Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Out of that, he first of all purchased the wedding-ring - a twelve franc gold wedding-ring, which Lorilleux procured for him at the wholesale price of nine francs. На эти деньги он прежде всего купил обручальные кольца. Они стоили двенадцать франков, но Лорилле достал их по фабричной цене - за девять.
He then bought himself a frock coat, a pair of trousers and a waistcoat at a tailor's in the Rue Myrrha, to whom he gave merely twenty-five francs on account; his patent leather shoes and his hat were still good enough. Затем Купо заказал себе сюртук, жилет и брюки у портного на улице Мира, оставив ему только задаток в двадцать пять франков. Его шляпа и лакированные ботинки могли еще сойти.
When he had put by the ten francs for his and Gervaise's share of the feast - the two children not being charged for - he had exactly six francs left - the price of a low mass at the altar of the poor. Десять франков ему пришлось отложить на пикник (за себя и за Жервезу - дети не шли в счет). Осталось ровно шесть франков - как раз чтобы заплатить за самое скромное венчание.
He had no liking for those black crows, the priests. It would gripe him to pay his last six francs to keep their whistles wet; however, a marriage without a mass wasn't a real marriage at all. Конечно, он недолюбливал это воронье - попов, у него сердце кровью обливалось при мысли, что приходится отдавать шесть франков этим бездельникам, которым и без того живется неплохо. Но, как хотите, без Церковной службы свадьба не в свадьбу.
Going to the church himself, he bargained for a whole hour with a little old priest in a dirty cassock who was as sharp at dealing as a push-cart peddler. Купо сам пошел в Церковь торговаться и битый час провозился с жуликоватым, как базарная торговка, хитрым старым попом в грязной сутане.
Coupeau felt like boxing his ears. For a joke, he asked the priest if he didn't have a second-hand mass that would do for a modest young couple. Купо с удовольствием дал бы ему по загривку, но пришлось балагурить, шутить, заговаривать ему зубы; наконец он спросил, не найдется ли у него в лавочке какой-нибудь случайной, не слишком подержанной обедни, чтобы обвенчать парочку.
The priest, mumbling that God would take small pleasure in blessing their union, finally let his have his mass for five francs. Старый попик, ворча, что господу богу не доставит никакого удовольствия благословлять такой союз, согласился в конце концов взять за венчание пять франков.
Well after all, that meant twenty sous saved. Что ж, все-таки двадцать су экономии! У Купо оставался теперь один франк.
Gervaise also wanted to look decent. Жервеза тоже постаралась не ударить в грязь лицом.
As soon as the marriage was settled, she made her arrangements, worked extra time in the evenings, and managed to put thirty francs on one side. С тех пор как свадьба была решена, она увеличила свой рабочий день: стала работать по вечерам. Ей удалось скопить тридцать франков.
She had a great longing for a little silk mantle marked thirteen francs in the Rue du Faubourg Poissonniere. Ее очень соблазняла шелковая мантилька ценою в тринадцать франков, выставленная в магазине на улице Фобур-Пуассоньер.
She treated herself to it, and then bought for ten francs of the husband of a washerwoman who had died in Madame Fauconnier's house a blue woolen dress, which she altered to fit herself. Она купила эту мантильку. В прачечной г-жи Фоконье недавно умерла одна из прачек; теперь муж продавал ее синее шерстяное платье. Жервеза купила это платье за десять франков и переделала его на свой рост.
With the seven francs remaining she procured a pair of cotton gloves, a rose for her cap, and some shoes for Claude, her eldest boy. На оставшиеся семь франков она купила себе бумажные перчатки, розу для чепчика и ботинки старшему сынишке Клоду.
Fortunately the youngsters' blouses were passable. К счастью, блузы у ребят были еще сносные.
She spent four nights cleaning everything, and mending the smallest holes in her stockings and chemise. Жервеза просидела четыре ночи, штопая и починяя чулки и белье. Она не хотела оставить ни одной хотя бы самой маленькой дырочки.
On Friday night, the eve of the great day, Gervaise and Coupeau had still a good deal of running about to do up till eleven o'clock, after returning home from work. В пятницу, накануне важного события, Купо и Жервеза, по возвращении с работы, провозились до одиннадцати часов.
Then before separating for the night they spent an hour together in the young woman's room, happy at being about to be released from their awkward position. Прежде чем разойтись спать, они посидели немного вместе в комнате Жервезы. Она была очень довольна, что все хлопоты подходят к концу.
In spite of the fact that they had originally resolved not to put themselves out to impress the neighbors, they had ended by taking it seriously and working themselves till they were weary. Оба волновались и сильно устали, несмотря на то, что раньше твердо решили не принимать всего этого близко к сердцу и не обращать внимания на мнение соседей.
By the time they said "Good-night," they were almost asleep on their feet. Когда они, наконец, попрощались и пожелали друг другу спокойной ночи, у них уже совсем слипались глаза.
They breathed a great sigh of relief now that everything was ready. Но все-таки, расходясь, оба вздохнули с огромным облегчением. Теперь все уже было устроено.
Coupeau's witnesses were to be Monsieur Madinier and Bibi-the-Smoker. They were counting on Lorilleux and Boche for Gervaise's witnesses. У Купо свидетелями были г-н Мадинье и Шкварка-Биби, Жервеза рассчитывала на Лорилле и Боша.
They were to go quietly to the mayor's office and the church, just the six of them, without a whole procession of people trailing behind them. В мэрию и в церковь они собирались пойти скромненько вшестером, не таская за собой толпу приглашенных.
The bridegroom's two sisters had even declared that they would stay home, their presence not being necessary. Обе сестры жениха объявили, что их присутствие не нужно и что они останутся дома.
Coupeau's mother, however, had sobbed and wailed, threatening to go ahead of them and hide herself in some corner of the church, until they had promised to take her along. Но мамаше Купо пришлось обещать, что ее возьмут с собой: она плакала и говорила, что раньше всех проберется в церковь и спрячется где-нибудь в уголке.
The meeting of the guests was set for one o'clock at the Silver Windmill. Встреча всей компании приглашенных была назначена в "Серебряной Мельнице" в час дня.
From there, they would go to Saint-Denis, going out by railroad and returning on foot along the highway in order to work up an appetite. Оттуда, для возбуждения аппетита, собирались устроить прогулку в Сен-Дени; предполагали туда ехать по железной дороге, а обратно идти пешком.
The party promised to be quite all right. Торжество должно было выйти очень удачным. Никакого кутежа, никаких излишеств; просто весело проведут время, прилично и мило.
Saturday morning, while getting dressed, Coupeau felt a qualm of uneasiness in view of the single franc in his pocket. Одеваясь в субботу утром, Купо смутился, вспомнив, что у него остался всего один франк.
He began to think that it was a matter of ordinary courtesy to offer a glass of wine and a slice of ham to the witnesses while awaiting dinner. Он подумал, что ему придется еще до обеда предложить свидетелям по стаканчику вина и какую-нибудь закуску. Этого требует простая вежливость.
Also, there might be unforeseen expenses. Кроме того, могли быть и непредвиденные издержки. Одного франка, конечно, будет мало.
So, after taking Claude and Etienne to stay with Madame Boche, who was to bring them to the dinner later that afternoon, he hurried over to the Rue de la Goutte-d'Or to borrow ten francs from Lorilleux. Having to do that griped him immensely as he could guess the attitude his brother-in-law would take. И вот, отведя Клода и Этьена к г-же Бош, которая должна была доставить их вечером к обеду, Купо побежал на улицу Гут-д'Ор занять у Лорилле десять франков, - побежал, хотя при мысли о том, какую мину скорчит его любезный зять, просьба становилась ему поперек горла.
The latter did grumble a bit, but ended by lending him two five-franc pieces. И действительно, Лорилле заворчал, сморщился, ядовито улыбнулся и только после этого протянул ему с кислой миной две монеты по пять франков.
However, Coupeau overheard his sister muttering under her breath, Купо услышал, как его сестра процедила сквозь зубы:
"This is a fine beginning." "Хорошенькое начало".
The ceremony at the mayor's was to take place at half-past ten. Гражданская свадьба в мэрии была назначена в половине одиннадцатого.
It was beautiful weather - a magnificent sun seemed to roast the streets. Погода была чудесная, солнечная.
So as not to be stared at the bride and bridegroom, the old mother, and the four witnesses separated into two bands. Чтобы не привлекать к себе внимания, вся компания - жених с невестой, мамаша Купо, четыре свидетеля - разделилась на две группы.
Gervaise walked in front with Lorilleux, who gave her his arm; whilst Monsieur Madinier followed with mother Coupeau. Впереди шла Жервеза под руку с Лорилле и г-н Мадинье с мамашей Купо.
Then, twenty steps behind on the opposite side of the way, came Coupeau, Boche, and Bibi-the-Smoker. These three were in black frock coats, walking erect and swinging their arms. Boche's trousers were bright yellow. Bibi-the-Smoker didn't have a waistcoat so he was buttoned up to the neck with only a bit of his cravat showing. Позади, шагах в двадцати, по другому тротуару шли, сутулясь и размахивая руками, Купо, Бош и Шкварка-Биби, все трое в черных сюртуках, а Бош в желтых брюках; у Шкварки-Биби не было жилета, он застегнулся до самого горла, так что из-за ворота сюртука высовывался только кончик галстука, скрученного веревкой.
The only one in a full dress suit was Monsieur Madinier and passers-by gazed at this well-dressed gentleman escorting the huge bulk of mother Coupeau in her green shawl and black bonnet with red ribbons. Один лишь г-н Мадинье был во фраке, в настоящем фраке с длинными квадратными фалдами. Прохожие останавливались и оборачивались, чтобы поглядеть, как этот господин выступает под руку с толстой мамашей Купо в зеленой шали и черном чепце с красными лентами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x