Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had strong arms for it; he had seen her draw gold to the fineness of a hair. | Сама она работает изумительно ловко. Он видел, как она вытягивает проволоку в волосок толщиною. |
Lorilleux, seized with a fit of coughing, almost doubled up on his stool. | Лорилле скрючился на табуретке в припадке кашля. |
In the midst of the paroxysm, he spoke, and said in a choking voice, still without looking at Gervaise, as though he was merely mentioning the thing to himself: | Потом, продолжая кашлять, задыхаясь, он сказал, не глядя на Жервезу, а так, будто устанавливал этот факт исключительно для самого себя: |
"I'm making the herring-bone chain." | - Я делаю колонку. |
Coupeau urged Gervaise to get up. | Купо заставил Жервезу встать. |
She might draw nearer and see. | Она может подойти и поглядеть. |
The chainmaker consented with a grunt. | Цепочный мастер выразил свое согласие каким-то ворчанием. |
He wound the wire prepared by his wife round a mandrel, a very thin steel rod. | Он наворачивал золотую проволочку, приготовленную его женой, на колодку -тоненький стальной стерженек. |
Then he sawed gently, cutting the wire the whole length of the mandrel, each turn forming a link, which he soldered. | Затем легким движением пилы перерезал проволочку вдоль всей колодки: каждый оборот проволочки образовал колечко. Тогда он начал паять. |
The links were laid on a large piece of charcoal. He wetted them with a drop of borax, taken from the bottom of a broken glass beside him; and he made them red-hot at the lamp beneath the horizontal flame produced by the blow-pipe. | Колечки лежали на большом куске древесного угля, Лорилле смачивал их раствором буры, налитым на донышко стоявшего рядом разбитого стакана, и быстро накаливал на горизонтальном пламени паяльной горелки. |
Then, when he had soldered about a hundred links he returned once more to his minute work, propping his hands against the edge of the cheville, a small piece of board which the friction of his hands had polished. | Приготовив сотню коечек, он снова принимался за свою мелкую работу, опершись о подставку -деревянную дощечку, отполированную постоянным трением его руки. |
He bent each link almost double with the pliers, squeezed one end close, inserted it in the last link already in place and then, with the aid of a point opened out again the end he had squeezed; and he did this with a continuous regularity, the links joining each other so rapidly that the chain gradually grew beneath Gervaise's gaze, without her being able to follow, or well understand how it was done. | Он брал колечко, сгибал его щипчиками, зажимал с одного конца, вводил в предыдущее, уже укрепленное колечко, и снова раздвигал клинышком. Все это делалось так равномерно и беспрерывно, колечко следовало за колечком с такой быстротой, что цепь вырастала на глазах у Жервезы, а она не могла ни уследить за работой, ни понять, как все это выходит. |
"That's the herring-bone chain," said Coupeau. | - Это колонка, - сказал Купо. |
"There's also the long link, the cable, the plain ring, and the spiral. But that's the herring-bone. | - Бывает еще канитель, струна, витая веревочка, но это колонка. |
Lorilleux only makes the herring-bone chain." | Лорилле делает только колонку. |
The latter chuckled with satisfaction. | Лорилле захихикал от удовольствия. |
He exclaimed, as he continued squeezing the links, invisible between his black finger-nails. | Продолжая нанизывать колечки, исчезавшие между его грязными ногтями, он сказал: |
"Listen to me, Young Cassis! | - Послушай-ка, Смородинка!.. |
I was making a calculation this morning. | Я высчитал сегодня утром. |
I commenced work when I was twelve years old, you know. | Я работаю с двадцати лет. Верно? |
Well! Can you guess how long a herring-bone chain I must have made up till to-day?" | Ну, хорошо, так знаешь ли ты, какой длины колонку я сделал по сегодняшний день? |
He raised his pale face, and blinked his red eye-lids. | - Он поднял свое бледное лицо и прищурил красные веки. |
"Twenty-six thousand feet, do you hear? | - Восемь тысяч метров! Понимаешь? |
Two leagues! That's something! | Два лье! |
A herring-bone chain two leagues long! | Колонная цепочка в два лье! |
It's enough to twist round the necks of all the women of the neighborhood. And you know, it's still increasing. | Можно обмотать шеи всем женщинам нашего квартала... И, понимаешь, колонка ведь все удлиняется. |
I hope to make it long enough to reach from Paris to Versailles." | Я думаю, что в конце концов доведу ее от Парижа до Версаля. |
Gervaise had returned to her seat, disenchanted and thinking everything very ugly. | Жервеза снова села. Она была разочарована: все здесь было так безобразно. |
She smiled to be polite to the Lorilleuxs. | Она улыбалась, чтобы доставить удовольствие супругам Лорилле. |
The complete silence about her marriage bothered her. | Больше всего ее смущало, что о самом важном для нее деле, о свадьбе, они не говорили ни слова. |
It was the sole reason for her having come. | Не будь этого дела, она, конечно, не пришла бы к ним. |
The Lorilleuxs were treating her as some stranger brought in by Coupeau. | А Лорилле продолжали обращаться с ней так, будто Купо привел к ним надоедливую, любопытную посетительницу. |
When a conversation finally did get started, it concerned the building's tenants. | Наконец завязался кое-как разговор, но он все время вертелся только вокруг жильцов дома. |
Madame Lorilleux asked her husband if he had heard the people on the fourth floor having a fight. | Г-жа Лорилле спросила брата, не слышал ли он, поднимаясь по лестнице, как дрались на пятом этаже. |
They fought every day. | У этих Бенаров что ни день - драка. |
The husband usually came home drunk and the wife had her faults too, yelling in the filthiest language. | Муж возвращается домой мертвецки пьяным; жена, впрочем, тоже хороша - постоянно орет и отвратительно ругается. |
Then they spoke of the designer on the first floor, an uppity show-off with a mound of debts, always smoking, always arguing loudly with his friends. | Потом заговорили о живописце со второго этажа, об этом верзиле Боделяне: кривляка, по уши в долгах, всегда дымит трубкой и галдит со своими приятелями. |
Monsieur Madinier's cardboard business was barely surviving. He had let two girl workers go yesterday. | Картонажное заведение г-на Мадинье влачит жалкое существование: вчера он рассчитал еще двух работниц. |
The business ate up all his money, leaving his children to run around in rags. | Если он разорится, семья пойдет по миру; он проедает все, что ни зарабатывает, а ребятишки у него бегают голые... Любопытно, как это г-жа Годрон ухитряется обивать свои тюфяки. |
And that Madame Gaudron was pregnant again; this was almost indecent at her age. | Она опять беременна; в конце концов это просто неприлично в ее годы. |
The landlord was going to evict the Coquets on the fifth floor. They owed nine months' rent, and besides, they insisted on lighting their stove out on the landing. | Хозяин уже приходил выселять Коке, жильцов с шестого этажа: задолжали за три квартала. Кроме того они постоянно выносят свою печурку на лестницу. |
Last Saturday the old lady on the sixth floor, Mademoiselle Remanjou, had arrived just in time to save the Linguerlot child from being badly burned. | В прошлую субботу чуть не сгорел маленький Лангерло. Хорошо еще, что вовремя подоспела мадемуазель Реманжу, старушка с седьмого этажа: она как раз спускалась вниз, чтобы отнести в магазин своих кукол. |
Mademoiselle Clemence, one who took in ironing, well, she lived life as she pleased. She was so kind to animals though and had such a good heart that you couldn't say anything against her. | Что до гладильщицы мадемуазель Клеманс, то надо сказать правду у нее золотое сердце: она обожает животных. Но ведет она себя не слишком-то строго. |
It was a pity, a fine girl like her, the company she kept. | Подумать только! Такая красивая девушка, а путается со всеми мужчинами! |
She'd be walking the streets before long. | Скоро она будет по улицам трепаться. Уж будьте уверены. |
"Look, here's one," said Lorilleux to his wife, giving her the piece of chain he had been working on since his lunch. | - Ну вот и еще одна, - сказал Лорилле, передавая жене цепочку, над которой работал с самого завтрака. |
"You can trim it." | - Можешь ее выправить. |
And he added, with the persistence of a man who does not easily relinquish a joke: | И он повторил с настойчивостью человека, которому нелегко даются шутки: |
"Another four feet and a half. That brings me nearer to Versailles." | - Еще полтора метра... Приближаюсь к Версалю. |
Madame Lorilleux, after tempering it again, trimmed it by passing it through the regulating draw-plate. | Г-жа Лорилле накалила цепочку и стала выправлять ее, протягивая сквозь отверстие волока. |
Then she put it in a little copper saucepan with a long handle, full of lye-water, and placed it over the fire of the forge. | Потом она положила ее в маленькую медную кастрюльку с длинной ручкой и подержала над раскаленными углями горна. |
Gervaise, again pushed forward by Coupeau, had to follow this last operation. | Купо заставил Жервезу полюбоваться и этой, теперь уже последней, операцией. |
When the chain was thoroughly cleansed, it appeared a dull red color. | Выварившись, золото приняло темно-красный оттенок. |
It was finished, and ready to be delivered. | Цепочка была готова, ее можно было сдавать. |
"They're always delivered like that, in their rough state," the zinc-worker explained. | - Продают их светлыми, блестящими, - пояснил кровельщик. |
"The polishers rub them afterwards with cloths." | - Полировщики оттирают их суконками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать