Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she left the room in a rage, causing the staircase to shake beneath her heavy footsteps. Она выбежала в таком бешенстве, что лестница затряслась под ее шагами.
Lorilleux ran after her. Лорилле побежал уговаривать ее.
But all she would consent to was that she would wait five minutes on the pavement outside, if he wanted them to go off together. Но она соглашалась подождать только пять минут, здесь на улице, если компания хочет идти вместе.
She ought to have left directly after the storm, as she wished to do. Ей следовало бы уйти сразу после грозы, как она и хотела.
She would make Coupeau sorry for that day. Купо поплатится за этот день!
Coupeau was dismayed when he heard how angry she was. Gervaise agreed to leave at once to avoid embarrassing him any more. Купо был совершенно ошеломлен этим взрывом бешенства, и Жервеза, чтобы успокоить его, согласилась сейчас же идти домой.
There was a flurry of quick good-night kisses. Тогда все стали спешно прощаться.
Monsieur Madinier was to escort mother Coupeau home. Г-н Мадинье взялся проводить мамашу Купо.
Madame Boche would take Claude and Etienne with her for the bridal night. Г-жа Бош брала к себе ребят на первую ночь; Жервеза могла быть спокойна за них.
The children were sound asleep on chairs, stuffed full from the dinner. Малютки уже спали прямо на стульях, объевшись неудобоваримым яичным кремом.
Just as the bridal couple and Lorilleux were about to go out the door, a quarrel broke out near the dance floor between their group and another group. Молодые вышли вместе с Лорилле, оставив компанию в ресторанчике. Во дворе уже завязалась ссора с чужими посетителями.
Boche and My-Boots were kissing a lady and wouldn't give her up to her escorts, two soldiers. Бош и Сапог подхватили какую-то даму и, угрожая разогнать всю ватагу, ни за что не хотели возвратить ее по принадлежности двум военным. Две скрипки и корнет-а-пистон яростно отхватывали польку "Жемчужина".
It was scarcely eleven o'clock. Было около одиннадцати часов.
On the Boulevard de la Chapelle, and in the entire neighborhood of the Goutte-d'Or, the fortnight's pay, which fell due on that Saturday, produced an enormous drunken uproar. По бульвару Шапель и по всему кварталу Гут-д'Ор шло повальное пьянство: на эту субботу выпадала двухнедельная получка.
Madame Lorilleux was waiting beneath a gas-lamp about twenty paces from the Silver Windmill. Г-жа Лорилле поджидала остальную компанию под газовым фонарем, шагах в двадцати от "Серебряной Мельницы".
She took her husband's arm, and walked on in front without looking round, at such a rate, that Gervaise and Coupeau got quite out of breath in trying to keep up with them. Она взяла Лорилле под руку и пошла вперед, не оборачиваясь, такими шагами, что Жервеза и Купо, задыхаясь, едва поспевали за ней.
Now and again they stepped off the pavement to leave room for some drunkard who had fallen there. Временами им приходилось сходить с тротуара, чтобы обойти пьяного, который валялся на земле, как свинья.
Lorilleux looked back, endeavoring to make things pleasant. Лорилле обернулся и сказал, чтобы сгладить неприятное впечатление:
"We will see you as far as your door," said he. - Мы проводим вас до самого дома.
But Madame Lorilleux, raising her voice, thought it a funny thing to spend one's wedding night in such a filthy hole as the Hotel Boncoeur. Но тут заговорила г-жа Лорилле.
Ought they not to have put their marriage off, and have saved a few sous to buy some furniture, so as to have had a home of their own on the first night? Она находила нелепым проводить брачную ночь в этой вонючей дыре, в
Ah! they would be comfortable, right up under the roof, packed into a little closet, at ten francs a month, where there was not even the slightest air. "Гостеприимстве".
"I've given notice, we're not going to use the room up at the top of the house," timidly interposed Coupeau. Разве они не могли отложить свадьбу и скопить несколько франков, чтобы обзавестись мебелью и провести первую ночь в своем углу? Нечего сказать, хорошо им будет, когда они закупорятся в свою десятифранковую клетушку под крышей. Там на двоих и воздуха-то не хватит! - Я отказался от комнаты, мы не будем жить наверху, - робко заметил Купо.
"We are keeping Gervaise's room, which is larger." - Мы оставляем за собой комнату Жервезы, она больше.
Madame Lorilleux forgot herself. She turned abruptly round. Г-жа Лорилле вдруг обернулась и вне себя от злости закричала:
"That's worse than all!" cried she. - Еще лучше!..
"You're going to sleep in Clump-clump's room." Ты будешь жить в комнате Хромуши!
Gervaise became quite pale. Жервеза страшно побледнела.
This nickname, which she received full in the face for the first time, fell on her like a blow. Это прозвище, впервые брошенное ей прямо в лицо, ударило ее, как пощечина.
And she fully understood it, too, her sister-in-law's exclamation: the Clump-clump's room was the room in which she had lived for a month with Lantier, where the shreds of her past life still hung about. Кроме того, она отлично поняла смысл восклицания золовки: комната Хромуши - это комната, в которой она прожила месяц с Лантье, в которой еще не изгладились следы ее прошлой жизни.
Coupeau did not understand this, but merely felt hurt at the harsh nickname. Купо не понял. Он обиделся только на прозвище.
"You do wrong to christen others," he replied angrily. - Напрасно ты даешь клички другим, - сердито сказал он.
"You don't know perhaps, that in the neighborhood they call you Cow's-Tail, because of your hair. - Разве ты не знаешь, что весь квартал зовет тебя за твои волосы Коровьим Хвостом.
There, that doesn't please you, does it? Ведь это тебе не доставляет удовольствия, а?..
Why should we not keep the room on the first floor? Почему бы нам и не оставить за собой комнату во втором этаже?
To-night the children won't sleep there, and we shall be very comfortable." Сегодня детей не будет, нам там будет очень хорошо.
Madame Lorilleux added nothing further, but retired into her dignity, horribly annoyed at being called Cow's-Tail. Г-жа Лорилле ничего не ответила и с величественным видом замкнулась в себе, страшно уязвленная этой кличкой "Коровий Хвост".
To cheer up Gervaise, Coupeau squeezed her arm softly. He even succeeded in making her smile by whispering into her ear that they were setting up housekeeping with the grand sum of seven sous, three big two-sou pieces and one little sou, which he jingled in his pocket. Купо, чтобы утешить Жервезу, тихонько пожимал ей руку; ему даже удалось под конец развеселить ее. Он весело шептал ей на ухо, что они входят в брачную жизнь с капиталом в семь су: три больших монетки по два су и маленькая в одно су. Этими монетами он все время позвякивал в кармане.
When they reached the Hotel Boncoeur, the two couples wished each other good-night, with an angry air; and as Coupeau pushed the two women into each other's arms, calling them a couple of ninnies, a drunken fellow, who seemed to want to go to the right, suddenly slipped to the left and came tumbling between them. Дойдя до "Гостеприимства", все распрощались очень сухо. Купо стал подталкивать женщин друг к другу, чтобы они поцеловались, и назвал ихдурами, но в эту минуту какой-то пьяный, желая обойти их справа, вдруг сильно качнулся влево и повалился как раз между ними.
"Why, it's old Bazouge!" said Lorilleux. - Э, да это дядя Базуж! - сказал Лорилле.
"He's had his fill to-day." - У него сегодня получка.
Gervaise, frightened, squeezed up against the door of the hotel. Испуганная Жервеза прижалась к двери гостиницы.
Old Bazouge, an undertaker's helper of some fifty years of age, had his black trousers all stained with mud, his black cape hooked on to his shoulder, and his black feather hat knocked in by some tumble he had taken. Дядя Базуж, старик лет пятидесяти, был факельщиком. Его черные штаны были испачканы грязью, черный плащ застегнут на плече, а черная кожаная шляпа сплющилась от многочисленных падений.
"Don't be afraid, he's harmless," continued Lorilleux. - Не бойтесь, он не злой, - продолжал Лорилле.
"He's a neighbor of ours - the third room in the passage before us. - Это наш сосед: третья комната по коридору, не доходя до нас...
He would find himself in a nice mess if his people were to see him like this!" Вот была бы штука, если б он в таком виде попался на глаза своему начальству.
Old Bazouge, however, felt offended at the young woman's evident terror. Дядя Базуж обиделся, что Жервеза так испугалась его.
"Well, what!" hiccoughed he, "we ain't going to eat any one. - Ну, что, в чем дело? - бормотал он. - Что я, людоед, что ли?..
I'm as good as another any day, my little woman. No doubt I've had a drop! Я не хуже других, милочка моя... Ну, правда, я выпил маленько!
When work's plentiful one must grease the wheels. Надо же рабочему человеку смазать себе колеса.
It's not you, nor your friends, who would have carried down the stiff 'un of forty-seven stone whom I and a pal brought from the fourth floor to the pavement, and without smashing him too. I like jolly people." Ни вы, ни ваши приятели не сумели бы вынести покойника в пятнадцать пудов весом. А мы его стащили вдвоем на улицу с пятого этажа и даже ни чуточки не поломали... Я, знаете, люблю веселых людей...
But Gervaise retreated further into the doorway, seized with a longing to cry, which spoilt her day of sober-minded joy. Но Жервеза забилась в дверную нишу. Ей хотелось плакать, и все ее спокойствие и радостное настроение были отравлены.
She no longer thought of kissing her sister-in-law, she implored Coupeau to get rid of the drunkard. Она уже не собиралась целоваться с золовкой. Она умоляла Куио прогнать пьяного.
Then Bazouge, as he stumbled about, made a gesture of philosophical disdain. Тогда дядя Базуж, пошатываясь, сделал жест, полный философического презрения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x