Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And, exasperated by the pain, she seized a bucket, without troubling herself to fill it this time, and threw it with all her might at the legs of Virginie, who fell to the ground. Обезумев от боли, она изо всех сил швырнула пустое ведро под ноги Виржини. Та упала.
All the women spoke together. Все прачки заголосили разом:
"She's broken one of her limbs!" - Она сломала ей ногу!
"Well, the other tried to cook her!" -А как же! Ведь та хотела ошпарить ее!
"She's right, after all, the blonde one, if her man's been taken from her!" - В конце концов белокурая права. Ведь у нее отняли любовника!
Madame Boche held up her arms to heaven, uttering all sorts of exclamations. Г-жа Бош, вздымая руки к небу, испускала горестные вопли.
She had prudently retreated out of the way between two tubs; and the children, Claude and Etienne, crying, choking, terrified, clung to her dress with the continuous cry of Она благоразумно укрылась между двумя лоханями. Испуганные, задыхавшиеся от слез Клод и Этьен держались за ее юбки и дрожащими плачущими голосами тянули:
"Mamma! - Мама!
Mamma!" broken by their sobs. Ма-а-ма!..
When she saw Virginie fall she hastened forward, and tried to pull Gervaise away by her skirt, repeating the while, Когда Виржини упала, г-жа Бош подбежала к Жервезе и стала дергать ее за платье, повторяя:
"Come now, go home! - Господи, да уйдите же!
Be reasonable. On my word, it's quite upset me. Опомнитесь... У меня просто сердце кровью обливается!
Never was such a butchery seen before." Ведь это сущее смертоубийство!
But she had to draw back and seek refuge again between the two tubs, with the children. Но она тотчас же ретировалась и снова спряталась с детьми между лоханями.
Virginie had just flown at Gervaise's throat. Виржини вскочила и бросилась на Жервезу.
She squeezed her round the neck, trying to strangle her. Она схватила ее за горло и стала душить.
The latter freed herself with a violent jerk, and in her turn hung on to the other's hair, as though she was trying to pull her head off. Но Жервеза, изогнувшись всем телом, вывернулась, вцепилась ей в шиньон и повисла на нем всей тяжестью, словно намереваясь оторвать ей голову.
The battle was silently resumed, without a cry, without an insult. Драка возобновилась, - на этот раз молчаливая, без криков, без ругательств.
They did not seize each other round the body, they attacked each other's faces with open hands and clawing fingers, pinching, scratching whatever they caught hold of. Они сходились не грудь с грудью, а царапались, растопырив скрюченные пальцы, стараясь угодить друг дружке в лицо, ущипнуть, разорвать, расцарапать.
The tall, dark girl's red ribbon and blue silk hair net were torn off. The body of her dress, giving way at the neck, displayed a large portion of her shoulder; whilst the blonde, half stripped, a sleeve gone from her loose white jacket without her knowing how, had a rent in her underlinen, which exposed to view the naked line of her waist. Красная лента и синяя шелковая сетка были сорваны с брюнетки, лиф у нее лопнул у ворота, обнажилась шея и плечо; у блондинки белая кофточка висела лохмотьями, один рукав исчез неведомо куда, и из разодранной рубашки проступало голое тело.
Shreds of stuff flew in all directions. Клочья одежды летали в воздухе.
It was from Gervaise that the first blood was drawn, three long scratches from the mouth to the chin; and she sought to protect her eyes, shutting them at every grab the other made, for fear of having them torn out. У Жервезы первой показалась кровь: три длинных царапины шли от рта к подбородку. Боясь окриветь, она защищала глаза и прикрывала их при каждом ударе.
No blood showed on Virginie as yet. Виржини еще не была окровавлена.
Gervaise aimed at her ears, maddened at not being able to reach them. Жервеза метила ей в уши и бесилась, что не могла достать их.
At length she succeeded in seizing hold of one of the earrings - an imitation pear in yellow glass - which she pulled out and slit the ear, and the blood flowed. Наконец она ухватила сережку, маленькую грушу из желтого стекла, дернула и разорвала мочку уха. Брызнула кровь.
"They're killing each other! - Они убьют друг друга!
Separate them, the vixens!" exclaimed several voices. Разнимите этих безобразниц! - раздалось несколько голосов.
The other women had drawn nearer. Прачки придвинулись ближе.
They formed themselves into two camps. Some were cheering the combatants on as the others were trembling and turning their heads away saying that it was making them sick. Образовалось две партии: одни науськивали противниц, как дерущихся собак; другие, более чувствительные, отворачивались, дрожа, кричали, что с них довольно, что им дурно делается.
A large fight nearly broke out between the two camps as the women called each other names and brandished their fists threateningly. Three loud slaps rang out. Началась перебранка; свалка грозила сделаться общей: уже протягивались голые руки, раздалось две-три оплеухи.
Madame Boche, meanwhile, was trying to discover the wash-house boy. Между тем г-жа Бош разыскивала Шарля, служителя при прачечной.
"Charles! - Шарль!
Charles! Шарль!..
Wherever has he got to?" Да где же он?
And she found him in the front rank, looking on with his arms folded. Наконец она разыскала его. Шарль стоял в первом ряду и, скрестив руки, любовался дракой.
He was a big fellow, with an enormous neck. Это был здоровенный малый с бычьей шеей.
He was laughing and enjoying the sight of the skin which the two women displayed. Он смеялся, он наслаждался зрелищем обнаженного женского тела.
The little blonde was as fat as a quail. Блондинка была жирненькая, как перепелочка.
It would be fun if her chemise burst open. Вот уморительно было бы, если бы у нее совсем лопнула рубашка!
"Why," murmured he, blinking his eye, "she's got a strawberry birthmark under her arm." - Ишь ты, - прищуриваясь, шептал Шарль, - у нее родинка под мышкой!..
"What! - Как!
You're there!" cried Madame Boche, as she caught sight of him. Вы здесь? - закричала, завидев его, г-жа Бош.
"Just come and help us separate them. - Да помогите же нам разнять их!..
You can easily separate them, you can!" Ведь вы отлично можете справиться с ними!
"Oh, no! thank you, not if I know it," said he coolly. - Ну, нет, спасибо. Только не я, - хладнокровно отвечал Шарль.
"To get my eye scratched like I did the other day, I suppose! I'm not here for that sort of thing; I have enough to do without that. Don't be afraid, a little bleeding does 'em good; it'll soften 'em." - Мне и так прошлый раз чуть глаз не выцарапали... Я здесь не для того поставлен; у меня и своей работы довольно... И потом, чего вы так боитесь? Им только полезно маленькое кровопускание. Они станут нежнее от этого.
The concierge then talked of fetching the police; but the mistress of the wash-house, the delicate young woman with the red, inflamed eyes, would not allow her to do this. Тогда привратница заявила, что пойдет за полицией. Но хозяйка прачечной, хрупкая женщина с больными глазами, решительно воспротивилась.
She kept saying: "No, no, I won't; it'll compromise my establishment." - Нет, нет, я не хочу. Это осрамит мое заведение, - повторяла она.
The struggle on the ground continued. Борьба продолжалась на полу.
All on a sudden, Virginie raised herself up on her knees. Вдруг Виржини поднялась на колени.
She had just gotten hold of a beetle and held it on high. She had a rattle in her throat and in an altered voice, she exclaimed, Она подхватила лежавший на полу валек, взмахнула им и хриплым, изменившимся голосом закричала:
"Here's something that'll settle you! Get your dirty linen ready!" - А ну, подставляй свое грязное белье!
Gervaise quickly thrust out her hand, and also seized a beetle, and held it up like a club; and she too spoke in a choking voice, Жервеза быстро протянула руку, в свою очередь, схватила валек и подняла его, как дубинку. Она тоже прохрипела:
"Ah! you want to wash. -А! Ты захотела хорошей взбучки?..
Let me get hold of your skin that I may beat it into dish-cloths!" Подставляй кожу, я накрою из тебя ремней!
For a moment they remained there, on their knees, menacing each other. Несколько секунд они стояли так на коленях, угрожая друг другу.
Their hair all over their faces, their breasts heaving, muddy, swelling with rage, they watched one another, as they waited and took breath. Растрепанные, грязные, распухшие, бурно дышащие, они настороженно выжидали, переводя дыхание.
Gervaise gave the first blow. Her beetle glided off Virginie's shoulder, and she at once threw herself on one side to avoid the latter's beetle, which grazed her hip. Первый удар нанесла Жервеза: ее валек скользнул по плечу Виржини. Она сейчас же рванулась в сторону, чтобы избежать ответного удара, который только слегка задел ее по бедру.
Then, warming to their work they struck at each other like washerwomen beating clothes, roughly, and in time. Постепенно войдя в раж, они стали свирепо и ритмично колотить друг друга, как прачки колотят белье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x