Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then, as if moved with sudden pity, she added: "My poor little thing, you had far better not remain there; you'll take harm. You look quite blue with cold." | - Потом, как бы охваченная внезапной жалостью, она добавила: - А вы бы лучше отошли от окна, бедняжечка вы моя. Еще заболеете... Глядите, совсем посинели. |
Gervaise still obstinately remained at the window during two mortal hours, till eight o'clock. | Но Жервеза словно застыла у окошка. Прошло еще два томительно долгих часа. |
Now all the shops had opened. | Лавки открылись. |
Only a few work men were still hurrying along. | Поток блуз, спускавшийся с высот, уже иссяк. |
The working girls now filled the boulevard: metal polishers, milliners, flower sellers, shivering in their thin clothing. In small groups they chattered gaily, laughing and glancing here and there. Occasionally there would be one girl by herself, thin, pale, serious-faced, picking her way along the city wall among the puddles and the filth. After the working girls, the office clerks came past, breathing upon their chilled fingers and munching penny rolls. Some of them are gaunt young fellows in ill-fitting suits, their tired eyes still fogged from sleep. Others are older men, stooped and tottering, with faces pale and drawn from long hours of office work and glancing nervously at their watches for fear of arriving late. | Только отдельные запоздавшие рабочие, торопливо шагая, проходили заставу. Те, что застряли в кабачках, продолжали пить, отхаркиваться и плевать. Рабочих сменили теперь работницы: лакировщицы, модистки, цветочницы. Они быстро шли по бульварам, ежась в своей легкой одежонке. Шли они кучками, по три, по четыре, оживленно болтая, хихикая, сверкая глазами и поглядывая по сторонам. Время от времени проходила в одиночку какая-нибудь пожилая работница, бледная, худая, серьезная; она медленно шагала вдоль городской стены, обходя зловонные лужи. Потом пошли служащие. Они дули на пальцы и ели на ходу пятисантимовые булочки. Шли тощие заспанные молодые люди в коротких сюртуках, с синевой под глазами; шли желтые старички с изможденными от долгого сидения в конторе лицами; они быстро семенили по тротуару и поглядывали на часы, соразмеряя по ним скорость своей ходьбы секунда в секунду. |
In time the Boulevards settle into their usual morning quiet. | Наконец бульвары приняли свой мирный утренний вид. |
Old folks come out to stroll in the sun. Tired young mothers in bedraggled skirts cuddle babies in their arms or sit on a bench to change diapers. Children run, squealing and laughing, pushing and shoving. | Соседние рантье прогуливались на солнышке; простоволосые матери в грязных юбках укачивали грудных младенцев и меняли им пеленки на скамейках; сопливые, обтрепанные ребятишки возились кучками, ползали по земле, пищали, смеялись и плакали. |
Then Gervaise felt herself choking, dizzy with anguish, all hopes gone; it seemed to her that everything was ended, even time itself, and that Lantier would return no more. | Жервеза чувствовала, что ей становится трудно дышать, - смертельная тоска охватила ее, она больше уже ни на что не надеялась: ей казалось, что все кончено, что время остановилось, что Лантье не вернется никогда. |
Her eyes vacantly wandered from the old slaughter-house, foul with butchery and with stench, to the new white hospital which, through the yawning openings of its ranges of windows, disclosed the naked wards, where death was preparing to mow. | Ее блуждающий взгляд переходил с почерневшей, пропитанной смрадом старой бойни на белесый остов строящейся больницы, сквозь зияющие пустые окна которой видны были голые палаты, куда скоро придет косить смерть. |
In front of her on the other side of the octroi wall the bright heavens dazzled her, with the rising sun which rose higher and higher over the vast awaking city. | А прямо перед ней, над городской стеной, над шумно пробуждающимся Парижем небо разгоралось все ярче, и сверкающие солнечные лучи ослепляли ее. |
The young woman was seated on a chair, no longer crying, and with her hands abandoned on her lap, when Lantier quietly entered the room. | Когда Лантье спокойно вошел в комнату, Жервеза уже не плакала. Она сидела на стуле, бессильно опустив руки. |
"It's you! It's you!" she cried, rising to throw herself upon his neck. | - Это ты, ты! - закричала она, бросаясь к нему. |
"Yes, it's me. | - Да я- |
What of it?" he replied. | А дальше что? - ответил он. |
"You are not going to begin any of your nonsense, I hope!" | - Да что ты, одурела, что ли? |
He had pushed her aside. Then, with a gesture of ill-humor he threw his black felt hat to the chest of drawers. | Он оттолкнул ее и сердито швырнул свою черную фетровую шляпу на комод. |
He was a young fellow of twenty-six years of age, short and very dark, with a handsome figure, and slight moustaches which his hand was always mechanically twirling. | Это был молодой человек лет двадцати шести, маленького роста, с очень смуглой красивой физиономией, с тонкими усиками, которые он все время машинально покручивал. |
He wore a workman's overalls and an old soiled overcoat, which he had belted tightly at the waist, and he spoke with a strong Provencal accent. | На нем были синие холщовые рабочие штаны и старый, засаленный, узкий в талии сюртук. Говорил он с резким провансальским акцентом. |
Gervaise, who had fallen back on her chair, gently complained, in short sentences: | Жервеза снова опустилась на стул и тихонько, прерывающимся голосом стала жаловаться: |
"I've not had a wink of sleep. I feared some harm had happened to you. Where have you been? | - Я всю ночь глаз не смыкала... я думала, тебя убили... Где ты был? |
Where did you spend the night? | Где ночевал?.. |
For heaven's sake! | Боже мой! |
Don't do it again, or I shall go crazy. | Не говори ничего, я с ума сойду!.. |
Tell me Auguste, where have you been?" | Огюст, где ты был? |
"Where I had business, of course," he returned shrugging his shoulders. | -Где надо, там и был, - отвечал Огюст, пожимая плечами. |
"At eight o'clock, I was at La Glaciere, with my friend who is to start a hat factory. | - В восемь часов был в Г ласьере, у того приятеля, что хочет открыть шапочную мастерскую. |
We sat talking late, so I preferred to sleep there. Now, you know, I don't like being spied upon, so just shut up!" | Ну, и засиделся там. Конечно, я предпочел заночевать... И потом - ты отлично знаешь, я терпеть не могу, когда за мной шпионят. Оставь меня, пожалуйста, в покое! |
The young woman recommenced sobbing. The loud voices and the rough movements of Lantier, who upset the chairs, had awakened the children. | Жервеза снова зарыдала... Шум голосов, резкие движения Лантье, который сердито двигал стульями, разбудили детей. |
They sat up in bed, half naked, disentangling their hair with their tiny hands, and, hearing their mother weep, they uttered terrible screams, crying also with their scarcely open eyes. | Они уселись полуголые в кровати и начали ручонками приглаживать волосы. Услыхав материнский плач, они отчаянно заревели: слезы хлынули градом из их заспанных слипавшихся глазенок. |
"Ah! there's the music!" shouted Lantier furiously. | - Ну, пошла музыка! - в бешенстве закричал Лантье. |
"I warn you, I'll take my hook! | - Смотрите, я уйду! Да, уйду! |
And it will be for good, this time. | И на этот раз уйду навсегда!.. |
You won't shut up? | Да заткнетесь вы или нет? |
Then, good morning! | Прощайте! |
I'll return to the place I've just come from." | Я ухожу, откуда пришел. |
He had already taken his hat from off the chest of drawers. But Gervaise threw herself before him, stammering: | Он уже схватил было с комода свою шляпу, но Жервеза вскочила, крича: |
"No, no!" | - Нет, нет! |
And she hushed the little ones' tears with her caresses, smoothed their hair, and soothed them with soft words. | Она стала ласково унимать детей. Она целовала их волосы, она укладывала их, шепча им нежные слова. |
The children, suddenly quieted, laughing on their pillow, amused themselves by punching each other. | Дети сразу затихли, снова улеглись на одну подушку и принялись щипать друг друга, весело смеясь. |
The father however, without even taking off his boots, had thrown himself on the bed looking worn out, his face bearing signs of having been up all night. | Утомленный, бледный от бессонной ночи отец бросился на кровать, не сняв даже сапог. |
He did not go to sleep, he lay with his eyes wide open, looking round the room. | Он не уснул. Он лежал с широко раскрытыми глазами и оглядывал комнату. |
"It's a mess here!" he muttered. | - Нечего сказать, чистота! - прошептал он. |
And after observing Gervaise a moment, he malignantly added: | Потом посмотрел на Жервезу и злобно добавил: |
"Don't you even wash yourself now?" | - Ты, кажется, решила больше не умываться? |
Gervaise was twenty-two, tall and slim with fine features, but she was already beginning to show the strain of her hard life. | Жервезе было двадцать два года. Она была довольно высока и стройна, с тонкими чертами лица, уже потрепанного суровой жизнью. |
She seemed to have aged ten years from the hours of agonized weeping. | Нечесаная, в стоптанных башмаках, в грязной, засаленной белой кофточке, посиневшая от холода, она, казалось, постарела на десять лет за эти несколько часов страшного, мучительного ожидания. Она все еще была пришиблена страхом. |
Lantier's mean remark made her mad. | Слова Лантье вывели ее из оцепенения. |
"You're not fair," she said spiritedly. | - Какой ты несправедливый, - заговорила она, приходя в себя. |
"You well know I do all I can. | - Ты ведь прекрасно знаешь, я делаю все, что в моих силах. |
It's not my fault we find ourselves here. I would like to see you, with two children, in a room where there's not even a stove to heat some water. When we arrived in Paris, instead of squandering your money, you should have made a home for us at once, as you promised." | Я не виновата, что мы дошли до этого... Поглядела бы я на тебя, как бы ты справился с двумя детьми в комнате, где нет даже печки, воду не на чем согреть... Когда мы приехали в Париж, не надо было сразу проедать все деньги. Надо было сейчас же устроиться, как ты мне обещал! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать