Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the cardboard box manufacturer wanted to show Lorilleux the old jewelry. Но Мадинье хотел показать супругам Лорилле старинные золотые украшения.
It was close by in a little room which he could find with his eyes shut. Они помещались недалеко, в маленькой комнатке; он прекрасно знает дорогу, он может провести их туда с закрытыми глазами.
However, he made a mistake and led the wedding party astray through seven or eight cold, deserted rooms, only ornamented with severe looking-glass cases, containing numberless broken pots and hideous little figures. Тем не менее он все-таки ошибся дверью и потащил свадьбу через целый ряд пустых, холодных комнат, уставленных простыми витринами с бесчисленным количеством глиняных черепков и каких-то безобразных человечков. Все дрожали от холода, изнемогали от скуки.
While looking for an exit they stumbled into the collection of drawings. Отыскивая выход, они неожиданно попали в галерею рисунков.
It was immense. Through room after room they saw nothing interesting, just scribblings on paper that filled all the cases and covered the walls. They thought there was no end to these drawings. Опять началось бесконечное путешествие: рисункам не было конца, зал следовал за залом, и все, как один, были сверху донизу увешаны скучными застекленными листами с какой-то мазней.
Monsieur Madinier, losing his head, not willing to admit that he did not know his way, ascended a flight of stairs, making the wedding party mount to the next floor. Мадинье совсем потерял голову, но ни за что не хотел сознаться, что заблудился. Выйдя на какую-то лестницу, он заставил всех подняться этажом выше.
This time they traversed the Naval Museum, among models of instruments and cannons, plans in relief, and vessels as tiny as playthings. На этот раз свадьба совершила путешествие по морскому музею. Она шла мимо моделей инструментов и пушек, мимо рельефных карт и маленьких игрушечных кораблей.
After going a long way, and walking for a quarter of an hour, the party came upon another staircase; and, having descended this, found itself once more surrounded by the drawings. Через четверть часа утомительной ходьбы им попалась, наконец, другая лестница. Спустившись по ней, свадьба снова очутилась в самой гуще рисунков.
Then despair took possession of them as they wandered at random through long halls, following Monsieur Madinier, who was furious and mopping the sweat from his forehead. He accused the government of having moved the doors around. Тогда всех охватило отчаяние. Все так же вытянувшись попарно, вся компания наудачу потащилась через залы. Взбешенный Мадинье шел во главе, вытирая пот со лба и понося на чем свет стоит администрацию, которая, по его словам, переместила двери.
Museum guards and visitors looked on with astonishment as the procession, still in a column of couples, passed by. They passed again through the Salon Carre, the French Gallery and then along the cases where minor Eastern divinities slumbered peacefully. It seemed they would never find their way out. They were getting tired and made a lot of noise. Посетители и сторожа с изумлением смотрели на странную процессию, - на протяжении каких-нибудь двадцати минут ее можно было видеть и в Квадратном зале, и в галерее французской живописи и в комнатах, где за стеклом дремали восточные божки. Расстроенная, одуревшая от усталости компания с грохотом проносилась по залам, а далеко позади плыл огромный живот г-жи Годрон.
"Closing time! - Закрывается!
Closing time!" called out the attendants, in a loud tone of voice. Закрывается! - закричали во весь голос сторожа.
And the wedding party was nearly locked in. An attendant was obliged to place himself at the head of it, and conduct it to a door. И свадьбу заперли бы в музее, если бы какой-то сторож не препроводил ее к выходу.
Then in the courtyard of the Louvre, when it had recovered its umbrellas from the cloakroom, it breathed again. Только взяв в гардеробе зонты и выйдя во двор Лувра, все вздохнули свободно.
Monsieur Madinier regained his assurance. К Мадянье снова вернулся прежний апломб.
He had made a mistake in not turning to the left, now he recollected that the jewelry was to the left. Он ошибся только в том, утверждал он, что не свернул налево; теперь он припоминает, что драгоценности помещаются именно налево.
The whole party pretended to be very pleased at having seen all they had. Впрочем, все притворились, что довольны виденным.
Four o'clock was striking. Пробило четыре.
There were still two hours to be employed before the dinner time, so it was decided they should take a stroll, just to occupy the interval. До обеда оставалось еще два часа, и надо было как-нибудь заполнить их. Решили прогуляться.
The ladies, who were very tired, would have preferred to sit down; but, as no one offered any refreshments, they started off, following the line of quays. Дамы устали, им очень хотелось посидеть. Но так как никто не предлагал угощения, то все двинулись вдоль по набережной.
There they encountered another shower and so sharp a one that in spite of the umbrellas, the ladies' dresses began to get wet. Тут снова пошел дождь, и на этот раз такой сильный, что дамы промокли, несмотря на зонты.
Madame Lorilleux, her heart sinking within her each time a drop fell upon her black silk, proposed that they should shelter themselves under the Pont-Royal; besides if the others did not accompany her, she threatened to go all by herself. Г-жа Лорилле, у которой сердце кровью обливалось при виде каждой капли, попадавшей на платье, предложила укрыться под Королевским мостом и заявила, что если никто не последует за ней, то она пойдет одна.
And the procession marched under one of the arches of the bridge. Процессия спустилась под Королевский мост.
They were very comfortable there. Здесь было очень недурно.
It was, most decidedly a capital idea! Все решили, что идея г-жи Лорилле великолепна.
The ladies, spreading their handkerchiefs over the paving-stones, sat down with their knees wide apart, and pulled out the blades of grass that grew between the stones with both hands, whilst they watched the dark flowing water as though they were in the country. Дамы разостлали на мостовой носовые платки и уселись на них, поджав ноги. Они рвали травку, пробивавшуюся между камнями, и любовались темной водой Сены, как будто были на загородной прогулке.
The men amused themselves with calling out very loud, so as to awaken the echoes of the arch. Мужчины забавлялись тем, что кричали во все горло и перекликались с эхом под арками моста.
Boche and Bibi-the-Smoker shouted insults into the air at the top of their voices, one after the other. They laughed uproariously when the echo threw the insults back at them. Бош и Шкварка-Биби по очереди ругались в пространство; они зычно выкрикивали: "Свинья!" и отчаянно хохотали, когда эхо повторяло это слово.
When their throats were hoarse from shouting, they made a game of skipping flat stones on the surface of the Seine. Накричавшись до хрипоты, они набрали плоских камешков и стали пускать их по воде рикошетом.
The shower had ceased but the whole party felt so comfortable that no one thought of moving away. Дождь уже прекратился, но компании так нравилось под мостом, что она и не думала уходить.
The Seine was flowing by, an oily sheet carrying bottle corks, vegetable peelings, and other refuse that sometimes collected in temporary whirlpools moving along with the turbulent water. По грязным водам Сены плыла всякая дрянь: старые пробки, отбросы, очистки; все это задерживалось на минуту в тени сводов крутящимся бурливым водоворотом.
Endless traffic rumbled on the bridge overhead, the noisy bustle of Paris, of which they could glimpse only the rooftops to the left and right, as though they were in the bottom of a deep pit. Над головой с грохотом проезжали по мосту омнибусы и фиакры, там суетился Париж, а отсюда, как из щели, были видны одни только крыши направо и налево.
Mademoiselle Remanjou sighed; if the leaves had been out this would have reminded her of a bend of the Marne where she used to go with a young man. It still made her cry to think of him. Мадемуазель Реманжу томно вздыхала. Она говорила, что если бы здесь были деревья, то это было бы совсем похоже на одно местечко на Марне, где она однажды гуляла в 1817 году с молодым человеком, которого оплакивает и по сию пору.
At last, Monsieur Madinier gave the signal for departure. Наконец Мадинье дал знак, что пора отправляться.
They passed through the Tuileries gardens, in the midst of a little community of children, whose hoops and balls upset the good order of the couples. Прошли сад Тюильри, где толпы ребятишек, игравших в мяч или гонявших обручи, несколько расстроили великолепный порядок шествия.
Then as the wedding party on arriving at the Place Vendome looked up at the column, Monsieur Madinier gallantly offered to treat the ladies to a view from the top. Когда компания прибыла на Вандомскую площадь и стала рассматривать колонну, Мадинье, желая доставить удовольствие дамам, предложил взобраться на колонну - посмотреть Париж.
His suggestion was considered extremely amusing. Предложение было принято с восторгом.
Yes, yes, they would go up; it would give them something to laugh about for a long time. Да, да, туда стоит взобраться!
Besides, it would be full of interest for those persons who had never been higher than a cow pasture. Особенно людям, которые не бывали нигде, кроме своих конурок.
"Do you think Clump-clump will venture inside there with her leg all out of place?" murmured Madame Lorilleux. - Неужели Хромуша решится залезть туда со своей короткой ногой? - пробормотала г-жа Лорилле.
"I'll go up with pleasure," said Madame Lerat, "but I won't have any men walking behind me." - Я поднимусь с большим удовольствием, -говорила г-жа Лера, - но только я не хочу, чтобы за мной шел мужчина.
And the whole party ascended. И свадьба стала взбираться на колонну.
In the narrow space afforded by the spiral staircase, the twelve persons crawled up one after the other, stumbling against the worn steps, and clinging to the walls. Двенадцать человек гуськом поднимались по узкой витой лестнице, придерживаясь за стену и спотыкаясь на выщербленных ступенька".
Then, when the obscurity became complete, they almost split their sides with laughing. The ladies screamed when the gentlemen pinched their legs. Когда они очутились в полной темноте, поднялся густой хохот, Дамы взвизгивали, мужчины щекотали их и щипали за ноги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x