Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Do I even know her, the hussy? Шкура! Я ее хорошо знаю.
If she'd wetted me, I'd have pretty soon shown her battle, as you'd have seen. Let her just say what I've ever done to her. Speak, you vixen; what's been done to you?" Пусть она только тронет меня, я ей задам! Пусть она скажет, что я ей сделала... Говори, рожа, что я тебе сделала?
"Don't talk so much," stammered Gervaise. - Не разговаривайте много, - бормотала Жервеза.
"You know well enough. Some one saw my husband last night. And shut up, because if you don't I'll most certainly strangle you." - Вы отлично знаете... Моего мужа видели вчера вечером... Замолчите, иначе я вас сейчас задушу.
"Her husband! - Ее мужа!
That's a good one! Да она смеется, что ли? Муж!..
As if cripples like her had husbands! Как будто у таких бывают мужья!
If he's left you it's not my fault. Я не виновата, что он тебя бросил.
Surely you don't think I've stolen him, do you? Может быть, я украла его у тебя? Пусть меня обыщут!..
He was much too good for you and you made him sick. Если хочешь знать, ты ему отравляла жизнь! Он был слишком хорош для тебя!..
Did you keep him on a leash? Да был ли у него ошейник по крайней мере?
Has anyone here seen her husband? Кто разыщет мужа этой дамы?
There's a reward." Будет выдано вознаграждение...
The laughter burst forth again. Смех возобновился.
Gervaise contented herself with continually murmuring in a low tone of voice: Жервеза тихо, почти шепотом повторяла одни и те же слова:
"You know well enough, you know well enough. It's your sister. -Вы отлично знаете, отлично знаете... Это ваша сестра.
I'll strangle her - your sister." Я задушу вашу сестру...
"Yes, go and try it on with my sister," resumed Virginie sneeringly. - Ну, что ж, поди сцепись с моей сестрой, -отвечала, издеваясь, Виржини.
"Ah! it's my sister! - Ах, так это моя сестра?
That's very likely. Что ж, может статься!
My sister looks a trifle different to you; but what's that to me? Моя сестра немножко почище тебя!.. Да какое мне до всего этого дело?
Can't one come and wash one's clothes in peace now? Что мне, нельзя и постирать спокойно?
Just dry up, d'ye hear, because I've had enough of it!" Оставь меня в покое! Слышишь, ты? Довольно!
But it was she who returned to the attack, after giving five or six strokes with her beetle, intoxicated by the insults she had been giving utterance to, and worked up into a passion. Она отошла, но, сделав пять или шесть ударов вальком, вернулась опять, разгоряченная, опьяненная собственной бранью.
She left off and recommenced again, speaking in this way three times: Она то умолкала, то снова принималась ругаться.
"Well, yes! it's my sister. - Ну да! Это моя сестра.
There now, does that satisfy you? Что ж, довольна ты?..
They adore each other. Они обожают друг друга.
You should just see them bill and coo! Посмотреть только, как они воркуют!..
And he's left you with your children. Он бросил тебя с твоими ублюдками!
Those pretty kids with scabs all over their faces! Нечего сказать, ангелочки. У них все рожи в струпьях!
You got one of them from a gendarme, didn't you? And you let three others die because you didn't want to pay excess baggage on your journey. Один из них от жандарма - ведь так? - а трех других ты уморила для легкости, чтобы не тащить с собой в дорогу!..
It's your Lantier who told us that. Это нам твой Лантье говорил!
Ah! he's been telling some fine things; he'd had enough of you!" Да, хорошенькие вещи он нам рассказывал! Сколько он вытерпел с тобой, шкура!
"You dirty jade! - Шлюха!
You dirty jade! Шлюха!
You dirty jade!" yelled Gervaise, beside herself, and again seized with a furious trembling. Шлюха! - заорала Жервеза, вся дрожа от бешенства.
She turned round, looking once more about the ground; and only observing the little tub, she seized hold of it by the legs, and flung the whole of the bluing at Virginie's face. Она повернулась, опять пошарила по полу и, найдя только маленькую шайку с синькой, схватила ее и выплеснула Виржини в лицо.
"The beast! - Ах, мерзавка!
She's spoilt my dress!" cried the latter, whose shoulder was sopping wet and whose left hand was dripping blue. Она изгадила мне платье! - закричала Виржини, у которой плечо и левый рукав сразу стали синими.
"Just wait, you wretch!" - Ну, погоди, сволочь ты этакая!
In her turn she seized a bucket, and emptied it over Gervaise. Она, в свою очередь, схватила ведро и выплеснула его на Жервезу.
Then a formidable battle began. Началось настоящее сражение.
They both ran along the rows of tubs, seized hold of the pails that were full, and returned to dash the contents at each other's heads. Обе женщины бегали вдоль ряда лоханей, хватали полные ведра, возвращались и опрокидывали их друг другу на голову.
And each deluge was accompanied by a volley of words. Каждое ведро сопровождалось взрывом ругательств.
Gervaise herself answered now: Теперь уже и Жервеза отвечала:
"There, you scum! You got it that time. - На, получи, паскуда!..
It'll help to cool you." Остуди себе зад!
"Ah! the carrion! - А, стерва!..
That's for your filth. Вот тебе!
Wash yourself for once in your life." Умойся хоть раз в жизни!
"Yes, yes, I'll wash the salt out of you, you cod!" - Я тебе отмочу грязь, рвань панельная!
"Another one! - На, на, вот еще!..
Brush your teeth, fix yourself up for your post to-night at the corner of the Rue Belhomme." Выполощи себе пасть и принарядись для ночного дежурства на углу улицы Бельом!
They ended by having to refill the buckets at the water taps, continuing to insult each other the while. Дошло до того, что они стали наливать ведра из-под кранов.
The initial bucketfuls were so poorly aimed as to scarcely reach their targets, but they soon began to splash each other in earnest. Пока ведра наполнялись, они наперерыв осыпали друг друга площадной бранью.
Virginie was the first to receive a bucketful in the face. Первые ведра были выплеснуты неудачно: они только слегка обрызгали друг дружку.
The water ran down, soaking her back and front. Но постепенно обе набили себе руку.
She was still staggering when another caught her from the side, hitting her left ear and drenching her chignon which then came unwound into a limp, bedraggled string of hair. Виржини первая получила прямо в физиономию: вода хлынула ей за шиворот, потекла по спине, по груди и вытекла из-под юбки. Не успела еще она прийти в себя, как слева, из другого ведра, поток воды ударил ее по левому уху и промочил шиньон, который раскрутился и повис.
Gervaise was hit first in the legs. One pail filled her shoes full of water and splashed up to her thighs. Two more wet her even higher. Жервеза пока что получала только по ногам: одно ведро попало в башмаки и промочило платье до колен, два следующих промочили ее до пояса.
Soon both of them were soaked from top to bottom and it was impossible to count the hits. Their clothes were plastered to their bodies and they looked shrunken. Впрочем, скоро стало уже невозможно оценивать удары. Обе противницы промокли с ног до головы, лифы прилипли у них к плечам, юбки приклеились к бедрам.
Water was dripping everywhere as from umbrellas in a rainstorm. Сразу похудевшие, посиневшие, они дрожали с головы до ног; вода текла с них ручьями, как с зонтов в проливной дождь.
"They look jolly funny!" said the hoarse voice of one of the women. - Есть на что поглядеть! - сказала сиплым голосом одна из прачек.
Everyone in the wash-house was highly amused. Прачечная наслаждалась.
A good space was left to the combatants, as nobody cared to get splashed. Стоявшие впереди то и дело пятились назад, чтобы их не окатило водой.
Applause and jokes circulated in the midst of the sluice-like noise of the buckets emptied in rapid succession! Среди шума выплескиваемых с размаху ведер, похожего на шум спущенной плотины, раздавались аплодисменты, сыпались шуточки.
On the floor the puddles were running one into another, and the two women were wading in them up to their ankles. По полу текли целые потоки, обе женщины шлепали по щиколотки в воде.
Virginie, however, who had been meditating a treacherous move, suddenly seized hold of a pail of lye, which one of her neighbors had left there and threw it. Но Виржини пустилась на предательство. Она вдруг схватила ведро с кипящим щелоком, приготовленным одной из соседок, и плеснула им в Жервезу.
The same cry arose from all. Раздался крик.
Everyone thought Gervaise was scalded; but only her left foot had been slightly touched. Все думали, что Жервеза обварилась, но щелок только слегка обжег ей левую ногу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x