Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The men standing up before the door contemplated the grey veil of the downpour, the swollen gutters, the splashes of water caused by the rain beating into the puddles. | Мужчины, стоя перед дверью, смотрели на серую пелену дождя, на вздувшиеся ручьи, на водяную пыль, вздымавшуюся над бурлившими под ливнем лужами. |
The women, feeling frightened, had sat down again, holding their hands before their eyes. They no longer conversed, they were too upset. | Испуганные женщины сидели, закрыв лицо руками; никто не говорил ни слова, у всех захватило дыхание. |
A jest Boche made about the thunder, saying that St. Peter was sneezing up there, failed to raise a smile. | Когда во время раскатов грома Бош отважился пошутить и сказал, что это чихает святой Петр, никто даже не улыбнулся. |
But, when the thunder-claps became less frequent and gradually died away in the distance, the wedding guests began to get impatient, enraged against the storm, cursing and shaking their fists at the clouds. | Но едва гроза затихла и перестало громыхать над головами, всех снова охватило нетерпение. Стали проклинать непогоду, грозили тучам кулаками. |
A fine and interminable rain now poured down from the sky which had become an ashy grey. | С пепельно-серого неба моросил нескончаемый мелкий дождь. |
"It's past two o'clock," cried Madame Lorilleux. | -Уже третий час! - закричала г-жа Лорилле. |
"We can't stop here for ever." | - Не ночевать же нам здесь! |
Mademoiselle Remanjou, having suggested going into the country all the same, even though they went no farther than the moat of the fortifications, the others scouted the idea: the roads would be in a nice state, one would not even be able to sit down on the grass; besides, it did not seem to be all over yet, there might perhaps be another downpour. | Мадемуазель Реманжу предложила все-таки прогуляться за город, хотя бы до крепостного рва, но все ожесточенно запротестовали: хороши, должно быть, теперь дороги! Нельзя будет даже присесть на травке. И потом, вовсе не похоже, чтобы гроза уже кончилась, может снова хлынуть ливень. |
Coupeau, who had been watching a workman, completely soaked, yet quietly walking along in the rain, murmured: | Купо, следивший глазами за промокшим рабочим, который спокойно шел под дождем, пробормотал: |
"If that animal My-Boots is waiting for us on the Route de Saint-Denis, he won't catch a sunstroke." | - Если дурачина Сапог поджидает нас на дороге в Сен-Дени, то вряд ли его хватит солнечный удар. |
That made some of them laugh; but the general ill-humor increased. | Все рассмеялись. Но плохое настроение усиливалось. |
It was becoming ludicrous. They must decide on something unless they planned to sit there, staring at each other, until time for dinner. | В конце концов это невыносимо, надо что-то придумать. Невозможно же сидеть вот этак и любоваться друг другом до самого обеда. |
So for the next quarter of an hour, while the persistent rain continued, they tried to think of what to do. | Целых четверть часа все ломали головы, изобретая, что бы такое предпринять. Дождь упрямо продолжал моросить. |
Bibi-the-Smoker suggested that they play cards. | Шкварка-Биби предложил сыграть в карты. |
Boche slyly suggesting a most amusing game, the game of true confessions. | Бош, человек веселый и себе на уме, заявил, что знает очень забавную игру в исповедника. |
Madame Gaudron thought of going to eat onion tarts on the Chaussee Clignancourt. | Г-жа Годрон уговаривала всех пойти на улицу Клиньянкур есть пирожки с луком. |
Madame Lerat wanted to hear some stories. | Г-жа Лера хотела, чтобы все по очереди рассказывали что-нибудь интересное. |
Gaudron said he wasn't a bit put out and thought they were quite well off where they were, out of the downpour. He suggested sitting down to dinner immediately. | Г-н Годрон не скучал, ему и здесь было очень хорошо; он только предлагал теперь же приняться за обед. |
There was a discussion after each proposal. Some said that this would put everybody to sleep or that that would make people think they were stupid. | По поводу каждого предложения подымались споры и перебранка: это глупо, а этак все сразу уснут, - уж не хотите ли вы, чтобы нас приняли за малышей! |
Lorilleux had to get his word in. | Лорилле тоже решил вставить свое слово. |
He finally suggested a walk along the outer Boulevards to Pere Lachaise cemetery. They could visit the tomb of Heloise and Abelard. Madame Lorilleux exploded, no longer able to control herself. | Он нашел чудесный выход: прогуляться по внешним бульварам до кладбища Пер-Лашез, зайти туда и, если останется время, посмотреть на могилу Элоизы и Абеляра; но тут г-жа Лорилле, не в силах больше сдерживаться, окончательно рассвирепела. |
She was leaving, she was. | Она сию же минуту уходит! Да-с, вот что она сделает! |
Were they trying to make fun of her? | Что это в самом деле. Смеются над ней, что ли? |
She got all dressed up and came out in the rain. And for what? To be wasting time in a wineshop. | Она одевалась, она промокла под дождем - и все это для того, чтобы торчать здесь, в кабаке! |
No, she had had enough of this wedding party. | Нет, хватит с нее этой свадьбы! |
She'd rather be in her own home. | Она предпочитает сидеть дома! |
Coupeau and Lorilleux had to get between her and the door to keep her from leaving. She kept telling them, | Купо и Лорилле загородили дверь, но она повторяла: |
"Get out of my way! | - Пустите, пустите же! |
I am leaving, I tell you!" | Говорят вам, что я ухожу! |
Lorilleux finally succeeded in calming her down. Coupeau went over to Gervaise, who had been sitting quietly in a corner with mother Coupeau and Madame Fauconnier. | Когда муж, наконец, успокоил ее, Купо подошел к Жервезе, все время сидевшей тихонько в уголке и разговаривавшей со свекровью и с г-жой Фоконье. |
"You haven't suggested anything," he said to her. | - Что же вы ничего не предлагаете? - спросил он, не осмеливаясь еще говорить ей ты. |
"Oh! Whatever they want," she replied, laughing. | - Ах, я согласна на все, - ответила она смеясь. |
"I don't mind. | - Со мной нетрудно поладить. |
We can go out or stay here." | Пойдем мы или не пойдем, - мне все равно. Мне и здесь очень хорошо, мне ничего больше не надо. |
She seemed aglow with contentment. | В самом деле, лицо ее светилось тихой радостью. |
She had spoken to each guest as they arrived. She spoke sensibly, in her soft voice, not getting into any disagreements. | Она успела уже поговорить с каждым из гостей спокойно, тихим и растроганным голосом, в споры она не вмешивалась. |
During the downpour, she had sat with her eyes wide open, watching the lightning as though she could see the future in the sudden flashes. | Всю грозу она просидела неподвижно, широко раскрытыми глазами глядя на молнии, как будто в этих резких вспышках света видела какие-то важные предзнаменования для своего будущего. |
Monsieur Madinier had up to this time not proposed anything. | Один г-н Мадинье до сих пор ничего не предлагал. |
He was leaning against the bar, with the tails of his dress coat thrust apart, while he fully maintained the important air of an employer. | Раздвинув квадратные фалды своего фрака, он стоял, опершись на стойку, и посматривал на всех с важным видом. |
He kept on expectorating, and rolled his big eyes about. | Он медленно сплюнул, прежде чем заговорить, и закатил свои выпуклые глазищи. |
"Mon Dieu!" said he, "we might go to the Museum." | - Господи, - сказал он наконец. - Можно ведь пойти в музей... |
And he stroked his chin, as he blinkingly consulted the other members of the party. | И, погладив подбородок, он поглядел на собравшихся, вопросительно подмигивая. |
"There are antiquities, pictures, paintings, a whole heap of things. | - Там есть всякие древности, картины, портреты -масса всяких вещей. |
It is very instructive. Perhaps you have never been there. | Очень поучительно... Возможно, вы этого не знаете. |
Oh! it is quite worth seeing at least once in a while." | Надо посмотреть хоть раз в жизни. |
They looked at each other interrogatively. | Все недоуменно переглядывались. |
No, Gervaise had never been; Madame Fauconnier neither, nor Boche, nor the others. | Нет, Жервеза никогда не была в музее, г-жа Фоконье тоже, и Боши, да и все остальные. |
Coupeau thought he had been one Sunday, but he was not sure. | Только Купо припоминал, что как будто ходил туда как-то в воскресенье, но, право, он ничего не помнит. |
They hesitated, however, when Madame Lorilleux, greatly impressed by Monsieur Madinier's importance, thought the suggestion a very worthy and respectable one. | Однако все колебались, пока г-жа Лорилле, на которую важность Мадинье произвела большое впечатление, не решила, что это будет очень прилично и благородно. |
As they were wasting the day, and were all dressed up, they might as well go somewhere for their own instruction. | Раз уж день все равно пропал, раз уж пришлось одеться, так стоит, по крайней мере, увидеть что-нибудь поучительное. |
Everyone approved. | Все согласились с ней. |
Then, as it still rained a little, they borrowed some umbrellas from the proprietor of the wineshop, old blue, green, and brown umbrellas, forgotten by different customers, and started off to the Museum. | Так как дождь продолжал накрапывать, то пришлось попросить зонтики у хозяина ресторана; зонтики были старые, забытые здесь в разное время посетителями, голубые, коричневые, зеленые. Итак, все общество отправилось в музей. |
The wedding party turned to the right, and descended into Paris along the Faubourg Saint-Denis. | Через предместье Сен-Дени повернули направо, в Париж. |
Coupeau and Gervaise again took the lead, almost running and keeping a good distance in front of the others. | Жервеза и Купо, обогнав всех, снова шли впереди. |
Monsieur Madinier now gave his arm to Madame Lorilleux, mother Coupeau having remained behind in the wineshop on account of her old legs. | Г-н Мадинье взял теперь под руку г-жу Лорилле, так как мамаша Купо осталась в ресторане, - у нее болели ноги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать