Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The men standing up before the door contemplated the grey veil of the downpour, the swollen gutters, the splashes of water caused by the rain beating into the puddles. Мужчины, стоя перед дверью, смотрели на серую пелену дождя, на вздувшиеся ручьи, на водяную пыль, вздымавшуюся над бурлившими под ливнем лужами.
The women, feeling frightened, had sat down again, holding their hands before their eyes. They no longer conversed, they were too upset. Испуганные женщины сидели, закрыв лицо руками; никто не говорил ни слова, у всех захватило дыхание.
A jest Boche made about the thunder, saying that St. Peter was sneezing up there, failed to raise a smile. Когда во время раскатов грома Бош отважился пошутить и сказал, что это чихает святой Петр, никто даже не улыбнулся.
But, when the thunder-claps became less frequent and gradually died away in the distance, the wedding guests began to get impatient, enraged against the storm, cursing and shaking their fists at the clouds. Но едва гроза затихла и перестало громыхать над головами, всех снова охватило нетерпение. Стали проклинать непогоду, грозили тучам кулаками.
A fine and interminable rain now poured down from the sky which had become an ashy grey. С пепельно-серого неба моросил нескончаемый мелкий дождь.
"It's past two o'clock," cried Madame Lorilleux. -Уже третий час! - закричала г-жа Лорилле.
"We can't stop here for ever." - Не ночевать же нам здесь!
Mademoiselle Remanjou, having suggested going into the country all the same, even though they went no farther than the moat of the fortifications, the others scouted the idea: the roads would be in a nice state, one would not even be able to sit down on the grass; besides, it did not seem to be all over yet, there might perhaps be another downpour. Мадемуазель Реманжу предложила все-таки прогуляться за город, хотя бы до крепостного рва, но все ожесточенно запротестовали: хороши, должно быть, теперь дороги! Нельзя будет даже присесть на травке. И потом, вовсе не похоже, чтобы гроза уже кончилась, может снова хлынуть ливень.
Coupeau, who had been watching a workman, completely soaked, yet quietly walking along in the rain, murmured: Купо, следивший глазами за промокшим рабочим, который спокойно шел под дождем, пробормотал:
"If that animal My-Boots is waiting for us on the Route de Saint-Denis, he won't catch a sunstroke." - Если дурачина Сапог поджидает нас на дороге в Сен-Дени, то вряд ли его хватит солнечный удар.
That made some of them laugh; but the general ill-humor increased. Все рассмеялись. Но плохое настроение усиливалось.
It was becoming ludicrous. They must decide on something unless they planned to sit there, staring at each other, until time for dinner. В конце концов это невыносимо, надо что-то придумать. Невозможно же сидеть вот этак и любоваться друг другом до самого обеда.
So for the next quarter of an hour, while the persistent rain continued, they tried to think of what to do. Целых четверть часа все ломали головы, изобретая, что бы такое предпринять. Дождь упрямо продолжал моросить.
Bibi-the-Smoker suggested that they play cards. Шкварка-Биби предложил сыграть в карты.
Boche slyly suggesting a most amusing game, the game of true confessions. Бош, человек веселый и себе на уме, заявил, что знает очень забавную игру в исповедника.
Madame Gaudron thought of going to eat onion tarts on the Chaussee Clignancourt. Г-жа Годрон уговаривала всех пойти на улицу Клиньянкур есть пирожки с луком.
Madame Lerat wanted to hear some stories. Г-жа Лера хотела, чтобы все по очереди рассказывали что-нибудь интересное.
Gaudron said he wasn't a bit put out and thought they were quite well off where they were, out of the downpour. He suggested sitting down to dinner immediately. Г-н Годрон не скучал, ему и здесь было очень хорошо; он только предлагал теперь же приняться за обед.
There was a discussion after each proposal. Some said that this would put everybody to sleep or that that would make people think they were stupid. По поводу каждого предложения подымались споры и перебранка: это глупо, а этак все сразу уснут, - уж не хотите ли вы, чтобы нас приняли за малышей!
Lorilleux had to get his word in. Лорилле тоже решил вставить свое слово.
He finally suggested a walk along the outer Boulevards to Pere Lachaise cemetery. They could visit the tomb of Heloise and Abelard. Madame Lorilleux exploded, no longer able to control herself. Он нашел чудесный выход: прогуляться по внешним бульварам до кладбища Пер-Лашез, зайти туда и, если останется время, посмотреть на могилу Элоизы и Абеляра; но тут г-жа Лорилле, не в силах больше сдерживаться, окончательно рассвирепела.
She was leaving, she was. Она сию же минуту уходит! Да-с, вот что она сделает!
Were they trying to make fun of her? Что это в самом деле. Смеются над ней, что ли?
She got all dressed up and came out in the rain. And for what? To be wasting time in a wineshop. Она одевалась, она промокла под дождем - и все это для того, чтобы торчать здесь, в кабаке!
No, she had had enough of this wedding party. Нет, хватит с нее этой свадьбы!
She'd rather be in her own home. Она предпочитает сидеть дома!
Coupeau and Lorilleux had to get between her and the door to keep her from leaving. She kept telling them, Купо и Лорилле загородили дверь, но она повторяла:
"Get out of my way! - Пустите, пустите же!
I am leaving, I tell you!" Говорят вам, что я ухожу!
Lorilleux finally succeeded in calming her down. Coupeau went over to Gervaise, who had been sitting quietly in a corner with mother Coupeau and Madame Fauconnier. Когда муж, наконец, успокоил ее, Купо подошел к Жервезе, все время сидевшей тихонько в уголке и разговаривавшей со свекровью и с г-жой Фоконье.
"You haven't suggested anything," he said to her. - Что же вы ничего не предлагаете? - спросил он, не осмеливаясь еще говорить ей ты.
"Oh! Whatever they want," she replied, laughing. - Ах, я согласна на все, - ответила она смеясь.
"I don't mind. - Со мной нетрудно поладить.
We can go out or stay here." Пойдем мы или не пойдем, - мне все равно. Мне и здесь очень хорошо, мне ничего больше не надо.
She seemed aglow with contentment. В самом деле, лицо ее светилось тихой радостью.
She had spoken to each guest as they arrived. She spoke sensibly, in her soft voice, not getting into any disagreements. Она успела уже поговорить с каждым из гостей спокойно, тихим и растроганным голосом, в споры она не вмешивалась.
During the downpour, she had sat with her eyes wide open, watching the lightning as though she could see the future in the sudden flashes. Всю грозу она просидела неподвижно, широко раскрытыми глазами глядя на молнии, как будто в этих резких вспышках света видела какие-то важные предзнаменования для своего будущего.
Monsieur Madinier had up to this time not proposed anything. Один г-н Мадинье до сих пор ничего не предлагал.
He was leaning against the bar, with the tails of his dress coat thrust apart, while he fully maintained the important air of an employer. Раздвинув квадратные фалды своего фрака, он стоял, опершись на стойку, и посматривал на всех с важным видом.
He kept on expectorating, and rolled his big eyes about. Он медленно сплюнул, прежде чем заговорить, и закатил свои выпуклые глазищи.
"Mon Dieu!" said he, "we might go to the Museum." - Господи, - сказал он наконец. - Можно ведь пойти в музей...
And he stroked his chin, as he blinkingly consulted the other members of the party. И, погладив подбородок, он поглядел на собравшихся, вопросительно подмигивая.
"There are antiquities, pictures, paintings, a whole heap of things. - Там есть всякие древности, картины, портреты -масса всяких вещей.
It is very instructive. Perhaps you have never been there. Очень поучительно... Возможно, вы этого не знаете.
Oh! it is quite worth seeing at least once in a while." Надо посмотреть хоть раз в жизни.
They looked at each other interrogatively. Все недоуменно переглядывались.
No, Gervaise had never been; Madame Fauconnier neither, nor Boche, nor the others. Нет, Жервеза никогда не была в музее, г-жа Фоконье тоже, и Боши, да и все остальные.
Coupeau thought he had been one Sunday, but he was not sure. Только Купо припоминал, что как будто ходил туда как-то в воскресенье, но, право, он ничего не помнит.
They hesitated, however, when Madame Lorilleux, greatly impressed by Monsieur Madinier's importance, thought the suggestion a very worthy and respectable one. Однако все колебались, пока г-жа Лорилле, на которую важность Мадинье произвела большое впечатление, не решила, что это будет очень прилично и благородно.
As they were wasting the day, and were all dressed up, they might as well go somewhere for their own instruction. Раз уж день все равно пропал, раз уж пришлось одеться, так стоит, по крайней мере, увидеть что-нибудь поучительное.
Everyone approved. Все согласились с ней.
Then, as it still rained a little, they borrowed some umbrellas from the proprietor of the wineshop, old blue, green, and brown umbrellas, forgotten by different customers, and started off to the Museum. Так как дождь продолжал накрапывать, то пришлось попросить зонтики у хозяина ресторана; зонтики были старые, забытые здесь в разное время посетителями, голубые, коричневые, зеленые. Итак, все общество отправилось в музей.
The wedding party turned to the right, and descended into Paris along the Faubourg Saint-Denis. Через предместье Сен-Дени повернули направо, в Париж.
Coupeau and Gervaise again took the lead, almost running and keeping a good distance in front of the others. Жервеза и Купо, обогнав всех, снова шли впереди.
Monsieur Madinier now gave his arm to Madame Lorilleux, mother Coupeau having remained behind in the wineshop on account of her old legs. Г-н Мадинье взял теперь под руку г-жу Лорилле, так как мамаша Купо осталась в ресторане, - у нее болели ноги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x