Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Coupeau would never dare to get married unless his wife was acceptable to them. | Купо не осмеливался жениться, пока они не примут его будущей жены. |
"I have spoken to them of you, they know our plans," explained he to Gervaise. | - Я говорил им о вас, они знают о нашем решении, - объяснял он Жервезе. |
"Come now! | - Боже мой! |
What a child you are! | Какое вы еще дитя! |
Let's call on them this evening. I've warned you, haven't I? | Пойдем сегодня же вечером... Я вас предупреждал, ведь так, а? |
You'll find my sister rather stiff. | Может быть, моя сестра покажется вам немного грубоватой. |
Lorilleux, too, isn't always very amiable. | Да и Лорилле тоже не всегда любезен. |
In reality they are greatly annoyed, because if I marry, I shall no longer take my meals with them, and it'll be an economy the less. | Конечно, они очень недовольны, потому что если я женюсь, то перестану ужинать у них и они не смогут на мне экономить. |
But that doesn't matter, they won't turn you out. Do this for me, it's absolutely necessary." | Но это ничего не значит, они вас не выгонят... Сделайте это для меня, это совершенно необходимо. |
These words only frightened Gervaise the more. | Слова Купо еще больше напугали Жервезу. |
One Saturday evening, however, she gave in. | Но в конце концов она все-таки уступила. Они решили пойти в субботу вечером. |
Coupeau came for her at half-past eight. | Купо зашел за ней в половине девятого. |
She had dressed herself in a black dress, a crape shawl with yellow palms, and a white cap trimmed with a little cheap lace. | Она была уже одета: на ней было черное платье, муслиновая набивная шаль с желтым узором и белый чепчик, отделанный кружевом. |
During the six weeks she had been working, she had saved the seven francs for the shawl, and the two and a half francs for the cap; the dress was an old one cleaned and made up afresh. | За шесть недель работы она скопила семь франков на шаль и два с половиной на чепчик. Платье было переделано из старого, вывернутого и вычищенного. |
"They're expecting you," said Coupeau to her, as they went round by the Rue des Poissonniers. | - Они вас ждут, - говорил Купо, идя с Жерзезой по улице Пуассонье. |
"Oh! they're beginning to get used to the idea of my being married. | - О! Они уже начинают привыкать к мысли, что я женюсь. |
They seem nice indeed, to-night. And you know if you've never seen gold chains made, it'll amuse you to watch them. | Сегодня они как будто очень любезны... И потом, если вы никогда не видели, как делают золотые цепочки, вам будет развлечение поглядеть. |
They just happen to have a pressing order for Monday." | У них как раз спешный заказ к понедельнику. |
"They've got gold in their room?" asked Gervaise. | - У них есть золото? - спросила Жервеза. |
"I should think so; there's some on the walls, on the floor, in fact everywhere." | - Еще бы! И на стенах, и на полу, и повсюду. |
They had passed the arched doorway and crossed the courtyard. | Тем временем они вошли в круглые ворота я пересекли двор. |
The Lorilleuxs lived on the sixth floor, staircase B. | Лорилле жили на седьмом этаже, в подъезде В. |
Coupeau laughingly told her to hold the hand-rail tight and not to leave go of it. | Купо, смеясь, крикнул Жервезе, чтобы она покрепче держалась за перила и не выпускала их. |
She looked up, and blinked her eyes, as she perceived the tall hollow tower of the staircase, lighted by three gas jets, one on every second landing; the last one, right up at the top looked like a star twinkling in a black sky, whilst the other two cast long flashes of light, of fantastic shapes, among the interminable windings of the stairs. | Она подняла голову и, щурясь, взглянула вверх, в бездонную, узкую клетку лестницы, освещенную тремя газовыми рожками, - по одному на каждые два этажа. Последний рожок на самом верху мерцал, как звездочка, в черном небе, а два других бросали вдоль бесконечной спирали ступеней длинные, разорванные полосы света. |
"By Jove!" said the zinc-worker as he reached the first floor, smiling, "there's a strong smell of onion soup. | - Ага, - сказал кровельщик, взобравшись на площадку второго этажа. - Здорово пахнет луковым супом. |
Someone's having onion soup, I'm sure." | Здесь, наверно, ели луковый суп. |
Staircase B, with its gray, dirty steps and hand-rail, its scratched walls and chipped plaster, was full of strong kitchen odors. | В самом деле лестница В, серая, грязная, с сальными перилами, с облупившимися стенами, насквозь пропахла крепким кухонным запахом. |
Long corridors, echoing with noise, led away from each landing. Doors, painted yellow, gaped open, smeared black around the latch from dirty hands. | От каждой площадки отходили узкие, гулкие коридоры; в них вели желтые двери, захватанные дочерна грязными руками. |
A sink on each landing gave forth a fetid humidity, adding its stench to the sharp flavor of the cooking of onions. | Из свинцовых помойных ящиков под окнами несло вонючей сыростью; эта вонь смешивалась с едким запахом жареного лука. |
From the basement, all the way to the sixth floor, you could hear dishes clattering, saucepans being rinsed, pots being scraped and scoured. | Снизу доверху, от первого до седьмого этажа, раздавался стук посуды, дребезжание кастрюль, скрежет сковородок, с которых соскребали ложками приставшие кусочки пищи. |
On the first floor Gervaise saw a half-opened door with the word "Designer" written on it in large letters. Inside were two men sitting by a table, the dishes cleared away from its oilcloth cover, arguing furiously amid a cloud of pipe smoke. | На втором этаже, сквозь приоткрытую дверь, на которой было написано крупными буквами "Живописец", Жервеза увидела двух мужчин с трубками, окутанных клубами табачного дыма. Они сидели за столом, перед куском провощенного холста, и кричали, бешено жестикулируя. |
The second and third floors were quieter, and through cracks in the woodwork only such sounds filtered as the rhythm of a cradle rocking, the stifled crying of a child, a woman's voice sounding like the dull murmur of running water with no words distinct. | Третий и четвертый этажи были спокойнее; сквозь дверные щели доносился только мерный скрип колыбели, заглушенный плач ребенка и, словно глухой шум воды, низкий женский голос, торопливо что-то бормотавший - слов нельзя было разобрать. |
Gervaise read the various signs on the doors giving the names of the occupants: | Кое-где к дверям были прибиты дощечки: на одной Жервеза прочла |
"Madame Gaudron, wool-carder" and | "Обойщица г-жа Годрон" и еще - |
"Monsieur Madinier, cardboard boxes." | "Картонажная мастерская г-на Мадинье". |
There was a fight in progress on the fourth floor: a stomping of feet that shook the floor, furniture banged around, a racket of curses and blows; but this did not bother the neighbors opposite, who were playing cards with their door opened wide to admit more air. | На пятом этаже происходила драка: от страшного топота дрожал пол, слышался грохот падающих стульев, брань, крики, удары; это не мешало соседям играть в карты, открыв дверь для притока свежего воздуха. |
When Gervaise reached the fifth floor, she had to stop to take a breath; she was not used to going up so high; that wall for ever turning, the glimpses she had of the lodgings following each other, made her head ache. | Добравшись до шестого этажа, Жервеза совсем запыхалась: она не привыкла к таким подъемам. У нее кружилась голова от этой все время мелькавшей перед глазами стены, от бесконечно сменяющихся приоткрытых дверей. |
Anyway, there was a family almost blocking the landing: the father washing the dishes over a small earthenware stove near the sink and the mother sitting with her back to the stair-rail and cleaning the baby before putting it to bed. | На площадке расположилось какое-то семейство: отец мыл тарелки на маленькой глиняной печурке около помойного ведра, а мать, прислонившись к перилам, подмывала ребенка, собираясь уложить его спать. |
Coupeau kept urging Gervaise along, and they finally reached the sixth floor. | Купо подбодрял Жервезу. Теперь уже немного осталось. |
He encouraged her with a smile; they had arrived! She had been hearing a voice all the way up from the bottom and she was gazing upward, wondering where it could be coming from, a voice so clear and piercing that it had dominated all the other sounds. | И когда они, наконец, добрались до седьмого этажа, он ласково улыбнулся, чтобы придать ей мужества; Жервеза, подняв голову, старалась угадать, откуда раздается тонкий, пронзительный голос, который она сквозь весь этот шум слышала с самой первой ступеньки. |
It came from a little old woman in an attic room who sang while putting dresses on cheap dolls. | Это пела под самой крышей, на чердаке, маленькая старушка, швея, одевавшая дешевых кукол. |
When a tall girl came by with a pail of water and entered a nearby apartment, Gervaise saw a tumbled bed on which a man was sprawled, his eyes fixed on the ceiling. | Потом Жервеза увидела, как в дверь напротив вошла высокая девушка с ведром. На одно мгновение показалась комната, смятая постель, и на постели полуодетый мужчина; он валялся, уставив глаза в потолок, и как будто чего-то ждал. |
As the door closed behind her, Gervaise saw the hand-written card: | Когда дверь захлопнулась, Жервеза увидела приклеенную к ней карточку, на которой было написано от руки: |
"Mademoiselle Clemence, ironing." | "Мадемуазель Клеманс, гладильщица". |
Now that she had finally made it to the top, her legs weary and her breath short, Gervaise leaned over the railing to look down. | Стоя на верхней площадке, запыхавшаяся, с подкашивающимися ногами, Жервеза перегнулась через перила, чтобы поглядеть вниз. |
Now it was the gaslight on the first floor which seemed a distant star at the bottom of a narrow well six stories deep. | Теперь уже нижний газовый рожок мерцал, как звездочка, в глубине узкого семиэтажного колодца. |
All the odors and all the murmurings of the immense variety of life within the tenement came up to her in one stifling breath that flushed her face as she hazarded a worried glance down into the gulf below. | И все запахи дома, вся эта громадная рокочущая жизнь жарко дохнула на нее снизу, ударив прямо в ее испуганное лицо, - ей показалось, что она стоит на краю пропасти. |
"We're not there yet," said Coupeau. | - Мы еще не пришли, - сказал Купо. |
"Oh! It's quite a journey!" | - Это целое путешествие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать