |
She had gotten the children up and dressed and had almost finished cleaning the room. | Жервеза уже кончила уборку комнаты. Она подняла и одела детей, оправила их постель. Лантье смотрел, как она подметала пол, вытирала пыль с мебели. |
The room looked, as always, dark and depressing with its sooty black ceiling and paper peeling from the damp walls. The dilapidated furniture was always streaked and dirty despite frequent dustings. | Но комната все-таки выглядела жалкой и мрачной. Потолок был закопчен; обои отставали от сырых стен; грязь на сломанных стульях и на комоде только размазывалась под тряпкой. |
Gervaise, devouring her grief, trying to assume a look of indifference, hurried over her work. Lantier watched as she tidied her hair in front of the small mirror hanging near the window. | Жервеза подвязала волосы перед привешенным к оконному шпингалету маленьким круглым зеркальцем, которым пользовался и Лантье, когда брился, и стала умываться. |
While she washed herself he looked at her bare arms and shoulders. He seemed to be making comparisons in his mind as his lips formed a grimace. | Лантье внимательно рассматривал ее голые руки, голую шею, все, что было обнажено, как бы сравнивая ее мысленно с кем-то. Он сделал брезгливую гримасу. |
Gervaise limped with her right leg, though it was scarcely noticeable except when she was tired. | Жервеза прихрамывала на правую ногу, но это было заметно только, когда она особенно уставала и уже не в состоянии была следить за собой. |
To-day, exhausted from remaining awake all night, she was supporting herself against the wall and dragging her leg. | Сегодня утром, после этой ужасной ночи, она волочила ногу и хваталась руками за стены. |
Neither one spoke, they had nothing more to say. | В комнате царила полная тишина, никто не произносил ни слова. |
Lantier seemed to be waiting, while Gervaise kept busy and tried to keep her countenance expressionless. | Лантье как будто выжидал. Жервеза, снедаемая мукой, старалась казаться равнодушной и торопилась. |
Finally, while she was making a bundle of the dirty clothes thrown in a corner, behind the trunk, he at length opened his lips and asked: | Когда она стала увязывать в узел грязное белье, засунутое в угол за сундук, он, наконец, открыл рот и спросил: |
"What are you doing there? | - Что это ты делаешь?.. |
Where are you going?" | Куда ты идешь? |
She did not answer at first. | Жервеза ничего не ответила. |
Then, when he furiously repeated his question, she made up her mind, and said: | Но когда он злобно повторил вопрос, она резко и решительно сказала: |
"I suppose you can see for yourself. I'm going to wash all this. | -Ты сам отлично знаешь... Я иду стирать. |
The children can't live in filth." | Нельзя же детям жить в грязи. |
He let her pick up two or three handkerchiefs. And, after a fresh pause, he resumed: | Он помолчал, пока она собирала платки, и вдруг спросил: |
"Have you got any money?" | - А деньги у тебя есть? |
At these words she stood up and looked him full in the face, without leaving go of the children's dirty clothes, which she held in her hand. | Жервеза сразу выпрямилась и, не выпуская из рук грязных детских рубашек, посмотрела на него в упор. |
"Money! | - Деньги? |
And where do you think I can have stolen any? | Ты, может быть, хочешь, чтоб я воровала?.. |
You know well enough that I got three francs the day before yesterday on my black skirt. | Ты сам отлично знаешь, что позавчера я получила три франка за мою черную юбку. |
We've lunched twice off it, and money goes quick at the pork-butcher's. No, you may be quite sure I've no money. | С тех пор мы два раза на это пообедали. Еда живо подбирает деньги... Разумеется, никаких денег у меня нет. |
I've four sous for the wash-house. I don't have an extra income like some women." | У меня ровно четыре су на прачечную... Я не подрабатываю, как иные женщины. |
He let this allusion pass. | Лантье не обратил внимания на намек. |
He had moved off the bed, and was passing in review the few rags hanging about the room. | Он слез с кровати и стал рассматривать развешенное по комнате старье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать