Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were now only waiting for My-Boots, who had not yet put in an appearance. | Ждать было уже некого, кроме Сапога, который все еще не пришел. |
"Oh! blow him!" cried Coupeau, "let's begin. | - А, черт! - закричал, наконец, Купо. - Сядем за стол, что ли? |
You'll see, he'll soon turn up, he's got a hollow nose, he can scent the grub from afar. I say he must be amusing himself, if he's still standing like a post on the Route de Saint-Denis!" | Вот увидите, он живо примчится, у него тонкий Нюх, он издалека чует жратву... В самом деле, если он до сих пор торчит на дороге в Сен-Дени, то это просто смешно! |
Then the wedding party, feeling very lively, sat down making a great noise with the chairs. | Развеселившаяся компания стала рассаживаться, грохоча стульями. |
Gervaise was between Lorilleux and Monsieur Madinier, and Coupeau between Madame Fauconnier and Madame Lorilleux. | Жервеза села между г-ном Лорилле и Мадинье; а Купо между г-жой Фоконье и г-жой Лорилле. |
The other guests seated themselves where they liked, because it always ended with jealousies and quarrels, when one settled their places for them. | Все прочие рассаживались, где кому вздумается: ведь если места распределяются заранее, то дело всегда кончается спорами и неудовольствием. |
Boche glided to a seat beside Madame Lerat. | Бош устроился рядом с г-жой Лера. |
Bibi-the-Smoker had for neighbors Mademoiselle Remanjou and Madame Gaudron. | Шкварка-Биби сел между мадемуазель Реманжу и г-жой Годрон. |
As for Madame Boche and mother Coupeau, they were right at the end of the table, looking after the children, cutting up their meat and giving them something to drink, but not much wine. | Что касается г-жи Бош и мамаши Купо, то они сидели на конце стола: надо было смотреть за детьми, резать им мясо и следить, чтобы они не пили много вина. |
"Does nobody say grace?" asked Boche, whilst the ladies arranged their skirts under the table-cloth, so as not to get them stained. But Madame Lorilleux paid no attention to such pleasantries. | - А молитву-то разве не будут читать? - пошутил Бош. Но г-жа Лорилле не любила таких шуток. Дамы прикрыли юбки краешком скатерти, чтобы не запачкать их. |
The vermicelli soup, which was nearly cold, was gulped down very quickly, their lips making a hissing noise against the spoons. | Почти холодный суп с лапшой съели очень быстро, со свистом втягивая лапшу с ложек в рот. |
Two waiters served at table, dressed in little greasy jackets and not over-clean white aprons. | Прислуживали два гарсона в сальных куртках и передниках сомнительной чистоты. |
By the four open windows overlooking the acacias of the courtyard there entered the clear light of the close of a stormy day, with the atmosphere purified thereby though without sufficiently cooling it. The light reflected from the humid corner of trees tinged the haze-filled room with green and made leaf shadows dance along the table-cloth, from which came a vague aroma of dampness and mildew. | Четыре окна, выходившие на двор с акациями, были открыты. В них вливался еще теплый воздух. Омытый грозою день угасал. Деревья, росшие в этом сыром углу, бросали в чадный зал зеленоватые отблески; тени их листьев плясали по скатерти, отдававшей легким запахом плесени. |
Two large mirrors, one at each end of the room, seemed to stretch out the table. The heavy crockery with which it was set was beginning to turn yellow and the cutlery was scratched and grimed with grease. | В обоих концах зала висело по засиженному мухами зеркалу; и стол, уставленный грубой, пожелтевшей посудой с черными царапинами от ножей, бесконечно удлинялся, отражаясь в них. |
Each time a waiter came through the swinging doors from the kitchen a whiff of odorous burnt lard came with him. | Каждый раз, как гарсон, возвращаясь из кухни, отворял дверь, обедающих обдавало густым запахом газа и пригорелого сала. |
"Don't all talk at once," said Boche, as everyone remained silent with his nose in his plate. | - Не надо говорить всем сразу, - сказал Бош среди всеобщего молчания, видя, что все сидят, уткнувшись носами в тарелки. |
They were drinking the first glass of wine as their eyes followed two meat pies which the waiters were handing round when My-Boots entered the room. | Уже успели выпить по первому стаканчику и погладывали на гарсонов, подававших два пирога с телятиной, когда, наконец, ввалился Сапог. |
"Well, you're a scurvy lot, you people!" said he. | - Однако и сволочи же вы! - закричал он. |
"I've been wearing my pins out for three hours waiting on that road, and a gendarme even came and asked me for my papers. It isn't right to play such dirty tricks on a friend! | - Я торчал на дороге битых три часа, все подметки протоптал, дошло до того, что жандарм потребовал у меня документы... Разве поступают так по-свински с друзьями? |
You might at least have sent me word by a commissionaire. | Уж вы бы по крайней мере хоть гроб прислали за мной с посыльным. |
Ah! no, you know, joking apart, it's too bad. | Нет, шутки в сторону, это гадко. |
And with all that, it rained so hard that I got my pickets full of water. Honor bright, you might still catch enough fish in 'em for a meal." | И вдобавок шел такой дождь, что у меня даже карманы были полны воды... Право, в них еще и сейчас можно рыбу удить. |
The others wriggled with laughter. | Вся компания покатывалась со смеху. |
That animal My-Boots was just a bit on; he had certainly already stowed away his two quarts of wine, merely to prevent his being bothered by all that frog's liquor with which the storm had deluged his limbs. | Каналья Сапог, очевидно, уже успел влить в себя обычную свою порцию - два литра. Теперь надо было постараться усадить его так, чтобы он никого не измазал: он весь перепачкался под дождем. |
"Hallo! Count Leg-of-Mutton!" said Coupeau, "just go and sit yourself there, beside Madame Gaudron. | - Эй ты, граф Баранье Седло, - сказал Купо. -Садись-ка поскорее рядом с госпожой Годрон. |
You see you were expected." | Видишь, мы ждем тебя. |
Oh, he did not mind, he would soon catch the others up; and he asked for three helpings of soup, platefuls of vermicelli, in which he soaked enormous slices of bread. | Впрочем, Сапогу не трудно было догнать остальных. Он принялся за суп и съел три тарелки, макая в лапшу огромные куски хлеба. |
Then, when they had attacked the meat pies, he became the profound admiration of everyone at the table. | Когда он вслед за тем набросился на пирог, весь стол уставился на него в восхищении. |
How he stowed it away! | Черт возьми, как лопает! |
The bewildered waiters helped each other to pass him bread, thin slices which he swallowed at a mouthful. | Хлеб был нарезан тонкими ломтиками, и Сапог запихивал такой ломтик в рот целиком, так что ошеломленные лакеи едва успевали подавать. |
He ended by losing his temper; he insisted on having a loaf placed on the table beside him. | В конце концов он рассердился и потребовал, чтобы рядом с ним поставили целый каравай. |
The landlord, very anxious, came for a moment and looked in at the door. | В дверях зала показался встревоженный хозяин. |
The party, which was expecting him, again wriggled with laughter. | Его появления ждали, и оно было встречено новым взрывом хохота. |
It seemed to upset the caterer. | Да, не сладко ему приходится! |
What a rum card he was that My-Boots! | Но что за чудище, однако, этот Сапог! |
One day he had eaten a dozen hard-boiled eggs and drank a dozen glasses of wine while the clock was striking twelve! | Ведь это он, кажется, проглотил однажды двенадцать крутых яиц и выпил двенадцать стаканов вина за то время, что часы били двенадцать! |
There are not many who can do that. | Не часто приходится встречаться с таким чудом. |
And Mademoiselle Remanjou, deeply moved, watched My-Boots chew whilst Monsieur Madinier, seeking for a word to express his almost respectful astonishment, declared that such a capacity was extraordinary. | Мадемуазель Реманжу с умилением глядела на неустанно работающие челюсти Сапога, а Мадинье долго подбирал слова, чтобы выразить свое почтительное изумление, и наконец заявил, что, по его мнению, это просто необыкновенный дар. |
There was a brief silence. | Наступило молчание. |
A waiter had just placed on the table a ragout of rabbits in a vast dish as deep as a salad-bowl. | Лакей подал на стол фрикассе из кролика в огромном глубоком блюде. |
Coupeau, who liked fun, started another joke. | Шутник Купо отпустил по этому поводу остроту. |
"I say, waiter, that rabbit's from the housetops. It still mews." | - Послушайте, - сказал он лакею, - ведь этот кролик только что с крыши... Он еще мяукает. |
And in fact, a faint mew perfectly imitated seemed to issue from the dish. | И действительно, раздалось тихое мяуканье, шедшее как будто с блюда. |
It was Coupeau who did that with his throat, without opening his lips; a talent which at all parties, met with decided success, so much so that he never ordered a dinner abroad without having a rabbit ragout. | Купо делал это горлом, не раскрывая рта, и очень похоже. Эта шутка неизменно имела такой успех, что Купо, обедая в ресторане, всегда заказывал кролика. |
After that he purred. | - Потом он мурлыкал. |
The ladies pressed their napkins to their mouths to try and stop their laughter. | Дамы помирали со смеху и зажимали рты салфетками. |
Madame Fauconnier asked for a head, she only liked that part. | Г-жа Фоконье попросила голову: она любила только голову. |
Mademoiselle Remanjou had a weakness for the slices of bacon. | Мадемуазель Реманжу обожала шкварки. |
And as Boche said he preferred the little onions when they were nicely broiled, Madame Lerat screwed up her lips, and murmured: | Когда Бош заявил, что он всему предпочитает мелкие луковички, если только они хорошо пропитаны салом, г-жа Лера закусила губу и прошептала: |
"I can understand that." | - Я понимаю. |
She was a dried up stick, living the cloistered life of a hard-working woman imprisoned within her daily routine, who had never had a man stick his nose into her room since the death of her husband; yet she had an obsession with double meanings and indecent allusions that were sometimes so far off the mark that only she understood them. | Она была суха, как жердь, работала с утра до ночи и жила в полном одиночестве. С тех пор как она овдовела, ни один мужчина никогда не заглядывал к ней, тем не менее у нее вечно были какие-то сальности на уме, она постоянно изрекала двусмысленности, непристойные намеки, до того тонкие, что никто, кроме нее, не понимал их. |
As Boche leaned toward her and, in a whisper, asked for an explanation, she resumed: | Бош наклонился к ней и на ухо, шепотом, попросил объяснить ему, в чем дело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать