Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When they reached the wineshop, Coupeau at once ordered two bottles of wine, some bread and some slices of ham, to be served in the little glazed closet on the ground floor, without plates or table cloth, simply to have a snack. Как только пришли в ресторанчик, Купо заказал два литра вина, хлеба и ветчины, чтобы перекусить на скорую Руку. Он велел подать все это запросто, без тарелок и скатерти, в маленькой застекленной комнатке первого этажа.
Then, noticing that Boche and Bibi-the-Smoker seemed to be very hungry, he had a third bottle brought, as well as a slab of brie cheese. Но увидев, что Бош и Шкварка-Биби проголодались не на шутку, он заказал еще вина и кусок сыра.
Mother Coupeau was not hungry, being too choked up to be able to eat. Мамаша Купо была слишком взволнована, чтобы есть.
Gervaise found herself very thirsty, and drank several large glasses of water with a small amount of wine added. Жервеза умирала от жажды и стакан за стаканом пила воду, слегка подкрашенную вином.
"I'll settle for this," said Coupeau, going at once to the bar, where he paid four francs and five sous. - Я плачу, - сказал Купо и немедленно направился к стойке. Он заплатил четыре франка и двадцать сантимов.
It was now one o'clock and the other guests began to arrive. Был уже час дня. Начали прибывать приглашенные.
Madame Fauconnier, a fat woman, still good looking, first put in an appearance; she wore a chintz dress with a flowery pattern, a pink tie and a cap over-trimmed with flowers. Первой появилась г-жа Фоконье, полная, еще красивая женщина, парней было полотняное платье с набивными цветами, розовый шейный платочек и чепец, слишком обильно украшенный искусственными цветами.
Next came Mademoiselle Remanjou, looking very thin in the eternal black dress which she seemed to keep on even when she went to bed; and the two Gaudrons - the husband, like some heavy animal and almost bursting his brown jacket at the slightest movement, the wife, an enormous woman, whose figure indicated evident signs of an approaching maternity and whose stiff violet colored skirt still more increased her rotundity. Вслед за ней пришли вместе мадемуазель Реманжу, хрупкая старушка в неизменном черном платье, которое она, казалось, не снимала даже на ночь, и г-жа Годрон с мужем. Коричневый пиджак неповоротливого, как медведь, г-на Годрона трещал при каждом движении. Г-жа Г одрон была беременна; ее огромный, выпирающий, круглый живот казался еще больше от сидевшей в обтяжку ярко-фиолетовой юбки.
Coupeau explained that they were not to wait for My-Boots; his comrade would join the party on the Route de Saint-Denis. Купо объявил, что Сапога ждать не надо: он встретится с ними по дороге в Сен-Дени.
"Well!" exclaimed Madame Lerat as she entered, "it'll pour in torrents soon! - Ну и дела! - закричала, входя, г-жа Лера. - Нас, кажется, вымочит до нитки.
That'll be pleasant!" Забавно! Вот будет весело!
And she called everyone to the door of the wineshop to see the clouds as black as ink which were rising rapidly to the south of Paris. Она подозвала все общество к двери ресторана и показала на черные, как чернила, тучи, быстро надвигавшиеся на Париж с юга.
Madame Lerat, eldest of the Coupeaus, was a tall, gaunt woman who talked through her nose. Г-жа Лера, старшая сестра Купо, женщина высокая, сухопарая, с мужскими ухватками, говорила в нос.
She was unattractively dressed in a puce-colored robe that hung loosely on her and had such long dangling fringes that they made her look like a skinny poodle coming out of the water. На ней было чересчур широкое бордово-красное платье с длинными бахромками, в котором она была похожа на худого пуделя, только что вылезшего из воды.
She brandished her umbrella like a club. After greeting Gervaise, she said, Размахивая зонтом, как тросточкой, она подошла к Жервезе, поцеловала ее и сказала:
"You've no idea. The heat in the street is like a slap on the face. - Вы представить себе не можете, какой на улице ветер.;.
You'd think someone was throwing fire at you." Просто обжигает лицо!
Everyone agreed that they knew the storm was coming. It was in the air. Все стали говорить, что уже давно чувствовали приближение грозы.
Monsieur Madinier said that he had seen it as they were coming out of the church. Г-н Мадинье сказал, что едва они вышли из церкви, он понял, что им за штука готовится.
Lorilleux mentioned that his corns were aching and he hadn't been able to sleep since three in the morning. Лорилле сказал, что мозоли не давали ему спать с трех часов ночи.
A storm was due. It had been much too hot for three days in a row. Впрочем, иначе и быть не могло: целых три дня стоит невыносимая жара.
"Well, maybe it will just be a little mist," Coupeau said several times, standing at the door and anxiously studying the sky. - Может быть, пройдет стороной? - повторял Купо, стоя в дверях и беспокойно вглядываясь в небо.
"Now we have to wait only for my sister. - Мы ждем сестру.
We'll start as soon as she arrives." Как только она придет, можно отправляться.
Madame Lorilleux was late. В самом деле, г-жа Лорилле запаздывала.
Madame Lerat had stopped by so they could come together, but found her only beginning to get dressed. The two sisters had argued. Г-жа Лера заходила за ней, чтобы идти вместе, но та только еще надевала корсет, и они из-за этого поругались.
The widow whispered in her brother's ear, Сухопарая вдова добавила брату на ухо:
"I left her flat! -Я ей все высказала.
She's in a dreadful mood. Она теперь зла, как собака!
You'll see." Вот увидишь сам, что с ней делается!
And the wedding party had to wait another quarter of an hour, walking about the wineshop, elbowed and jostled in the midst of the men who entered to drink a glass of wine at the bar. Now and again Boche, or Madame Fauconnier, or Bibi-the-Smoker left the others and went to the edge of the pavement, looking up at the sky. Решили подождать еще четверть часика. Гости шатались по залу и толкались среди посетителей, заходивших выпить рюмочку у стойки... Время от времени Бош, г-жа Фоконье или Шкварка-Биби выходили на тротуар и глядели на небо.
The storm was not passing over at all; a darkness was coming on and puffs of wind, sweeping along the ground, raised little clouds of white dust. Дождь еще не начался, но становилось все темней, порывы ветра вздымали крутящиеся облачка белой пыли.
At the first clap of thunder, Mademoiselle Remanjou made the sign of the cross. При первом ударе грома мадемуазель Реманжу перекрестилась.
All the glances were anxiously directed to the clock over the looking-glass; it was twenty minutes to two. Все взоры с тоской устремились на стенные часы над зеркалом: было без двадцати два.
"Here it goes!" cried Coupeau. - Ну вот! - воскликнул Купо.
"It's the angels who're weeping." - Ангелочки заплакали!
A gush of rain swept the pavement, along which some women flew, holding down their skirts with both hands. Крупный дождь барабанил по мостовой. Женщины бежали, придерживая юбки обеими руками.
And it was in the midst of this first shower that Madame Lorilleux at length arrived, furious and out of breath, and struggling on the threshold with her umbrella that would not close. И тут-то как раз и появилась г-жа Лорилле; задыхаясь, она стояла в дверях и сражалась с собственным зонтиком, который никак не хотел закрываться.
"Did any one ever see such a thing?" she exclaimed. "It caught me just at the door. - Видели вы что-нибудь подобное? - злобно бормотала она - Меня захватило еще у самого дома.
I felt inclined to go upstairs again and take my things off. Я совсем было решила вернуться.
I should have been wise had I done so. Ah! it's a pretty wedding! И умно бы сделала... Да, нечего сказать, хороша свадьба!
I said how it would be. I wanted to put it off till next Saturday; and it rains because they wouldn't listen to me! Я ведь говорила, что лучше отложить до следующей субботы. Меня не послушали, - вот дождь и пошел!
So much the better, so much the better! Тем лучше! Тем лучше!
I wish the sky would burst!" Пусть льет как из ведра!
Coupeau tried to pacify her without success. Купо попытался успокоить ее, но она послала его к черту.
He wouldn't have to pay for her dress if it was spoilt! Ведь он не заплатит за ее платье, если оно будет вконец испорчено!
She had on a black silk dress in which she was nearly choking, the bodice, too tight fitting, was almost bursting the button-holes, and was cutting her across the shoulders; while the skirt only allowed her to take very short steps in walking. На г-же Лорилле было черное шелковое платье; она задыхалась в нем. Туго стянутый лиф резал ей под мышками; узкая, как футляр, юбка так обтягивала ноги, что ей приходилось ступать совсем маленькими шажками.
However, the ladies present were all staring at her, quite overcome by her costume. И все-таки все дамы смотрели на нее, кусая губы: они завидовали ее туалету.
She appeared not to notice Gervaise, who was sitting beside mother Coupeau. Г-жа Лорилле, казалось, даже не заметила Жервезы, сидевшей рядом с мамашей Купо.
She asked her husband for his handkerchief. Then she went into a corner and very carefully wiped off the raindrops that had fallen on her silk dress. Она подозвала своего мужа, взяла у него платок и затем, отойдя в угол, стала тщательно вытирать одну за другой дождевые капли, стекавшие по шелку.
The shower had abruptly ceased. Между тем ливень внезапно прекратился.
The darkness increased, it was almost like night - a livid night rent at times by large flashes of lightning. Стало еще темней. Казалось, наступила ночь. Свинцовый мрак прорезывали длинные молнии.
Bibi-the-Smoker said laughingly that it would certainly rain priests. Шкварка-Биби, смеясь, кричал, что, пожалуй, теперь с неба посыплются попы.
Then the storm burst forth with extreme violence. Наконец гроза разразилась с бешеной яростью.
For half an hour the rain came down in bucketsful, and the thunder rumbled unceasingly. Целых полчаса дождь лил как из ведра, и гром гремел не переставая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x