Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gervaise felt her courage failing her. | Но Жервеза чувствовала, что мужество ее подходит к концу. |
The heat, more and more intense, was suffocating her. | Она задыхалась: жара все усиливалась. |
They kept the door shut, because Lorilleux caught cold from the least draught. | Дверь все время была заперта, так как Лорилле простуживались от малейшего сквозняка. |
Then as they still did not speak of the marriage, she wanted to go away and gently pulled Coupeau's jacket. | Хозяева ничего не говорили о свадьбе, и Жервеза решила уйти. Она тихонько потянула Купо за куртку. |
He understood. | Купо понял. |
Besides, he also was beginning to feel ill at ease and vexed at their affectation of silence. | Он тоже был смущен и раздосадован этим нарочитым молчанием. |
"Well, we're off," said he. | - Ну, мы уходим, - сказал он. |
"We mustn't keep you from your work." | - Мы не хотим вам мешать. |
He moved about for a moment, waiting, hoping for a word or some allusion or other. | Он потоптался на месте, выжидая, надеясь, что они хоть что-нибудь скажут, хоть намекнут на событие. |
At length he decided to broach the subject himself. | Наконец он решился начать сам: |
"I say, Lorilleux, we're counting on you to be my wife's witness." | - Послушайте, Лорилле, мы рассчитываем на вас. Вы будете свидетелями моей жены. |
The chainmaker pretended, with a chuckle, to be greatly surprised; whilst his wife, leaving her draw-plates, placed herself in the middle of the work-room. | Лорилле поднял голову и захихикал, делая вид, что крайне изумлен. Его жена оставила волок и вышла на середину мастерской. |
"So it's serious then?" murmured he. | -Так это всерьез? - пробормотал Лорилле. |
"That confounded Young Cassis, one never knows whether he is joking or not." | - Черт его знает, этого чудака Смородинку! Никогда не разберешь, когда он шутит! |
"Ah! yes, madame's the person involved," said the wife in her turn, as she stared rudely at Gervaise. | - А! Так это та самая особа, - сказала в свою очередь г-жа Лорилле, разглядывая Жервезу. |
"Mon Dieu! | - Господи! |
We've no advice to give you, we haven't. It's a funny idea to go and get married, all the same. | Нам, конечно, не к чему давать вам советы... Но все-таки, как это вам пришло в голову жениться? |
Anyhow, it's your own wish. When it doesn't succeed, one's only got oneself to blame, that's all. | Но, конечно, если это нравится вам обоим... Только ведь когда это выходит неудачно, потом себя поедом едят. |
And it doesn't often succeed, not often, not often." | А оно частенько выходит неудачно. Очень, очень часто. |
She uttered these last words slower and slower, and shaking her head, she looked from the young woman's face to her hands, and then to her feet as though she had wished to undress her and see the very pores of her skin. | Последние слова г-жа Лорилле произнесла медленно, покачивая головой и рассматривая Жервезу. Она осмотрела ее всю, разглядывала ее руки и ноги, как будто хотела раздеть молодую женщину, чтобы не пропустить ни одного пятнышка на теле. |
She must have found her better than she expected. | Она была вынуждена сознаться себе, что Жервеза лучше, чем она ожидала. |
"My brother is perfectly free," she continued more stiffly. | - Мой брат совершенно свободен, - заговорила она еще язвительнее. |
"No doubt the family might have wished - one always makes projects. | - Конечно, семья могла надеяться... Ведь родные всегда строят разные предположения. |
But things take such funny turns. For myself, I don't want to have any unpleasantness. | Но раз уж оно так странно обернулось... Я во всяком случае не желаю спорить. |
Had he brought us the lowest of the low, I should merely have said: | Он мог бы привести к нам последнюю из последних, и всетаки я сказала бы: |
'Marry her and go to blazes!' He was not badly off though, here with us. | "Женись, пожалуйста, и оставь меня в покое..." А ведь у нас ему было неплохо. |
He's fat enough; one can very well see he didn't fast much; and he always found his soup hot right on time. I say, Lorilleux, don't you think madame's like Therese - you know who I mean, that woman who used to live opposite, and who died of consumption?" | Взгляните, какой он толстый, сразу видно, что не голодал. Его всегда ждал горячий обед, - минута в минуту... Скажи-ка, Лорилле, ты не находишь, что наша гостья похожа на Терезу? Знаешь? На ту женщину напротив, что умерла от чахотки. |
"Yes, there's a certain resemblance," replied the chainmaker. | - Да, пожалуй, - отвечал цепочный мастер. |
"And you've got two children, madame? | -И у вас двое детей, сударыня? |
Now, I must admit I said to my brother: | Между прочим, я уже говорила об этом брату. |
'I can't understand how you can want to marry a woman who's got two children.' You mustn't be offended if I consult his interests; its only natural. You don't look strong either. Don't you think, Lorilleux, that madame doesn't look very strong?" | Я говорила ему: не понимаю, как ты женишься на женщине, у которой двое детей... Вы не сердитесь, что я принимаю в нем участие, это вполне естественно... И к тому же у вас не совсем здоровый вид... Правда, Лорилле? |
"No, no, she's not strong." | - Да, да, она не крепка на вид. |
They did not mention her leg; but Gervaise understood by their side glances, and the curling of their lips, that they were alluding to it. | Они не говорили о ее ноге. Но Жервеза поняла по их беглым усмешкам и косым взглядам, что они намекали именно на ее ногу. |
She stood before them, wrapped in her thin shawl with the yellow palms, replying in monosyllables, as though in the presence of her judges. | Она стояла перед ними, кутаясь в свою тонкую шаль с желтым узором, и отвечала им односложно, как судьям. |
Coupeau, seeing she was suffering, ended by exclaiming: | Видя, что ей тяжело, Купо, наконец, закричал: |
"All that's nothing to do with it. What you are talking about isn't important. | - Все это ни к чему... Что бы вы ни говорили, все это ерунда. |
The wedding will take place on Saturday, July 29. | Свадьба будет в субботу, двадцать девятого июля! |
I calculated by the almanac. | Я рассчитал по календарю. |
Is it settled? | Так, значит, условились? |
Does it suit you?" | Подходит вам этот день? |
"Oh, it's all the same to us," said his sister. | - Ах, нам все подходит, - отвечала его сестра. |
"There was no necessity to consult us. I shan't prevent Lorilleux being witness. | - Незачем тебе было и советоваться с нами... Я не мешаю Лорилле быть свидетелем. |
I only want peace and quiet." | Я хочу только, чтобы меня оставили в покое. |
Gervaise, hanging her head, not knowing what to do with herself had put the toe of her boot through one of the openings in the wooden screen which covered the tiled floor of the work-room; then afraid of having disturbed something when she had withdrawn it, she stooped down and felt about with her hand. | Жервеза стояла, опустив голову, и не знала, куда деваться. В замешательстве она просунула кончик ботинка в квадратное отверстие деревянной решетки, постланной на полу мастерской. Вытащив ногу и испугавшись, что она сломала что-нибудь, Жервеза наклонилась и стала ощупывать решетку рукой. |
Lorilleux hastily brought the lamp, and he examined her fingers suspiciously. | Лорилле мгновенно схватил лампу, подошел к ней и стал подозрительно осматривать ее руки. |
"You must be careful," said he, "the tiny bits of gold stick to the shoes, and get carried away without one knowing it." | - Надо быть осторожнее, - сказал он. - Золотые опилки пристают к подошвам, и их можно незаметно унести. |
It was all to do with business. | Вот неприятная история. |
The employers didn't allow a single speck for waste. | Хозяева не допускают пропажи ни одного миллиграмма. |
He showed her the rabbit's foot he used to brush off any flecks of gold left on the cheville and the leather he kept on his lap to catch any gold that fell. | Он показал заячью лапку, которой собирал пылинки золота, оставшиеся на станке, и кожу, пришитую у него на коленях, на которой оставались падающие крупинки. |
Twice weekly the shop was swept out carefully, the sweepings collected and burned and the ashes sifted. | Два раза в неделю мастерская подметается самым тщательным образом, весь сор сохраняется, потом его сжигают и исследуют золу. |
This recovered up to twenty-five or thirty francs' worth of gold a month. | В этой золе оказывается золота франков на двадцать пять - тридцать в месяц. |
Madame Lorilleux could not take her eyes from Gervaise's shoes. | Г-жа Лорилле не спускала глаз с ботинок Жервезы. |
"There's no reason to get angry," murmured she with an amiable smile. | - Не сердитесь, пожалуйста, - пробормотала она с любезной улыбкой. |
"But, perhaps madame would not mind looking at the soles of her shoes." | - Может быть, вы осмотрите свои подметки. |
And Gervaise, turning very red, sat down again, and holding up her feet showed that there was nothing clinging to them. | И Жервеза, вся красная, снова села, подняла ноги и показала, что на подошвах ничего нет. |
Coupeau had opened the door, exclaiming: "Good-night!" in an abrupt tone of voice. He called to her from the corridor. | Купо открыл дверь и, сухо крикнув "Прощайте!", позвал Жервезу из коридора. |
Then she in her turn went off, after stammering a few polite words: she hoped to see them again, and that they would all agree well together. | Тогда и она вышла, пролепетав какую-то любезность: она надеется, что еще встретится с ними, и тогда все они поймут друг друга. |
Both of the Lorilleux had already gone back to their work at the far end of their dark hole of a work-room. | Но Лорилле уже принялись за работу в черной глубине мастерской, где маленький горн светился, точно последний догорающий уголь в жарко натопленной печи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать