Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An attendant, superbly attired in a red waistcoat and a coat trimmed with gold lace, who seemed to be awaiting them on the landing, increased their emotion. Смущение еще более увеличилось при виде великолепного служителя в красном жилете и расшитой золотом ливрее, стоявшего на площадке и, казалось, поджидавшего их.
It was with great respect, and treading as softly as possible, that they entered the French Gallery. В галерею французской живописи все вошли на цыпочках, едва переступая ногами от почтения.
Then, without stopping, their eyes occupied with the gilding of the frames, they followed the string of little rooms, glancing at the passing pictures too numerous to be seen properly. Затем, не останавливаясь, прошли через бесконечный ряд небольших зал. От золота рам рябило в глазах. Они поглядывали на мелькающие полотна: картин было слишком много, чтобы рассмотреть их.
It would have required an hour before each, if they had wanted to understand it. Чтобы понять как следует, нужно ведь простоять перед каждой не меньше часа.
What a number of pictures! Боже, сколько картин!
There was no end to them. Без конца!
They must be worth a mint of money. И сколько денег на это ухлопано!
Right at the end, Monsieur Madinier suddenly ordered a halt opposite the "Raft of the Medusa" and he explained the subject to them. Неожиданно Мадинье остановился перед "Плотом Медузы" и объяснил сюжет.
All deeply impressed and motionless, they uttered not a word. Все были потрясены и стояли молча, не двигаясь.
When they started off again, Boche expressed the general feeling, saying it was marvellous. Когда компания тронулась дальше, Бош выразил общее впечатление одним словом: "Здорово!"
In the Apollo Gallery, the inlaid flooring especially astonished the party - a shining floor, as clear as a mirror, and which reflected the legs of the seats. В галерее Аполлона всех привел в восторженное изумление блестящий паркет. Он сверкал, как зеркало, в нем отражались ножки диванчиков.
Mademoiselle Remanjou kept her eyes closed, because she could not help thinking that she was walking on water. Мадемуазель Реманжу зажмурила глаза: ей казалось, что она идет по воде.
They called to Madame Gaudron to be careful how she trod on account of her condition. Все предупреждали г-жу Годрон, чтобы она помнила о своем положении и ступала осторожнее.
Monsieur Madinier wanted to show them the gilding and paintings of the ceiling; but it nearly broke their necks to look up above, and they could distinguish nothing. Мадинье хотел показать компании роспись и позолоту потолка, но у них кружились головы, и они ничего не разбирали.
Then, before entering the Square Salon, he pointed to a window, saying: Перед тем как войти в Квадратный зал, Мадинье широким жестом указал на окно:
"That's the balcony from which Charles IX. fired on the people." - Вот балкон, с которого Карл IX стрелял в народ.
He looked back to make sure the party was following. Он все время наблюдал за порядком шествия.
In the middle of the Salon Carre, he held up his hand. Посреди Квадратного зала он жестом скомандовал остановку.
"There are only masterpieces here," he said, in a subdued voice, as though in church. - Здесь собрано самое лучшее, что только есть, -проговорил он шепотом, как в церкви.
They went all around the room. Стали обходить Квадратный зал.
Gervaise wanted to know about Жервеза просила объяснить сюжет картины
"The Wedding at Cana." "Брак в Кане Галилейской". Как глупо, что не пишут содержание картины на раме!
Coupeau paused to stare at the Купо остановился перед
"Mona Lisa," saying that she reminded him of one of his aunts. "Джокондой"; он находил, что она очень похожа на его тетку.
Boche and Bibi-the-Smoker snickered at the nudes, pointing them out to each other and winking. Бош и Шкварка-Биби хихикали и подмигивали, показывая друг другу на голых женщин; особенно потрясли их бедра Антиопы.
The Gaudrons looked at the А позади всех чета Годрон застыла перед
"Virgin" of Murillo, he with his mouth open, she with her hands folded on her belly. "Мадонной" Мурильо. Они стояли с тупым, растроганным видом: он, раскрыв рот, жена, сложив руки на животе.
When they had been all around the Salon, Monsieur Madinier wished them to go round it again, it was so worth while. Когда Квадратный зал обошли кругом, Мадинье предложил осмотреть его еще раз, с самого начала. Это во всяком случае стоит сделать.
He was very attentive to Madame Lorilleux, because of her silk dress; and each time that she questioned him he answered her gravely, with great assurance. Все свое внимание он уделял г-же Лорилле из-за ее шелкового платья. Всякий раз, как она спрашивала его о чем-нибудь, он отвечал важно, с величайшим апломбом.
She was curious about "Titian's Mistress" because the yellow hair resembled her own. He told her it was "La Belle Ferronniere," a mistress of Henry IV. about whom there had been a play at the Ambigu. Когда она заинтересовалась возлюбленной Тициана, находя, что ее золотистые волосы очень похожи на ее собственные, Мадинье объявил, что это - красавица Фероньер, любовница Г енриха IV. Он знал о ней по драме, которую видел в театре Амбипо.
Then the wedding party invaded the long gallery occupied by the Italian and Flemish schools. Потом процессия углубилась в длинную галерею итальянской и фламандской школы.
More paintings, always paintings, saints, men and women, with faces which some of them could understand, landscapes that were all black, animals turned yellow, a medley of people and things, the great mixture of the colors of which was beginning to give them all violent headaches. Опять замелькали картины, картины и картины, -святые, мужчины и женщины, с какими-то непонятными лицами, черные пейзажи, совершенно желтые животные, целый хаос людей и вещей, беспорядочный поток красок, от которого у всех разболелись головы.
Monsieur Madinier no longer talked as he slowly headed the procession, which followed him in good order, with stretched necks and upcast eyes. Г-н Мадинье больше не говорил; он медленно вел процессию, и все следовали за ним в образцовом порядке, склонив головы набок и уставившись в пространство.
Centuries of art passed before their bewildered ignorance, the fine sharpness of the early masters, the splendors of the Venetians, the vigorous life, beautiful with light, of the Dutch painters. Перед ошеломленными невежественными людьми проходили эпохи искусства: утонченная сухость примитивов, блеск венецианцев, полные жизни и дивного света голландцы.
But what interested them most were the artists who were copying, with their easels planted amongst the people, painting away unrestrainedly, an old lady, mounted on a pair of high steps, working a big brush over the delicate sky of an immense painting, struck them as something most peculiar. Но их больше интересовали живые художники, которые устроились со своими мольбертами среди публики и, не стесняясь, при всех копировали картины. Особенно поразила их пожилая дама: взобравшись на лестницу перед огромным полотном, она расписывала громадной кистью нежно-голубое небо.
Slowly the word must have gone around that a wedding party was visiting the Louvre. Но вот мало-помалу распространился слух, что в Лувр явилась свадьба.
Several painters came over with big smiles. Со всех сторон стали сбегаться художники.
Some visitors were so curious that they went to sit on benches ahead of the group in order to be comfortable while they watched them pass in review. Museum guards bit back comments. Они прыскали со смеху, любопытные усаживались на диванчики далеко впереди, чтобы присутствовать при прохождении процессии, а сторожа кусали губы и едва удерживались от шуточек.
The wedding party was now quite weary and beginning to drag their feet. Процессия, усталая и расстроенная, утратила свое почтительное настроение и теперь шла вразброд, волоча ноги, топоча тяжелыми подкованными каблуками по гулкому паркету, - как будто в пустые, чистые, чопорные залы кто-то впустил целое стадо.
Monsieur Madinier was reserving himself to give more effect to a surprise that he had in store. Мадинье молчал, подготовляя эффект.
He went straight to the Он повернул направо, к
"Kermesse" of Rubens; but still he said nothing. He contented himself with directing the others' attention to the picture by a sprightly glance. "Деревенскому празднику" Рубенса. Здесь он остановился и, все так же молча, многозначительно подмигнув, показал на картину.
The ladies uttered faint cries the moment they brought their noses close to the painting. Then, blushing deeply they turned away their heads. Подойдя вплотную и рассмотрев, в чем дело, дамы вскрикнули, покраснели и отвернулись.
The men though kept them there, cracking jokes, and seeking for the coarser details. Мужчины удерживали их, смеясь, отыскивая на полотне непристойные подробности.
"Just look!" exclaimed Boche, "it's worth the money. - Да смотрите же! - повторял Бош. - Вот это стоит денег!..
There's one spewing, and another, he's watering the dandelions; and that one - oh! that one. Вот здесь один блюет. А этот-то, посмотрите! Одуванчики поливает... А этот-то!
Ah, well! Глядите, этот-то... Здорово!
They're a nice clean lot, they are!" Хорошо, нечего сказать.
"Let us be off," said Monsieur Madinier, delighted with his success. - Ну, пойдем, - сказал Мадинье, очень довольный своим успехом.
"There is nothing more to see here." - Здесь больше нечего смотреть.
They retraced their steps, passing again through the Salon Carre and the Apollo Gallery. Процессия повернула обратно и снова прошла Квадратный зал и галерею Аполлона.
Madame Lerat and Mademoiselle Remanjou complained, declaring that their legs could scarcely bear them. Г-жа Лера и мадемуазель Реманжу жаловались на усталость и говорили, что у них отнимаются ноги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x