Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You only think of the present," Gervaise was saying to Coupeau. | Вечно у вас всякие пакости на уме, - говорила Жервеза. |
"Sure, I loved him, but after the disgusting way in which he left me - " | - Конечно, я его любила... Но после того, как он так гнусно бросил меня... |
They were talking of Lantier. | Они говорили о Лантье. |
Gervaise had not seen him again; she thought he was living with Virginie's sister at La Glaciere, in the house of that friend who was going to start a hat factory. | Жервеза больше не видала его. Он, по-видимому, живет с Аделью, сестрой Виржини, в Гласьере, у того приятеля, что хочет открыть шапочную мастерскую. |
She had no thought of running after him. | Впрочем она вовсе не собирается гоняться за ним. |
She had been so distressed at first that she had thought of drowning herself in the river. But now that she had thought about it, everything seemed to be for the best. | Конечно, сначала было очень горько, она даже хотела утопиться, но теперь образумилась, - в конце концов все вышло к лучшему. |
Lantier went through money so fast, that she probably never could have raised her children properly. | С этим Лантье ей, пожалуй, так и не удалось бы вырастить детей, - он ужасно транжирил деньги. |
Oh, she'd let him see his children, all right, if he bothered to come round. But as far as she was concerned, she didn't want him to touch her, not even with his finger tips. | Если Лантье вздумает зайти поцеловать Этьена и Клода, она не вышвырнет его за дверь; но что до нее, то она скорее даст изрубить себя на куски, чем позволит ему коснуться себя хотя бы пальцем. |
She told all this to Coupeau just as if her plan of life was well settled. | Жервеза говорила это со спокойной решимостью; видно было, что она твердо определила правила своей дальнейшей жизни. |
Meanwhile, Coupeau never forgot his desire to possess her. He made a jest of everything she said, turning it into ribaldry and asking some very direct questions about Lantier. But he proceeded so gaily and which such a smile that she never thought of being offended. | Но Купо, который не желал расстаться с мыслью когда-нибудь овладеть ею, шутил, отпускал непристойности, задавал ей весьма откровенные вопросы насчет Лантье, но все это выходило у него так весело, и он так добродушно сверкал белыми зубами, что Жервеза и не думала обижаться. |
"So, you're the one who beat him," said he at length. | - Нет, вы его, наверно, били, - сказал, наконец, Купо. |
"Oh! you're not kind. | - О, вы вовсе не добрая! |
You just go around whipping people." | Вы всех колотите. |
She interrupted him with a hearty laugh. | Жервеза расхохоталась. |
It was true, though, she had whipped Virginie's tall carcass. | Да, правда, она отлупила верзилу Виржини. |
She would have delighted in strangling someone on that day. | В тот день она была в такой ярости, что могла бы и задушить кой-кого. |
She laughed louder than ever when Coupeau told her that Virginie, ashamed at having shown so much cowardice, had left the neighborhood. | Она так и покатилась со смеху, когда Купо рассказал ей, что Виржиии в себя не могла прийти оттого, что ее при всех заголили, - она даже перебралась в другой квартал. |
Her face, however, preserved an expression of childish gentleness as she put out her plump hands, insisting she wouldn't even harm a fly. | А поглядеть на Жервезу, - какое младенчески кроткое личико. Жервеза вытягивала полные руки и твердила, что неспособна даже муху обидеть. Она слишком хорошо знает, что такое побои: ей самой пришлось немало их вынести в жизни. |
She began to tell Coupeau about her childhood at Plassans. | Тут Жервеза стала рассказывать о своем детстве, о Плассане. |
She had never cared overmuch for men; they had always bored her. | Никогда не была она гулякой, хоть мужчины и гонялись за ней. |
She was fourteen when she got involved with Lantier. | Когда она сошлась с Лантье, ей было всего четырнадцать лет. |
She had thought it was nice because he said he was her husband and she had enjoyed playing a housewife. | Ее это забавляло, потому что Лантье изображал мужа, а она разыгрывала из себя хозяйку. |
She was too soft-hearted and too weak. | Жервеза уверяла, что главный ее недостаток -чрезмерная чувствительность. |
She always got passionately fond of people who caused her trouble later. | Она всех любит и привязывается к людям, которые потом делают ей массу гадостей. |
When she loved a man, she wasn't thinking of having fun in the present; she was dreaming about being happy and living together forever. | И когда она любит мужчину, она вовсе не о глупостях думает, а мечтает только о том, чтобы прожить вместе счастливую жизнь. |
And as Coupeau, with a chuckle, spoke of her two children, saying they hadn't come from under a bolster, she slapped his fingers; she added that she was, no doubt made on the model of other women; women thought of their home, slaved to keep the place clean and tidy, and went to bed too tired at night not to go to sleep at once. | Но Купо, посмеиваясь, напомнил ей о детях, - не из подушки же она их высидела! Жервеза ударила его по пальцам и сказала, что, конечно, она сделана из того же теста, что и все женщины; но только напрасно мужчины думают, будто женщина без этого жить не может. Женщины вечно озабочены хозяйством, они до упаду работают по дому и так устают к вечеру, что, едва улягутся, засыпают, как убитые. |
Besides, she resembled her mother, a stout laboring woman who died at her work and who had served as beast of burden to old Macquart for more than twenty years. | Кроме того, она очень похожа на свою мать. Вот уж была труженица, двадцать лет служила рабочей скотиной папаше Маккару, так и умерла за работой. |
Her mother's shoulders had been heavy enough to smash through doors, but that didn't prevent her from being soft-hearted and madly attracted to people. | Только она, Жервеза, хрупкая, а мать была такая широкоплечая, что, проходя в дверь, косяки выворачивала, - но это ничего не значит, все-таки она вся в мать, особенно своей привязчивостью к людям. |
And if she limped a little, she no doubt owed that to the poor woman, whom old Macquart used to belabor with blows. | Даже вот эту легкую хромоту она унаследовала от своей несчастной матери. Папаша Маккар зверски истязал жену. |
Her mother had told her about the times when Macquart came home drunk and brutally bruised her. | Матушка много раз рассказывала, как отец возвращался ночью вдребезги пьяный и лез к ней, и лапал ее так, что чуть не ломал ей руки и ноги. |
She had probably been born with her lame leg as a result of one of those times. | Должно быть, в одну из таких ночей она и зачала ее, и потому у нее одна нога короче другой. |
"Oh! it's scarcely anything, it's hardly perceptible," said Coupeau gallantly. | - О, это ничего, это совсем незаметно, - любезно сказал Купо. |
She shook her head; she knew well enough that it could be seen; at forty she would look broken in two. | Жервеза покачала головой. Она хорошо знала, что это очень замерю; к сорока годам она согнется в три погибели. |
Then she added gently, with a slight laugh: | Потом она ласково, с тихим смехом добавила: |
"It's a funny fancy of yours to fall in love with a cripple." | - И что у вас за причуда влюбиться в хромую?! |
With his elbows still on the table, he thrust his face closer to hers and began complimenting her in rather dubious language as though to intoxicate her with his words. | Тогда Купо, не снимая локтей со стола и приблизив к Жервезе лицо, начал говорить ей любезности, не стесняясь в словах и стараясь обольстить ее. |
But she kept shaking her head "no," and didn't allow herself to be tempted although she was flattered by the tone of his voice. | Но она, не поддаваясь соблазну, отрицательно качала головой, хоть ей и приятно было слушать его вкрадчивый голос. |
While listening, she kept looking out the window, seeming to be fascinated by the interesting crowd of people passing. | Она слушала, глядя в сторону, и, казалось, с интересом наблюдала за все прибывавшей толпой. |
The shops were now almost empty. The grocer removed his last panful of fried potatoes from the stove. The sausage man arranged the dishes scattered on his counter. | В опустевших лавочках подметали полы; зеленщица убирала последнюю сковородку с жареной картошкой, а колбасник собирал тарелки, разбросанные по прилавку из харчевен кучками выходили рабочие. |
Great bearded workmen were as playful as young boys, clumping along in their hobnailed boots. | Здоровенные, бородатые парни толкали и шлепали друг друга, озорничали, как мальчишки, грохоча по мостовой тяжелыми подкованными башмаками. |
Other workmen were smoking, staring up into the sky and blinking their eyes. | Другие, заложив руки в карманы, глубокомысленно курили и, щурясь, поглядывали на солнце. Тротуары и мостовые кишмя-кишели народом, из открытых дверей выходили толпы и медленным потоком растекались по улице, останавливаясь среди телег, - настоящая лавина блуз, курток, пальто, выгоревших и порыжелых в ярком, ослепительном солнечном свете. |
Factory bells began to ring in the distance, but the workers, in no hurry, relit their pipes. Later, after being tempted by one wineshop after another, they finally decided to return to their jobs, but were still dragging their feet. | Вдалеке звонили фабричные колокола, но рабочие не спешили. Они раскуривали трубки, переходили от кабачка к кабачку; потом, сгорбившись, волоча ноги, отправлялись, наконец, на работу. |
Gervaise amused herself by watching three workmen, a tall fellow and two short ones who turned to look back every few yards; they ended by descending the street, and came straight to Pere Colombe's l'Assommoir. | Жервеза с интересом следила за тремя парнями, которые, пройдя несколько шагов, явно норовили повернуть обратно. Один из них был высокий, другие два низенькие. В конце концов все трое повернули назад и проследовали в "Западню" дяди Коломба. |
"Ah, well," murmured she, "there're three fellows who don't seem inclined for work!" | - Ловко! - прошептала Жервеза. - Посмотрите, как им не терпится. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать