Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was as much chance of this building collapsing as there was of her sleeping under the same blanket with him. Скорее дом обрушится, чем она ляжет с ним под одно одеяло.
Still, when Coupeau left her in front of Madame Fauconnier's shop, he was allowed to hold her hand for a moment. Но все-таки, прощаясь с Жервезой у прачечной Фоконье, Купо задержал на несколько секунд ее руку, протянутую вполне дружески.
For a month the young woman and the zinc-worker were the best of friends. Прошел месяц. Добрые отношения между кровельщиком и молодой женщиной не прекращались.
He admired her courage, when he beheld her half killing herself with work, keeping her children tidy and clean, and yet finding time at night to do a little sewing. Он считал ее молодцом: целый день она работала, ухаживала за детьми, а по вечерам еще находила время перешивать и штопать всякое тряпье.
Often other women were hopelessly messy, forever nibbling or gadding about, but she wasn't like them at all. Купо говорил Жервезе, что бывают, конечно, легкомысленные, бессовестные женщины, но она, честное слово, совсем на них не похожа!
She was much too serious. Она относится к жизни серьезно.
Then she would laugh, and modestly defend herself. It was her misfortune that she had not always been good, having been with a man when only fourteen. Then too, she had often helped her mother empty a bottle of anisette. Тогда Жервеза, посмеиваясь, скромно возражала, что, к несчастью, она далеко не всегда была так умна. И она вспоминала свои юные годы, когда ей было всего четырнадцать лет, - как они, бывало, с матерью напивались анисовой.
But she had learned a few things from experience. Ее немного исправил жизненный опыт, - вот и все.
He was wrong to think of her as strong-willed; her will power was very weak. Напрасно думают, что у нее сильная воля, наоборот, она очень слабохарактерная.
She had always let herself be pushed into things because she didn't want to hurt someone's feelings. Из боязни огорчить кого-нибудь, она идет туда, куда ее толкают.
Her one hope now was to live among decent people, for living among bad people was like being hit over the head. It cracks your skull. Ее мечта жить среди честных людей, - говорила она. - Потому что дурная компания, это все равно как капкан: прихлопнет, раздавит, любую женщину может превратить в ничто.
Whenever she thought of the future, she shivered. Ее в пот бросает при мысли о будущем, она чувствует себя как монета, подброшенная в воздух: орел или решка выйдет - это дело случая.
Everything she had seen in life so far, especially when a child, had given her lessons to remember. Она всего насмотрелась, она видела ужасные вещи в детстве, она получила жестокий урок.
Coupeau, however, chaffed her about her gloomy thoughts, and brought back all her courage by trying to pinch her hips. She pushed him away from her, and slapped his hands, whilst he called out laughingly that, for a weak woman, she was not a very easy capture. Купо посмеивался над ее мрачными мыслями и пытался даже ущипнуть, что мгновенно возвращало ей всю энергию; она отталкивала его, шлепала по рукам, а он, смеясь, кричал, что для слабой женщины она слишком хорошо обороняется.
He, who always joked about everything did not trouble himself regarding the future. Купо, весельчак по натуре, не любил задумываться над будущим.
One day followed another, that was all. День прошел - и ладно!
There would always be somewhere to sleep and a bite to eat. Кусок хлеба и кров всегда у него будут.
The neighborhood seemed decent enough to him, except for a gang of drunkards that ought to be cleaned out of the gutters. Квартал здесь вполне приличный, если не считать всех этих пьяниц, которых следовало бы вышвырнуть отсюда.
Coupeau was not a bad sort of fellow. He sometimes had really sensible things to say. Купо был не злой малый и рассуждал иногда очень здраво. Он следил за своей внешностью и тщательно расчесывал волосы на пробор. Для воскресных дней у него были и красивые галстуки, и лаковые ботинки.
He was something of a dandy with his Parisian working man's gift for banter, a regular gift of gab, and besides, he was attractive. Нахальный, ловкий, как обезьяна, это был настоящий парижский мастеровой, веселый зубоскал с приятным подвижным лицом, еще сохранившим юношескую свежесть.
They had ended by rendering each other all sorts of services at the Hotel Boncoeur. Мало-помалу у них вошло в привычку оказывать друг другу разные мелкие услуги.
Coupeau fetched her milk, ran her errands, carried her bundles of clothes; often of an evening, as he got home first from work, he took the children for a walk on the exterior Boulevard. Купо ходил для Жервезы за молоком, исполнял ее поручения, относил для нее белье и часто вечером водил детей гулять на бульвар, так как возвращался с работы первым.
Gervaise, in return for his polite attentions, would go up into the narrow room at the top of the house where he slept, and see to his clothes, sewing buttons on his blue linen trousers, and mending his linen jackets. Жервеза, чтобы не остаться в долгу, поднималась в его узкую комнатушку под самой крышей, разбирала его одежду, пришивала пуговицы к штанам, чинила полотняные рубахи.
A great familiarity existed between them. Между ними установились совсем приятельские отношения.
She was never bored when he was around. The gay songs he sang amused her, and so did his continuous banter of jokes and jibes characteristic of the Paris streets, this being still new to her. Жервеза не скучала с ним, ее забавляли его песенки, его постоянная, еще непривычная для нее, шутливая болтовня жителя парижских предместий.
On Coupeau's side, this continual familiarity inflamed him more and more until it began to seriously bother him. Но чем больше Купо вертелся около Жервезы, тем больше воспламенялся.
He began to feel tense and uneasy. Он влюбился, по уши влюбился! Он задыхался от страсти. Он пытался зубоскалить, но чувствовал себя при этом так отвратительно, что положение вовсе не казалось ему забавным.
He continued with his foolish talk, never failing to ask her, Он попрежнему дурил, и стоило ему только встретиться с Жервезой, как он тотчас же кричал ей:
"When will it be?" "Когда же?"
She understood what he meant and teased him. Она понимала, что он хочет этим сказать, и отвечала: "После дождичка в четверг".
He would then come to visit her carrying his bedroom slippers, as if he were moving in. Тогда Купо, чтобы подразнить ее, являлся в ее комнату с туфлями в руках, как бы собираясь перебраться к ней.
She joked about it and continued calmly without blushing at the allusions with which he was always surrounding her. Она шутила и очень весело проводила время, не краснея под постоянным градом непристойностей, к которым он успел приучить ее.
She stood for anything from him as long as he didn't get rough. Она спускала ему все, лишь бы он не был слишком груб.
She only got angry once when he pulled a strand of her hair while trying to force a kiss from her. Рассердилась она на него только раз, когда он, желая насильно поцеловать ее, больно схватил ее за волосы.
Towards the end of June, Coupeau lost his liveliness. К концу июня Купо утратил всю свою веселость.
He became most peculiar. У него был болезненно упрямый вид.
Gervaise, feeling uneasy at some of his glances, barricaded herself in at night. Жервеза, испуганная его взглядами, загораживала на ночь дверь.
Then, after having sulked ever since the Sunday, he suddenly came on the Tuesday night about eleven o'clock and knocked at her room. Однажды он дулся на нее с воскресенья до вторника, а во вторник, в одиннадцать часов вечера, постучался к ней.
She would not open to him; but his voice was so gentle and so trembling that she ended by removing the chest of drawers she had pushed against the door. Жервеза не хотела впускать его, но он просил ее таким дрожащим, таким нежным голосом, что в конце концов она отодвинула загораживавший дверь комод.
When he entered, she thought he was ill; he looked so pale, his eyes were so red, and the veins on his face were all swollen. Когда Купо вошел, Жервеза подумала, что он болен: лицо его было бледно, глаза покраснели.
And he stood there, stuttering and shaking his head. Он стоял перед ней и бормотал что-то, покачивая головой.
No, no, he was not ill. Нет, нет, он не болен.
He had been crying for two hours upstairs in his room; he wept like a child, biting his pillow so as not to be heard by the neighbors. Он плакал целых два часа там, наверху, у себя в комнатке. Он плакал, как ребенок, уткнувшись в подушку, чтобы его не слыхали соседи.
For three nights past he had been unable to sleep. Вот уж три ночи, как он не смыкает глаз.
It could not go on like that. Так дальше продолжаться не может.
"Listen, Madame Gervaise," said he, with a swelling in his throat and on the point of bursting out crying again; "we must end this, mustn't we? - Послушайте, Жервеза, с этим надо покончить, -сказал он сдавленным голосом, и слезы снова подступили у него к горлу.
We'll go and get married. - Мы поженимся.
It's what I want. I've quite made up my mind." Я так решил, я этого хочу.
Gervaise showed great surprise. Жервеза была изумлена.
She was very grave. Она стала очень серьезной.
"Oh! Monsieur Coupeau," murmured she, "whatever are you thinking of? - Ах, господин Купо, - прошептала она, - что это вам пришло в голову!
You know I've never asked you for that. I didn't care about it - that was all. Я никогда не добивалась этого, вы отлично знаете... Неподходящее это для меня дело - вот и все!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x