Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had strong arms for it; he had seen her draw gold to the fineness of a hair. Сама она работает изумительно ловко. Он видел, как она вытягивает проволоку в волосок толщиною.
Lorilleux, seized with a fit of coughing, almost doubled up on his stool. Лорилле скрючился на табуретке в припадке кашля.
In the midst of the paroxysm, he spoke, and said in a choking voice, still without looking at Gervaise, as though he was merely mentioning the thing to himself: Потом, продолжая кашлять, задыхаясь, он сказал, не глядя на Жервезу, а так, будто устанавливал этот факт исключительно для самого себя:
"I'm making the herring-bone chain." - Я делаю колонку.
Coupeau urged Gervaise to get up. Купо заставил Жервезу встать.
She might draw nearer and see. Она может подойти и поглядеть.
The chainmaker consented with a grunt. Цепочный мастер выразил свое согласие каким-то ворчанием.
He wound the wire prepared by his wife round a mandrel, a very thin steel rod. Он наворачивал золотую проволочку, приготовленную его женой, на колодку -тоненький стальной стерженек.
Then he sawed gently, cutting the wire the whole length of the mandrel, each turn forming a link, which he soldered. Затем легким движением пилы перерезал проволочку вдоль всей колодки: каждый оборот проволочки образовал колечко. Тогда он начал паять.
The links were laid on a large piece of charcoal. He wetted them with a drop of borax, taken from the bottom of a broken glass beside him; and he made them red-hot at the lamp beneath the horizontal flame produced by the blow-pipe. Колечки лежали на большом куске древесного угля, Лорилле смачивал их раствором буры, налитым на донышко стоявшего рядом разбитого стакана, и быстро накаливал на горизонтальном пламени паяльной горелки.
Then, when he had soldered about a hundred links he returned once more to his minute work, propping his hands against the edge of the cheville, a small piece of board which the friction of his hands had polished. Приготовив сотню коечек, он снова принимался за свою мелкую работу, опершись о подставку -деревянную дощечку, отполированную постоянным трением его руки.
He bent each link almost double with the pliers, squeezed one end close, inserted it in the last link already in place and then, with the aid of a point opened out again the end he had squeezed; and he did this with a continuous regularity, the links joining each other so rapidly that the chain gradually grew beneath Gervaise's gaze, without her being able to follow, or well understand how it was done. Он брал колечко, сгибал его щипчиками, зажимал с одного конца, вводил в предыдущее, уже укрепленное колечко, и снова раздвигал клинышком. Все это делалось так равномерно и беспрерывно, колечко следовало за колечком с такой быстротой, что цепь вырастала на глазах у Жервезы, а она не могла ни уследить за работой, ни понять, как все это выходит.
"That's the herring-bone chain," said Coupeau. - Это колонка, - сказал Купо.
"There's also the long link, the cable, the plain ring, and the spiral. But that's the herring-bone. - Бывает еще канитель, струна, витая веревочка, но это колонка.
Lorilleux only makes the herring-bone chain." Лорилле делает только колонку.
The latter chuckled with satisfaction. Лорилле захихикал от удовольствия.
He exclaimed, as he continued squeezing the links, invisible between his black finger-nails. Продолжая нанизывать колечки, исчезавшие между его грязными ногтями, он сказал:
"Listen to me, Young Cassis! - Послушай-ка, Смородинка!..
I was making a calculation this morning. Я высчитал сегодня утром.
I commenced work when I was twelve years old, you know. Я работаю с двадцати лет. Верно?
Well! Can you guess how long a herring-bone chain I must have made up till to-day?" Ну, хорошо, так знаешь ли ты, какой длины колонку я сделал по сегодняшний день?
He raised his pale face, and blinked his red eye-lids. - Он поднял свое бледное лицо и прищурил красные веки.
"Twenty-six thousand feet, do you hear? - Восемь тысяч метров! Понимаешь?
Two leagues! That's something! Два лье!
A herring-bone chain two leagues long! Колонная цепочка в два лье!
It's enough to twist round the necks of all the women of the neighborhood. And you know, it's still increasing. Можно обмотать шеи всем женщинам нашего квартала... И, понимаешь, колонка ведь все удлиняется.
I hope to make it long enough to reach from Paris to Versailles." Я думаю, что в конце концов доведу ее от Парижа до Версаля.
Gervaise had returned to her seat, disenchanted and thinking everything very ugly. Жервеза снова села. Она была разочарована: все здесь было так безобразно.
She smiled to be polite to the Lorilleuxs. Она улыбалась, чтобы доставить удовольствие супругам Лорилле.
The complete silence about her marriage bothered her. Больше всего ее смущало, что о самом важном для нее деле, о свадьбе, они не говорили ни слова.
It was the sole reason for her having come. Не будь этого дела, она, конечно, не пришла бы к ним.
The Lorilleuxs were treating her as some stranger brought in by Coupeau. А Лорилле продолжали обращаться с ней так, будто Купо привел к ним надоедливую, любопытную посетительницу.
When a conversation finally did get started, it concerned the building's tenants. Наконец завязался кое-как разговор, но он все время вертелся только вокруг жильцов дома.
Madame Lorilleux asked her husband if he had heard the people on the fourth floor having a fight. Г-жа Лорилле спросила брата, не слышал ли он, поднимаясь по лестнице, как дрались на пятом этаже.
They fought every day. У этих Бенаров что ни день - драка.
The husband usually came home drunk and the wife had her faults too, yelling in the filthiest language. Муж возвращается домой мертвецки пьяным; жена, впрочем, тоже хороша - постоянно орет и отвратительно ругается.
Then they spoke of the designer on the first floor, an uppity show-off with a mound of debts, always smoking, always arguing loudly with his friends. Потом заговорили о живописце со второго этажа, об этом верзиле Боделяне: кривляка, по уши в долгах, всегда дымит трубкой и галдит со своими приятелями.
Monsieur Madinier's cardboard business was barely surviving. He had let two girl workers go yesterday. Картонажное заведение г-на Мадинье влачит жалкое существование: вчера он рассчитал еще двух работниц.
The business ate up all his money, leaving his children to run around in rags. Если он разорится, семья пойдет по миру; он проедает все, что ни зарабатывает, а ребятишки у него бегают голые... Любопытно, как это г-жа Годрон ухитряется обивать свои тюфяки.
And that Madame Gaudron was pregnant again; this was almost indecent at her age. Она опять беременна; в конце концов это просто неприлично в ее годы.
The landlord was going to evict the Coquets on the fifth floor. They owed nine months' rent, and besides, they insisted on lighting their stove out on the landing. Хозяин уже приходил выселять Коке, жильцов с шестого этажа: задолжали за три квартала. Кроме того они постоянно выносят свою печурку на лестницу.
Last Saturday the old lady on the sixth floor, Mademoiselle Remanjou, had arrived just in time to save the Linguerlot child from being badly burned. В прошлую субботу чуть не сгорел маленький Лангерло. Хорошо еще, что вовремя подоспела мадемуазель Реманжу, старушка с седьмого этажа: она как раз спускалась вниз, чтобы отнести в магазин своих кукол.
Mademoiselle Clemence, one who took in ironing, well, she lived life as she pleased. She was so kind to animals though and had such a good heart that you couldn't say anything against her. Что до гладильщицы мадемуазель Клеманс, то надо сказать правду у нее золотое сердце: она обожает животных. Но ведет она себя не слишком-то строго.
It was a pity, a fine girl like her, the company she kept. Подумать только! Такая красивая девушка, а путается со всеми мужчинами!
She'd be walking the streets before long. Скоро она будет по улицам трепаться. Уж будьте уверены.
"Look, here's one," said Lorilleux to his wife, giving her the piece of chain he had been working on since his lunch. - Ну вот и еще одна, - сказал Лорилле, передавая жене цепочку, над которой работал с самого завтрака.
"You can trim it." - Можешь ее выправить.
And he added, with the persistence of a man who does not easily relinquish a joke: И он повторил с настойчивостью человека, которому нелегко даются шутки:
"Another four feet and a half. That brings me nearer to Versailles." - Еще полтора метра... Приближаюсь к Версалю.
Madame Lorilleux, after tempering it again, trimmed it by passing it through the regulating draw-plate. Г-жа Лорилле накалила цепочку и стала выправлять ее, протягивая сквозь отверстие волока.
Then she put it in a little copper saucepan with a long handle, full of lye-water, and placed it over the fire of the forge. Потом она положила ее в маленькую медную кастрюльку с длинной ручкой и подержала над раскаленными углями горна.
Gervaise, again pushed forward by Coupeau, had to follow this last operation. Купо заставил Жервезу полюбоваться и этой, теперь уже последней, операцией.
When the chain was thoroughly cleansed, it appeared a dull red color. Выварившись, золото приняло темно-красный оттенок.
It was finished, and ready to be delivered. Цепочка была готова, ее можно было сдавать.
"They're always delivered like that, in their rough state," the zinc-worker explained. - Продают их светлыми, блестящими, - пояснил кровельщик.
"The polishers rub them afterwards with cloths." - Полировщики оттирают их суконками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x