Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And, exasperated by the pain, she seized a bucket, without troubling herself to fill it this time, and threw it with all her might at the legs of Virginie, who fell to the ground. | Обезумев от боли, она изо всех сил швырнула пустое ведро под ноги Виржини. Та упала. |
All the women spoke together. | Все прачки заголосили разом: |
"She's broken one of her limbs!" | - Она сломала ей ногу! |
"Well, the other tried to cook her!" | -А как же! Ведь та хотела ошпарить ее! |
"She's right, after all, the blonde one, if her man's been taken from her!" | - В конце концов белокурая права. Ведь у нее отняли любовника! |
Madame Boche held up her arms to heaven, uttering all sorts of exclamations. | Г-жа Бош, вздымая руки к небу, испускала горестные вопли. |
She had prudently retreated out of the way between two tubs; and the children, Claude and Etienne, crying, choking, terrified, clung to her dress with the continuous cry of | Она благоразумно укрылась между двумя лоханями. Испуганные, задыхавшиеся от слез Клод и Этьен держались за ее юбки и дрожащими плачущими голосами тянули: |
"Mamma! | - Мама! |
Mamma!" broken by their sobs. | Ма-а-ма!.. |
When she saw Virginie fall she hastened forward, and tried to pull Gervaise away by her skirt, repeating the while, | Когда Виржини упала, г-жа Бош подбежала к Жервезе и стала дергать ее за платье, повторяя: |
"Come now, go home! | - Господи, да уйдите же! |
Be reasonable. On my word, it's quite upset me. | Опомнитесь... У меня просто сердце кровью обливается! |
Never was such a butchery seen before." | Ведь это сущее смертоубийство! |
But she had to draw back and seek refuge again between the two tubs, with the children. | Но она тотчас же ретировалась и снова спряталась с детьми между лоханями. |
Virginie had just flown at Gervaise's throat. | Виржини вскочила и бросилась на Жервезу. |
She squeezed her round the neck, trying to strangle her. | Она схватила ее за горло и стала душить. |
The latter freed herself with a violent jerk, and in her turn hung on to the other's hair, as though she was trying to pull her head off. | Но Жервеза, изогнувшись всем телом, вывернулась, вцепилась ей в шиньон и повисла на нем всей тяжестью, словно намереваясь оторвать ей голову. |
The battle was silently resumed, without a cry, without an insult. | Драка возобновилась, - на этот раз молчаливая, без криков, без ругательств. |
They did not seize each other round the body, they attacked each other's faces with open hands and clawing fingers, pinching, scratching whatever they caught hold of. | Они сходились не грудь с грудью, а царапались, растопырив скрюченные пальцы, стараясь угодить друг дружке в лицо, ущипнуть, разорвать, расцарапать. |
The tall, dark girl's red ribbon and blue silk hair net were torn off. The body of her dress, giving way at the neck, displayed a large portion of her shoulder; whilst the blonde, half stripped, a sleeve gone from her loose white jacket without her knowing how, had a rent in her underlinen, which exposed to view the naked line of her waist. | Красная лента и синяя шелковая сетка были сорваны с брюнетки, лиф у нее лопнул у ворота, обнажилась шея и плечо; у блондинки белая кофточка висела лохмотьями, один рукав исчез неведомо куда, и из разодранной рубашки проступало голое тело. |
Shreds of stuff flew in all directions. | Клочья одежды летали в воздухе. |
It was from Gervaise that the first blood was drawn, three long scratches from the mouth to the chin; and she sought to protect her eyes, shutting them at every grab the other made, for fear of having them torn out. | У Жервезы первой показалась кровь: три длинных царапины шли от рта к подбородку. Боясь окриветь, она защищала глаза и прикрывала их при каждом ударе. |
No blood showed on Virginie as yet. | Виржини еще не была окровавлена. |
Gervaise aimed at her ears, maddened at not being able to reach them. | Жервеза метила ей в уши и бесилась, что не могла достать их. |
At length she succeeded in seizing hold of one of the earrings - an imitation pear in yellow glass - which she pulled out and slit the ear, and the blood flowed. | Наконец она ухватила сережку, маленькую грушу из желтого стекла, дернула и разорвала мочку уха. Брызнула кровь. |
"They're killing each other! | - Они убьют друг друга! |
Separate them, the vixens!" exclaimed several voices. | Разнимите этих безобразниц! - раздалось несколько голосов. |
The other women had drawn nearer. | Прачки придвинулись ближе. |
They formed themselves into two camps. Some were cheering the combatants on as the others were trembling and turning their heads away saying that it was making them sick. | Образовалось две партии: одни науськивали противниц, как дерущихся собак; другие, более чувствительные, отворачивались, дрожа, кричали, что с них довольно, что им дурно делается. |
A large fight nearly broke out between the two camps as the women called each other names and brandished their fists threateningly. Three loud slaps rang out. | Началась перебранка; свалка грозила сделаться общей: уже протягивались голые руки, раздалось две-три оплеухи. |
Madame Boche, meanwhile, was trying to discover the wash-house boy. | Между тем г-жа Бош разыскивала Шарля, служителя при прачечной. |
"Charles! | - Шарль! |
Charles! | Шарль!.. |
Wherever has he got to?" | Да где же он? |
And she found him in the front rank, looking on with his arms folded. | Наконец она разыскала его. Шарль стоял в первом ряду и, скрестив руки, любовался дракой. |
He was a big fellow, with an enormous neck. | Это был здоровенный малый с бычьей шеей. |
He was laughing and enjoying the sight of the skin which the two women displayed. | Он смеялся, он наслаждался зрелищем обнаженного женского тела. |
The little blonde was as fat as a quail. | Блондинка была жирненькая, как перепелочка. |
It would be fun if her chemise burst open. | Вот уморительно было бы, если бы у нее совсем лопнула рубашка! |
"Why," murmured he, blinking his eye, "she's got a strawberry birthmark under her arm." | - Ишь ты, - прищуриваясь, шептал Шарль, - у нее родинка под мышкой!.. |
"What! | - Как! |
You're there!" cried Madame Boche, as she caught sight of him. | Вы здесь? - закричала, завидев его, г-жа Бош. |
"Just come and help us separate them. | - Да помогите же нам разнять их!.. |
You can easily separate them, you can!" | Ведь вы отлично можете справиться с ними! |
"Oh, no! thank you, not if I know it," said he coolly. | - Ну, нет, спасибо. Только не я, - хладнокровно отвечал Шарль. |
"To get my eye scratched like I did the other day, I suppose! I'm not here for that sort of thing; I have enough to do without that. Don't be afraid, a little bleeding does 'em good; it'll soften 'em." | - Мне и так прошлый раз чуть глаз не выцарапали... Я здесь не для того поставлен; у меня и своей работы довольно... И потом, чего вы так боитесь? Им только полезно маленькое кровопускание. Они станут нежнее от этого. |
The concierge then talked of fetching the police; but the mistress of the wash-house, the delicate young woman with the red, inflamed eyes, would not allow her to do this. | Тогда привратница заявила, что пойдет за полицией. Но хозяйка прачечной, хрупкая женщина с больными глазами, решительно воспротивилась. |
She kept saying: "No, no, I won't; it'll compromise my establishment." | - Нет, нет, я не хочу. Это осрамит мое заведение, - повторяла она. |
The struggle on the ground continued. | Борьба продолжалась на полу. |
All on a sudden, Virginie raised herself up on her knees. | Вдруг Виржини поднялась на колени. |
She had just gotten hold of a beetle and held it on high. She had a rattle in her throat and in an altered voice, she exclaimed, | Она подхватила лежавший на полу валек, взмахнула им и хриплым, изменившимся голосом закричала: |
"Here's something that'll settle you! Get your dirty linen ready!" | - А ну, подставляй свое грязное белье! |
Gervaise quickly thrust out her hand, and also seized a beetle, and held it up like a club; and she too spoke in a choking voice, | Жервеза быстро протянула руку, в свою очередь, схватила валек и подняла его, как дубинку. Она тоже прохрипела: |
"Ah! you want to wash. | -А! Ты захотела хорошей взбучки?.. |
Let me get hold of your skin that I may beat it into dish-cloths!" | Подставляй кожу, я накрою из тебя ремней! |
For a moment they remained there, on their knees, menacing each other. | Несколько секунд они стояли так на коленях, угрожая друг другу. |
Their hair all over their faces, their breasts heaving, muddy, swelling with rage, they watched one another, as they waited and took breath. | Растрепанные, грязные, распухшие, бурно дышащие, они настороженно выжидали, переводя дыхание. |
Gervaise gave the first blow. Her beetle glided off Virginie's shoulder, and she at once threw herself on one side to avoid the latter's beetle, which grazed her hip. | Первый удар нанесла Жервеза: ее валек скользнул по плечу Виржини. Она сейчас же рванулась в сторону, чтобы избежать ответного удара, который только слегка задел ее по бедру. |
Then, warming to their work they struck at each other like washerwomen beating clothes, roughly, and in time. | Постепенно войдя в раж, они стали свирепо и ритмично колотить друг друга, как прачки колотят белье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать