Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The huge copper lid of the lye-water kettle was rising mechanically along a notched shaft, and from the gaping copper hollow within its wall of bricks came whirling clouds of vapor. | Огромная крышка чана, в котором кипел щелок, автоматически поднялась на зубчатом центральном стержне, и зияющая медная глотка извергла из своих кирпичных глубин крутящиеся вихри пара, сладко пахнувшего поташом. |
Meanwhile, at one side the drying machines were hard at work; within their cast-iron cylinders bundles of laundry were being wrung dry by the centrifugal force of the steam engine, which was still puffing, steaming, jolting the wash-house with the ceaseless labor of its iron limbs. | А в стороне безостановочно работали сушилки. Белье, сложенное в чугунных цилиндрах, отжималось вращением колеса пыхтящей, окутанной клубами пара машины, сотрясавшей всю прачечную непрерывной работой своих стальных рук. |
When Gervaise turned into the entry of the Hotel Boncoeur, her tears again mastered her. | Войдя в подворотню гостиницы "Гостеприимство", Жервеза заплакала. |
It was a dark, narrow passage, with a gutter for the dirty water running alongside the wall; and the stench which she again encountered there caused her to think of the fortnight she had passed in the place with Lantier - a fortnight of misery and quarrels, the recollection of which was now a bitter regret. | Это была темная, узкая подворотня с проложенной вдоль стены канавкой для стока грязной воды. Зловоние, ударившее Жервезе в нос, заставило ее вспомнить две недели, проведенные здесь с Лантье, две недели тяжких лишений и ссор. Воспоминание о них вызывало в ней в эту минуту горькое сожаление. |
It seemed to bring her abandonment home to her. | Ей казалось, что теперь она осталась одна в Целом мире. |
Upstairs the room was bare, in spite of the sunshine which entered through the open window. | Опустевшая комната была полна солнца, врывавшегося в открытое окно. |
That blaze of light, that kind of dancing golden dust, exposed the lamentable condition of the blackened ceiling, and of the walls half denuded of paper, all the more. | Солнечный поток, этот столб пляшущей золотой пыли, придавал еще более жалкий вид почерневшему потолку и стенам с отставшими обоями. |
The only thing left hanging in the room was a woman's small neckerchief, twisted like a piece of string. | На гвозде у камина висела одна только женская косыночка, скрученная как веревка. |
The children's bedstead, drawn into the middle of the apartment, displayed the chest of drawers, the open drawers of which exposed their emptiness. | Детская кровать, заслонявшая раньше комод, была вытащена на середину комнаты. Комод стоял с выдвинутыми пустыми ящиками. |
Lantier had washed himself and had used up the last of the pomatum - two sous' worth of pomatum in a playing card; the greasy water from his hands filled the basin. | Лантье перед уходом мылся. Он извел всю помаду, которая была завернута в игральную карту. На два су помады! Таз был полон грязной мыльной воды. |
And he had forgotten nothing. | Лантье ничего не оставил, ничего не забыл. |
The corner which until then had been filled by the trunk seemed to Gervaise an immense empty space. | Угол, в котором стоял раньше сундук, казался Жервезе какой-то огромной дырой. |
Even the little mirror which hung on the window-fastening was gone. | Она не нашла даже круглого зеркальца, висевшего на оконном шпингалете. |
When she made this discovery, she had a presentiment. She looked on the mantel-piece. | Вдруг ее охватило тревожное предчувствие, и она посмотрела на камин. |
Lantier had taken away the pawn tickets; the pink bundle was no longer there, between the two odd zinc candlesticks. | Между двумя непарными цинковыми подсвечниками уже не было нежно-розовой пачки: Лантье унес и ломбардные квитанции. |
She hung her laundry over the back of a chair and just stood there, gazing around at the furniture. | Жервеза развесила белье на спинках стульев и остановилась, тупо оглядываясь по сторонам. |
She was so dulled and bewildered that she could no longer cry. | На нее нашло такое оцепенение, что она даже не плакала. |
She had only one sou left. Then, hearing Claude and Etienne laughing merrily by the window, their troubles already forgotten, she went to them and put her arms about them, losing herself for a moment in contemplation of that long gray avenue where, that very morning, she had watched the awakening of the working population, of the immense work-shop of Paris. | Из четырех су, припасенных для прачечной, у нее осталось только одно... Потом, услышав смех Клода и Этьена, она подошла к ним и охватила руками их головки. На минуту она забылась, глядя на серую мостовую, где утром она видела поток рабочего люда, пробуждение гигантской работы Парижа. |
At this hour immense heat was rising from the pavement and from all the furnaces in the factories, setting alight a reflecting oven over the city and beyond the octroi wall. | А сейчас эта мостовая накалилась, и от нее поднимался над городом огненный отблеск, расплывавшийся за городской стеной. |
Out upon this very pavement, into this furnace blast, she had been tossed, alone with her little ones. | И вот на эту-то мостовую, в эту пылающую печь выброшена она, - одна, с двумя малютками. |
As she glanced up and down the boulevard, she was seized with a dull dread that her life would be fixed there forever, between a slaughter-house and a hospital. | Она обвела взглядом бульвары, убегавшие направо и налево, пристально вгляделась сначала в один конец, потом в другой, и ее охватил глухой ужас, словно отныне вся жизнь ее должна была сосредоточиться здесь - между бойней и больницей. |
CHAPTER II | II |
Three weeks later, towards half-past eleven, one beautiful sunshiny day, Gervaise and Coupeau, the zinc-worker, were each partaking of a plum preserved in brandy, at "l'Assommoir" kept by Pere Colombe. | Три недели спустя, в прекрасный солнечный день, в половине двенадцатого, Жервеза и кровельщик Купо пили сливянку в "Западне" дяди Коломба. |
Coupeau, who had been smoking a cigarette on the pavement, had prevailed on her to go inside as she returned from taking home a customer's washing; and her big square laundress's basket was on the floor beside her, behind the little zinc covered table. | Купо, куривший на улице папиросу, почти насильно затащил сюда Жервезу, когда она возвращалась домой, отнеся белье по адресу. Большая четырехугольная бельевая корзина стояла около нее на полу, позади маленького цинкового столика. |
Pere Colombe's l'Assommoir was at the corner of Rue des Poissonniers and Boulevard de Rochechouart. | "Западня" дяди Коломба помещалась на углу улицы Пуассонье и бульвара Рошешуар. |
The sign, in tall blue letters stretching from one end to the other said: Distillery. | На вывеске, вдоль всего кабачка, было написано большими синими буквами только одно слово: "Перегонка". |
Two dusty oleanders planted in half casks stood beside the doorway. | У двери в распиленных пополам бочонках стояли два пыльных олеандра. |
A long bar with its tin measuring cups was on the left as you entered. | Вдоль стены, налево от входа, тянулась огромная стойка, уставленная рядами стаканов, бочонками и оловянными мерками. |
The large room was decorated with casks painted a gay yellow, bright with varnish, and gleaming with copper taps and hoops. | По стенам обширной залы выстроились огромные ярко-желтые лакированные бочки с медными сверкающими кранами и обручами. |
On the shelves above the bar were liquor bottles, jars of fruit preserved in brandy, and flasks of all shapes. | Наверху стены были покрыты полками, на которых в образцовом порядке стояли разноцветные бутылки с ликерами и стеклянные банки с фруктовыми сиропами. |
They completely covered the wall and were reflected in the mirror behind the bar as colorful spots of apple green, pale gold, and soft brown. | Они отражались в зеркале за стойкой блестящими зеленоватыми и нежно-золотистыми пятнами. |
The main feature of the establishment, however, was the distilling apparatus. It was at the rear, behind an oak railing in a glassed-in area. | Но главная достопримечательность заведения находилась в глубине кабачка, за дубовой перегородкой, в застекленном внутреннем дворике. |
The customers could watch its functioning, long-necked still-pots, copper worms disappearing underground, a devil's kitchen alluring to drink-sodden work men in search of pleasant dreams. | Там был перегонный куб, действовавший на глазах у посетителей. Длинные, извилистые шеи его змеевиков уходили под землю. Любуясь этой дьявольской кухней, пьяные рабочие предавались сладостным мечтам. |
L'Assommoir was nearly empty at the lunch hour. | Сейчас, в обеденное время, "Западня" была пуста. |
Pere Colombe, a heavy man of forty, was serving a ten year old girl who had asked him to place four sous' worth of brandy into her cup. | Сам дядя Коломб, грузный сорокалетний мужчина в жилете, отпускал девочке лет десяти-двенадцати на четыре су сиропа в чашку. |
A shaft of sunlight came through the entrance to warm the floor which was always damp from the smokers' spitting. | Сноп света, врывавшийся в дверь, освещал заплеванный пол. |
From everything, the casks, the bar, the entire room, a liquorish odor arose, an alcoholic aroma which seemed to thicken and befuddle the dust motes dancing in the sunlight. | От стойки, от бочек, от всего помещения поднимался винный запах, - спиртные пары, казалось, отяжеляли и опьяняли все вплоть до пылинок, порхавших в солнечных лучах. |
Coupeau was making another cigarette. | Купо скрутил новую папироску. |
He was very neat, in a short blue linen blouse and cap, and was laughing and showing his white teeth. | Очень опрятно одетый, в короткой блузе и синей холщовой шапочке, он смеялся и скалил белые зубы. |
With a projecting under jaw and a slightly snub nose, he had handsome chestnut eyes, and the face of a jolly dog and a thorough good fellow. His coarse curly hair stood erect. His skin still preserved the softness of his twenty-six years. | У него были красивые карие глаза и веселое, добродушное лицо, очень приятное, несмотря на выдвинутую нижнюю челюсть и слегка приплюснутый нос; густые курчавые волосы стояли торчком, кожа у него была нежная. Ему было всего двадцать шесть лет. |
Opposite to him, Gervaise, in a thin black woolen dress, and bareheaded, was finishing her plum which she held by the stalk between the tips of her fingers. | Жервеза, без шляпы, в черной полушелковой кофточке, сидела напротив него. Она доедала сливу, держа ее за черенок кончиками пальцев. |
They were close to the street, at the first of the four tables placed alongside the barrels facing the bar. | Парочка сидела у самого окна, за первым из четырех столиков, расставленных в ряд вдоль бочек, против стойки. |
When the zinc-worker had lit his cigarette, he placed his elbows on the table, thrust his face forward, and for an instant looked without speaking at the young woman, whose pretty fair face had that day the milky transparency of china. | Закурив папироску, кровельщик оперся локтями о столик, наклонился и молча поглядел на молодую женщину. Хорошенькое личико блондинки светилось сегодня молочной прозрачностью тонкого фарфора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать